闻香识女人影评英语怎么写

01-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-01· CREATED by
in Beijing. · Powered by中英文对照&Scent&Of&A&Woman《电影闻香识女人》剧本
Scent Of A Woman《闻香识女人》
-Board: “Thanksgiving weekend jobs”
“感恩节周末征人”
“Care of Housebound Relative”
relative: 亲人
“感恩节周末照顾亲人”
-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so
filthy: 肮脏的
在我身边最好别抽,太恶心了!
-George: Don't give me a problem about the cigarettes any
problem: 难题 cigarette: 香烟
别再烦我了!
-Havemeyer: It's such a filthy habit.
habit: 习惯
这是坏习惯。
Oh,my God! Look at this.
老天!看这玩意!
-George: Oh, Jesus!
Jesus: 耶稣(基督教创始人)
-Havemeyer: This is so appalling!
appalling: 令人震惊的
太过份了!
-George: I can't believe it!
believe: 相信
难以置信!
I can't believe they gave it to him.
竟然会给他!
-Havemeyer: Ah, this is pathetic !
pathetic: 悲哀的
Now he's a loser with a jaguar.
loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车
开捷豹的失败虫。
-George: Seriously, who did he have to blow to get that
seriously: 认真地 blow: 吹
到底他拍对了谁的马屁?
Good morning, sir.
早上好,先生。
-Mr Trask: Mr. Willis.
Willis早。
-George: It's really, uh.
really: 真正地
这小车真是……
-Havemeyer: Mr. Trask!
-George: Quite a piece of machinery.
quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械
一部好车。
-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.
早上好,Havemeyer。
-Havemeyer: Morning to you, sir.
您早,先生!
bene: &古语& 祈祷,祝福
-Mr Trask: Bene?
-Havemeyer: Bene! Fabulous!
fabulous: 极好的
美妙,非常美妙!
-Mr Trask: What's fabulous?
什么美妙?
-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.
steel: 钢制品
您开的那小玩意儿!
-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.
deserve: 应得
你觉得我不配。
-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.
on the contrary: 正相反 contrary: 相反的
不,相反。我认为很相配。
Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around
in some junker ?
headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker:
&美俚&破车
Baird的校长怎能开破车呢?
In fact, I think the board of trustees,
in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人
实际上,我认为董事会,
have had their first true stroke of inspiration in some
stroke: 尝试 inspiration: 妙计
早有此意了吧。
-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face
face value: 票面价值 value: 价值
谢谢,Havemeyer。我照单收下。
-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.
expect: 期待
正合我意,先生。
Have a good day.
祝您有个美好的一天!
-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.
早上好,Hunsaker太太。
-Mrs Hunsaker: Good morning.
-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ?
murderer: 凶手 row: 行,排
这堆是什么?杀人犯名单?
-Willis: What was that about?
你们讲什么?
-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.
没什么,打声招呼而已。
I like to say hello to Headmaster Trask.
我喜欢跟校长Trask打招呼。
Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.
sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票
condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单
“甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。
-Jimmy: I thought we were going to Stowe.
我们不是要去Stowe吗?
-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.
“甘蔗”丛就在Stowe,Jimmy。
-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in
Vermont, Christmas in Switzerland.
Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士
感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。
Christmas in Gstaad is gonna cost us...
gonna: &美俚&=going to do 将要 cost:
去瑞士Gstaad会花费……
-Trent: “Staad”.
“Staad”。
-Havemeyer: The "G" is silent,”Staad”.George?
silent: 沉默的
“G”不发音。念“Staad”,George?
-George: Staad.
-Havemeyer: Trent?
-Trent: Staad, man.
-Havemeyer: So what about “Staad”?
“Staad”怎么了?
Fine. The "G" may be silent,
好吧,“G”也许不发音。
-Trent: but it's gonna take at least three grand to get
at least: 至少 grand: 一千美元
但去那儿少说也要三千元。
I'll talk to my father.
我要打电话给我爸。
-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.
yet: 还是 talk to: 与…谈话
最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。
-George: Or my father talk to your father.
或者我爸爸打给你爸爸。
-George: You going home this weekend, Chas?
weekend: 周末
周末回家吗,Chas?
-Charlie: Uh,I don't know.
-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?
fucking: 他妈的,&美俚&低劣的
你要回他妈的爱达荷吗?
-Charlie: I'm from Oregon.
我家在Oregon。
-George: I meant fucking Oregon.
mean: 意味
他妈的Oregon。
-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?
feel: 感觉 skiing: 滑雪运动
Charile,想不想去滑雪?
You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?
in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom:
怀抱 slope: 倾斜
徜徉在白茫茫的Vermont?
Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.
deal: 交易 percent: 百分比
优惠价,我的朋友打八折。
My father set it up. Christmas in Switzerland.
set up: 建立,装配
我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。
-Trent: “Staad”.&
“Staad”。
-Havemeyer: Gstaad. Dropping the "G" is phony.
drop: 落下 phony: 假的
没有“G”是山寨的。
-Trent: You said everybody says”Staad”.
你说念“Staad”的。
-Havemeyer: Not if you've been there.
你又没去过。
Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.
Easter: &宗&复活节 Bermuda:
百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的
复活节去Bermuda,然后是Kentucky大赛马。
We could fit you in, kid.
我们一道去。
-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of
slope: 倾斜
去白茫茫的Vermont要多少钱?
-Havemeyer: Twelve hundred.
一千二百。
Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner.
inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐
含九道大菜香槟晚餐。
-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood,
dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液
一千二对我而言是多了。
-Havemeyer: Well, how short are you?
short: 缺乏
你差多少?
-George: How short, Harry?
-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and
George to measure.
trouble: 麻烦 measure: 权衡
差到你和George根本不必问。
But, thanks for asking, all right?
还是谢谢你的邀请。
-Havemeyer: If you change your mind.
change: 改变
如果你改变心意的话。
-George: What'd you do that for? You know he's on aid.
何必问他?你知道他靠奖学金的。
-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the
lord of the manor to offer drippings to the poor.
major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: 主 manor:
庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的
假期里富人总愿意施舍穷人。
-George: You're so full of shit !
full of: 装满 shit: 狗屁
你真臭屁!
-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?
Rossi太太吗?
-Mrs Rossi: Yes?
-Charlie: I'm here about the weekend job.
我是来应聘周末工作的。
-Mrs Rossi: Come on in.
-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.
pimple: 疙瘩 hate: 反感
有没有粉刺?他痛恨粉刺。
-Mrs Rossi: Francine, be quiet.
Francine,安静点。
-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.
粉刺,粉刺!
-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.
嘘!抱歉。
The school gave me your name, but I've forgotten it.
forget: 忘记
学校给了我你的名字,但是我忘了。
-Charlie:It's Charlie Simms.
Charlie Simms。
-Mrs Rossi: How are you, Charlie?
-Charlie: Fine, thanks.
很好,谢谢。
-Mrs Rossi: Right this way.
You're available the whole weekend?
available: 有空的 whole: 完整的
这周末都有空吗?
-Charlie: Uh, yeah.
-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?
不回家过感恩节?
-Charlie: No.
-Mrs Rossi: Good.
They put him in a veteran's home, but he hated it,
put in: 放入 veteran: 老兵
本来他在退伍军人之家,但他讨厌那里。
so I told my dad that we'd take him.
我和我爸就接他来了。
Before you go in, do you mind my telling you a few things?
mind: 介意
进去之前先听我说。
Don't "sir" him and don't ask him too many questions.
question: 问题
不要称他长官,别问太多。
And if he staggers a little when he gets up, don't pay any
attention.
stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心
他站不起来时,别去扶他。
Charlie, I can tell you're the right person for the job.
我一看就知道你能胜任。
And Uncle Frank's gonna like you a lot too.
Frank叔叔一定会喜欢你。
-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?
周末你们要去哪里?
-Mrs Rossi: We're driving to Albany.
drive: 开车
开车去Albany。
Donny, my husband, has family there.
Donny,我先生,他家在那儿。
Do you want Tommy in or out?
要不要Tommy出去?
-Frank: Leave him out!
He's chasing that calico ginch from the track houses again!
chase: 追逐 calico: 有斑点的 track: 轨道
他又在追小野猫了!
-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.
deep: 深处 lump: 块 sugar: 糖
别害怕,其实他甜的跟糖似的。
-Charlie: Sir?
-Frank: Don't call me sir!
&少叫我长官!
-Charlie: I'm sorry. I mean mister, sir.
mister: 平民
抱歉,我是说先生,长官。
-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?
moron: &口&傻瓜
来了个白痴,是吗?
-Charlie: No, mister... Uh, that is...
不,先生……呃……
Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu...
lieutenant: 中尉
中尉,是的,长官,中……
Lieutenant Colonel.
lieutenant colonel: &美&陆军中校
-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades
on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级
服役26年了,从没有人连降我四级。
Get in here, you idiot!
idiot: 笨蛋
进来,笨蛋!
Come a little closer. I wanna get a better look at you.
close: 紧密的
靠近点,我想看清楚。
How's your skin, son?
skin: 皮肤
你的皮肤怎样?
-Charlie: My skin, sir?
我皮肤,长官?
-Frank: Oh, for Christ's sake.
sake: 理由
妈呀,上帝!
-Charlie: I'm sorry, I don'...
对不起,我……
-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.
叫我Frank,叫我Slade先生。
Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir.
叫我中校,随你便。就是别叫我长官。
-Charlie: All right, Colonel.
好的,中校。
-Frank: Simms Charles. A senior.
senior: 毕业班学生
Simms Charles 一个毕业班的学生。
You on student aid, Simms?
你拿奖学金的,Simms?
-Charlie: Uh, Yes, I am.
-Frank: For “student aid” read “crook”.
crook: 骗子,坏蛋
该叫“奖学金”为“罪犯”。
Your father peddles car telephones at a 300% markup.
peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润
你父亲卖的电话加价了300%。
Your mother works on heavy commission in a camera store.
commission: 委员会 camera: 照相机 store: 商店
你母亲在照像馆上班有很多提成。
Graduated to it from espresso machines.
graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine:
最会烧特浓咖啡。
What are you, dying of some wasting disease?
dying: 死 wasting disease:
&医&消耗病
你呢,患了什么萎缩病吗?
-Charlie: No, I'm right. I'm right here.
没有,我很好。我就在这儿。
-Frank: I know exactly where your body is.
exactly: 恰好地 body: 身体
我知道你的躯壳在那儿。
What I'm looking for is some indication of a brain.
look for: 寻找 indication: 迹象& brain: 头脑
我看重的是脑子。
Too much football without a helmet?
football: 足球 helmet: 头盔
踢足球把脑子踢坏了?
Hah! Lyndon's line on Gerry Ford.
line: 路线
Lydon总统评Ford总统。
Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.
duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈
我负责简报,巴黎和谈,1968。
Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.
snag: 攥取 silver: 银的 bar: 条 throw into: 扔进
得完“银星”得“银熊”调我去G2。
-Charlie: G2?
情报大队吗?
-Frank: Intelligence, of which you have none.
intelligence: 智力
聪明人才能做,你不够格。
Where're you from?
你哪里的?
-Charlie: Um, Gresham, Oregon,
Gresham,Oregon。
-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?
爸爸在Oregon做什么的?
Hmm? Count wood chips?
count: 计算 wood chip: 木屑
数碎木片?
-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience
stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience:
继父和妈妈开便利商店。
-Frank: How convenient! What time they open?
真便利,什么时候开门?
-Charlie: 5:00 A.M.
-Frank: Close?
close: 结束
-Charlie: 1:00 A.M.
-Frank:Hard workers.
hard: 努力的 worker: 员工
You got me all misty- eyed!
misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的
真叫我热泪盈眶!
So, what are you doing here in this sparrow- fart town?
sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇
那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?
-Charlie: I, I... I attend Baird.
attend: 出席
我……我念Baird。
-Frank: Attend Baird!
I know you go to the Baird school.
我知道你上Baird。
Point is, how do you afford it,
point: 要点 afford: 买得起
问题是,你怎么上的起,
even with the student aid and the folks back home hustling corn
student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn:
玉米& nut: 坚果
就算有奖学金和父母努力卖玉米?
-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship.
win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金
我还得了一个年轻美国之光奖学金。
-Frank: “Glory, glory Hallelujah!
glory: 光荣 halleujah: 赞美上帝的颂歌
“荣耀,荣耀属我主!
Glory, glory Hallelujah!”
荣耀,荣耀属我主!”
Who's there?
That little piece of tail?
tail: 尾巴,踪迹
那小不点?
Get her outta here!
叫她走开!
Can't believe they're my blood.
believe: 相信 blood: 血统
难以置信竟然是我的种。
I.Q. of sloths and the manners of banshees.
I.Q= Intelligent Quotient 智商 manner: 习惯 banshee:
(爱尔兰和苏格兰传说中)预告死亡的女妖精
懒鬼般的智商,女鬼般的礼貌。
He's a mechanic, she's a homemaker.
mechanic: 技工 homemaker: 主妇
她爹是技工,她娘是管家。
He knows as much about cars as a beauty queen,
beauty queen: 选美大赛王后 beauty: 美人 queen: 女王
他很懂车,
and she bakes cookies, taste like wing nuts.
bake: 烘烤 cookie: 饼干 taste: 尝起来 wing nut: 翼形螺帽 wing: 翅膀
而她烤的小饼脆又香。
As for the tots, they're twits.
tot: 小孩 twist: 嘲笑【白痴】
生的孩子,却是白痴。
How's your skin, son? I like my aides to be presentable.
aid: 助手 presentable: 可见人的
你的皮肤如何?我的助理要是个像样点的。
-Charlie: Well, I... I've had a few zits.
zit: 青春痘
我……我有几颗青春痘。
Um, but my roommate, he lent me his clinique because he's
roommate: 室友 lend: 把……借给 clinique: 诊所【保养霜】
但是我室友借我保养霜,他是……
-Frank: The History of My Skin by Charles Simms.
history: 历史
《我的皮肤史》Charles Simms著。
You patronizing me, peewee? Hmm?
patronize: 惠顾 peewee: &美口& 小东西
你在唬我?
You giving me that old prep school palaver?
prep school: 预备学校(私利) palaver: 拍马
名校的那套屁话?
Baird School!
Baird学院!
A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...
a bunch of : 一群 runny-nosed: 【流着鼻涕的】 runny: 流鼻涕的 tweed: 花呢
jacket: 夹克
流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼……
all studying to be George Bush.
study: 学习
个个都想当George Bush。
-Charlie: I believe President Bush went to Andover, Colonel.
president: 总统 Andover: 安德福学院
Bush总统念的是Andover学院吧,中校。
-Frank: You sharpshooting me, punk?
sharpshoot: (出其不意地)准确攻击 punk: 年轻无知的人
你挑我毛病?
Is that what you're doing?
Don't you sharpshoot me!
少跟我鸡蛋里挑骨头!
You'll give me forty.
先做四十下伏地挺身。
Then you're gonna give me forty more.
gonna:&美俚&=going to 将要
然后再四十。
Then you're gonna pull K.P., the grease pit!
pull: 拉,拖 K.P.=kitchen police 伙夫 grease: 油脂 pit: 深坑
然后就以为能当重任了?
I'll rub your nose in enlisted men's crud.
rub: 摩擦 nose: 鼻子 enlist: 赞助 crud: 杂质
我会按着你的头浸油槽。
till you don't know which end is up! You understand?
know which end is up:&口&有识别能力 end:
尽头 understand: 理解
直到你分不清方向!明白吗?!
-Charlie: Yeah.
-Frank: What do you want?
你要什么?
-Charlie: What do you mean, What do I want?
mean: 用意
您什么意思?
-Frank: What do you want here?
你来这儿干什么?
-Charlie: I wa- want a job.
我想要一份工作。
-Frank: A job!
一个工作!
-Charlie: Yeah, I want a job so I can make, you know,
我想要一份工作好赚钱,
my plane fare home for Christmas.
plane: 飞机 fare: 费用 Christmas: 圣诞节
买机票回家过圣诞。
-Frank: God, you're touching!
touching: 令人同情的
上帝,真令人感动!
Still here, poor mouth?
still: 仍然 poor mouth: [口语、方言] 叹穷,哭穷
还没走,哭穷鬼?
Convenience store...my ass!
convenience store: 便利店 ass: 蠢人
便利店……我的妈!
Hustling jalapeno dips to the appleseeds.
hustle: 赶紧 jalapeno: 墨西哥胡椒 dip: 泡 appleseed: 苹果核【老乡】
忙着给老乡拌调味酱。
Dismissed.
dismissed: 解雇的
Dismissed!
-Charlie: Mrs. Rossi?
Ross太太?
-Mrs Rossi: Charlie, we're up here! Come on up.
Charlie,我们在这儿。上来吧!
Uh, this is Donny.
这是Donny。
-Donny: Hey, Charlie.
嗨,Charlie。
-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up.
screwed up: 弄砸了 screw: 拧
Ross太太,我想我搞砸了。
-Mrs Rossi: Oh, you couldn't have.
-Charlie: It was a bad interview.
interview: 面试
糟糕的面试。
-Mrs Rossi: That was no interview, Charlie. You're it.
没有面试,Charlie就是你。
You're the only one that showed up. You have to take the
only: 唯一的 show up: 露面
只有你来应征,你一定要做这个工作。
He sleeps a lot. You can watch television, call your
girlfriend.
sleep: 睡觉 watch television: 看电视
他睡的多,你可以看电视,打电话给女友。
I promise you, an easy 300 bucks.
promise: 许诺 buck: &美&钱,元
我向你保证,轻轻松松赚三百块钱。
-Charlie: I don't get an easy feeling.
feeling: 感觉
我可不觉得轻松。
-Mrs Rossi: His bark is worse than his bite.
bark: 咆哮 bite: 刺痛
他急躁但无恶意。
You know he was a great soldier, a real hero.
solider: 军人 real: 真实的 hero: 英雄
以前他是个真正的大战英雄。
The man grows on you.
grow on: 引起……喜好
能交心的那种人。
By Sunday night, you'll be best friends.
到星期天你们就成哥儿们了。
Charlie, please.
拜托了,Charlie。
I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come
我和Donny想离开一阵子。但是Frank叔叔不会和我们一起走。
Six months ago, he could sometimes tell light from dark,
month: 月 sometimes: 有时候 tell: 辨别 light: 光 dark: 黑暗
六个月前他还看得见光,
but now there's nothing.
但是现在什么都看不到了。
I feel better having someone else around just in case.
有人陪他我比较放心。
-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure.
sure: 当然
好吧,Rossi太太。
Thank you, Charlie.
太谢谢你了,Charlie。
-Charlie: Come here, you.
come here: 来这里
过来吧你。
There you go.
-George: Chas! Chas, hold up!
hold up: 举起,拦截
Chas!Chas!等等!
How you doing?
你怎么样?
-Charlie: I'm good.
That's great.
-Charlie: This can't go out. This is on reserve.
on reserve: 保留 reserve: 储存
这本不能借,是参考书。
-George: Here's the thing.
老实说吧。
I need the book tonight,
今晚我需要这本书。
for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the
quiz: 课堂测验 shit: 狗屁 big-shit: 【狗屁】
来准备明早狗屁Preston的感恩节小测验。
-Charlie: Yeah, I know.
That's why he put it on reserve. This is our only copy.
copy: 副本
所以他才不准书外借,这是馆里唯一的一本。
-George: Chas, I'm pulling an all- nighter.
all-nighter: 通宵活动的人
Chas,今晚我要熬夜。
Without that book I'm dead, okay?
没这本书我就死定了,明白吗?
-Charlie: If it's not back by 7:30, it's gonna be my ass.
早上七点半一定要还来,否则我就惨了。
-George: Oh, I promise. I promise.
好的,我保证。
-Jimmy: Got it?
可以了吗?
-Havemeyer: Yeah.
-Charlie: Just a second. I gotta lock up.
second: 秒 gotta: &美俚&=have got to
必须 lock up: 把…锁起来
等等,我得锁门。
-George: God, can you wait to get out of this dump or what?
dump: 垃圾场
上帝,真等不及放假走人了!
-Charlie: Where you guys going skiing again?
go skiing: 去滑雪
你们又要去哪滑雪?
Sugar loaf or...
sugar loaf: 塔糖
甘蔗包还是……
-George: It's bush, Chas, sugar bush.
bush: 灌木
是甘蔗丛,Chas。
That's my boys. What are you doing?
我哥儿们啊,你们在干嘛?
-Havemeyer: Keep your voice down!
voice: 声音 down: 向下的
I'll tell you about it in the morning.
tell: 告诉
明早再告诉你。
-George: Miss Hunsaker, have a nice day?
Hunsaker太太,您好?
-Miss Hunsaker: George, why all the noise?
noise: 噪音
George,怎么这么喧哗?
-Havemeyer: It's Hunsaker! Go! Go!
是Hunsaker!快走!
-George: I was just messing around with Chas.
mess: 弄乱
我正和Chas胡闹罢了。
-Miss Hunsaker: Good evening, Charles.
晚上好Charles。
-Charlie: Hi, Mrs. Hunsaker.
你好,Hunsaker太太。
-Miss Hunsaker: What was that?
什么声音?
-George: I don't know, ma'am.
不知道啊。
-Miss Hunsaker: Who were those boys? What were they doing?
什么人在那儿?在干什么?
-George: Oh, Who knows?
-Miss Hunsaker: Charles?
-George: Did you make this scarf yourself?
scarf: 围巾
您自己织的围巾吗?
-Miss Hunsaker: No, George, I bought it.
不,George,我买的。
-George: 'Cause it's a beauty. It really is.
beauty: 美丽
简直太漂亮了,真的。
Thank you, George.
-George: In case I don't see you before the Thanksgiving
in case: 万一 holiday: 假日
说不定感恩节前我再见不到你了。
Why don't you give me one of your big hugs?
何不给我一个拥抱?
Oh, George!
得了吧,George。
-George: Please? Come on.
come on: 赶快
抱一个嘛。
Good evening, boys.
晚安,孩子们。
-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker.
再见。Hunsaker太太。
-Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): ” Mr. Trask is our
fearless leader,
fearless: 无畏的
Trask先生是大无畏的领导,
a man of learning, a voracious reader.
voracious: 贪婪的 reader: 读者
好学不倦,如饥似渴。
He could recite the "Iliad" in ancient greek,
recite: 背诵 lliad: 伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)ancient: 古代的 greek: 希腊人
能用古希脑文背诵《伊里亚特》,
while fishing for trout in a rippling creek.
fish for: 寻找& trout: 鲑鱼 rippling: 起涟漪的 creek:
还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。
Endowed with wisdom, of judgement sound,
endow: 赋予 wisdom: 智慧 judgement: 判断力 sound: 声音
满腹经书,料事如神。
nevertheless about him the questions abound.
nevertheless: 然而 abound: 富于,充满
然而,有一小小疑问。
How does Mr. Trask make such wonderful deals?
wonderful: 极好的 deal: 交易
Trask先生何德何能?
Why did the trustees buy him Jaguar wheels?
trustee: 委托人 wheel: 车轮
迷得董事会送他捷豹小车呢?
He wasn't conniving!
conniving: 默许的
他不奉承!
He wasn't crass!
crass: 愚钝的
更不愚昧!
He merely puckered his lips.
merely: 仅仅 pucker: 折叠 lip: 嘴唇
他只是噘起小嘴,
and kissed their ass!
亲他们的屁股。
Come on. Come on.
来啊,来啊!
One more! One more, come on!”
再跳,再跳一个。”
-George: Fuck you!
-Mr Trask: Mr. Simms, Mr. Willis.
Simms,Wills。
Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point
last night,
gentleman: 先生 vantage point: 有利位置 vantage: 优势 last night: 昨晚
Hunsaker太太说,昨晚你们都在,
to observe who was responsible for this, uh,
observe: 观察 responsible: 负责的
也曾亲眼目击负责,
stunt: 表演特技
这次表演的人。
Who was it?
-George: I really couldn't tell you, sir.
我真的说不上来,先生。
Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost,
fool with: 戏弄 lamppost: 路灯柱
我确实看到有人在路灯那儿。
but by the time I pulled focus, they were gone.
focus: 集中
但等我仔细看的时候,人都跑了。
-Mr Trask: Mr. Simms?
Simms先生呢?
-Charlie: I couldn't say.
我不确定。
-Mr Trask: That automobile is not just a possession of mine.
automobile: 汽车 possession: 财产
那车不是我的财产。
That automobile was presented to me by the Board of
present: 赠送 board: 董事会 trust: 信任
那是董事会交托给我的。
It is a symbol of the standard of excellence for which this
school is known,
symbol: 象征 standard: 标准 excellence: 优秀
它代表着本校著名的卓越成就。
and I will not have it tarnished.
train: 训练
我绝不让它蒙羞。
-George: The automobile?
-Mr Trask: The standard, Mr. Willis.
我说的是标准,Willis。
What's your position, Mr. Simms?
position: 位置
你怎么说,Simms先生?
-Charlie: On what, sir?
关于哪方面,先生?
-Mr Trask: On preserving the reputation of Baird.
preserving: 保存 reputation: 名声
关于维护Baird的名声。
-Charlie: I...I'm for Baird.
我支持Baird。
-Mr Trask: Then, who did it?
那么是谁干的?
-Charlie: I really couldn't say for sure.
我真不确定。
-Mr Trask: Very well.
First thing Monday, I'm convening a special session
convene: 召集 special: 特别的 session: 会议
这周一我要召开一个关于,
of the student- faculty disciplinary committee.
student- faculty: 学生和教员 disciplinary: 训练的 committee: 委员会
disciplinary committee: 纪律委员会
学生和教职员纪律的委员会。
As this is a matter which concerns the whole school,
matter: 事件 concern: 涉及
因为此事件关乎全校。
the entire student body will be present.
entire: 全部的 present: 呈现
全体学生都要出席。
There will be no classes, no activities.
class: 班级 activity: 活动
当天不上课,不举行活动。
Nothing will transpire at this institution,
transpire: 发生 institution: 制度
一切取消。
until that proceeding is concluded.
proceeding: 事项 conclude: 结束
直到委员会得出结论。
And if, at that time, we are no further along than we are
at that time: 在那时 further along: 更深远
如果届时没有任何进展,
I will expel you both.
expel: 开除
我将开除两位。
Mr. Willis, would you excuse us?
excuse: 原谅
Willis先生,你可以先离开吗?
-George: Have a nice Thanksgiving.
Thanksgiving: 感恩节
感恩节快乐。
-Mr Trask: Thank you. You too, Mr. Willis.
你也一样,Willis先生。
-George: I will.
-Mr Trask: Mr. Simms.
Simms先生。
I'm not quite through with you yet.
through with: 完成
我的话还没问完。
One of the few perks of this office is that...
perk: 特权 office: 官职
我这个职位的有个好处就是,
I am empowered to handle certain matters on my own as I see
empower: 授权 handle: 处理 certain: 必然的 matter: 事件
有权决定一些校务。
Do you understand?
-Charlie: Yes, sir.
明白,先生。
-Mr Trask: Good.
The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.
dean of admission: 招生办公室主任 dean: 院长 admission: 入场费 arrangement:
布置,准备
我和哈佛大学正在谈合作。
Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird,
along with: 与……一起 usual: 惯例的 applicant: 申请者 submit: 提交
一般的博德申请生,
of which virtually,
virtually: 事实上
oh, two- thirds are guaranteed admittance,
two- thirds: 【三分之二】 guarantee: 录取 admittance: 进入
会有三分之二被录取,
I add one name,
除此之外我还能再加一名。
somebody who's a standout and yet, underprivileged,
standout: 杰出的 yet: 但是 underprivileged: 贫困的
一名优秀但贫困的学生,
a student who cannot afford to pay the board and tuition in
Cambridge.
afford: 支付的起 pay: 支付 board: 董事会 tuition: 学费
一名付不起剑桥宿费和学费的学生。
Do you know on whose behalf I drafted a memo this year?
behalf: 代表 draft: 起草 memo: 备忘录
你知道今年提名的是谁吗?
-Charlie: No, sir.
-Mr Trask: You. you, Mr. Simms.
你,是你。Simms先生。
Now can you tell me who did it?
现在你总该告诉我是谁干的吧?
-Charlie: No, sir, I can't.
不,先生。我不能。
-Mr Trask: You take the weekend to think about it, Mr.
think about: 考虑
给你周末的时间想清楚再说。
Good afternoon.
-George: What'd he say?
他说了什么?
-Charlie: Nothing.
-George: What do you mean, nothing?
mean: 意味
什么叫没什么?
-Charlie: He said the same thing he said to both of us. He just
said it over.
重讲一遍对我们讲的话。
-George: You know what he's doing?
你知道他在干什么吗?
He's good- cop, bad- copping us.
cop: 巡警 good-cop: 【唱白脸】 bad-copping: 【唱黑脸】
他在搞分化啊。
He knows I'm old guard. You're fringe.
old guard: 保守派 fringe: 边缘的
他知道我是保守的,你是非主流。
He's gonna bear down on me and soft- soap you.
bear down on: 对某人施加压力 soft-soap: 阿谀,讨好
他要打压我再哄骗你。
Did he try to soft- soap you? Did he?
他有没有哄你?有没有?
-Charlie: No.
-George: Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you
panicking?
detect: 察觉 slight: 轻微的 panic: 恐慌的 pulse: 脉搏
Chas,我发现你吓坏了。你很害怕吗?
-Charlie: Yeah, a little.
有一点点。
-George: Come on.
You're on scholarship, right?
scholarship: 奖学金
你拿奖学金的对吧?
-Charlie: Yeah.
-George:You're on scholarship from Oregon at Baird.
你拿奖学金从Oregon来Baird。
You're a long way from home, Chas.
离家相当远,Chas。
-Charlie: What's that got to do with anything?
什么意思?
-George: I don't know how it works out there.
work out: 解决
我不知道你们那儿的习惯。
But how it works here? We stick together.
stick together: 团结一致
但在这儿,我们很团结。
It's us against them, no matter what.
against: 反对 no matter 无论如何
我们反对他们,绝不变卦。
We don't cover our ass. We don't tell our parents.
cover: 覆盖 ass: 屁股
既不出卖朋友,也不告诉父母。
Stonewall everybody!
stonewall: 阻碍【守口如瓶】
个个守口如瓶。
And above all, never, never.
above all: 尤其是 never: 决不
最重要的是,决不,决不。
Leave any of us twisting in the wind.
leave: 留下 twisting in the wind: 不知所从 twist: 扭曲 wind: 风
抛下任何一个哥儿们。
And that's it.
就是这样。
-Charlie: What does that have to do with me being on
scholarship?
这些和我拿奖学金有关系吗?
-George: I'm just trying to bring you up to speed, kid, that's
bring: 带来&& up to speed: 了解新情况
speed: 加速
我只是把情况分析给你听。
-Charlie: Thanks.
-George: I'll tell you what. Give me a few hours to figure out
the moves,
figure out: 解决 move: 位置变动
这样吧,给我几小时想对策,
and call me tonight in Vermont.
然后打电话到Vermont找我。
I'll be at the Sugarbush lodge, all right?
sugarbush: 糖枫丛林 lodge: 山林小屋
我都在甘蔗丛别墅,好吗?
-Charlie: All right.
-George: You all right?
你还好吧?
-Charlie: Yeah, I guess so.
guess: 猜测
我想是的。
-George: Okay.
-Mrs Rossi: Try to keep him down to four drinks a day.
keep: 保持 down to: 直到 drink: 饮品,喝酒
别让他每天喝超过四杯。
-Donny: If you can keep him down to forty, you're doing
别让他超过四十杯就不错了。
-Mrs Rossi: Try to water them down a little. Do you know how to
试着在酒里掺水,你知道怎么掺水吧?
-Donny: It's a long ride, honey!
ride: 骑马
该走了,亲爱的。
-Mrs Rossi: Get the bags in the car. I'll be right out.
get the bag: &口&被打发走 right out:
先搬行李,我马上来。
-Francine: Mommy, Mommy! Don't forget Uncle Frank's walk.
forget: 忘记 walk: 散步
妈咪,别忘了舅公要散步。
-Mrs Rossi: Oh, ha... Yeah.
Uh, you have to air him out a little every day.
air: 使通风
你每天要带他出去透透气。
Why don't you go on back there get yourself oriented?
orient: 调整
你要不要先回他那儿?
I'll come out in a minute, give you telephone numbers and
come out: 出来 in a minute: 马上,立即 telephone number: 电话号 stuff:
我马上过来,给你些电话号码等等。
-Frank: Well, I wouldn't try a thing like that.
我绝不会贸然动作的。
unless I knew, would I?
unless: 除非
除非我知道,不是吗?
Just let me speak to her.
speak: 说话
就我来跟她说吧。
Hello, beautiful. Is that you?
你好,美人,是你吗?
Yeah, we spoke yesterday.
speak: 说话 yesterday: 昨天
昨天我们讲过话。
You have a glass of wine with lunch?
a glass of: 一杯 wine: 酒 lunch: 午餐
午饭喝酒了吗?
You sound a little dusky. Hmm.
sound: 听 dusky: 暗淡的
声音有点忧郁。
Just a minute, sweetheart.
等一下,甜心。
You're back, huh?
你回来了?
Tenacious!
tenacious: 顽固的
Get out my dress blues. They're in a garment bag in the
get out: 出去,出版【取出】 dress: 穿衣 blues: 蓝色物 garment: 服装 closet:
取我的蓝制服,在橱子里的西装夹里。
Check the top dresser drawer. Take out the shoulder boards.
check: 检查&& drawer: 抽屉 take
out: 取出 shoulder board: 【美国海军】(表示军阶的)简章
在梳妆台上,拿出肩章。
and affix them shoulders right and left,
affix: 粘上& shoulder: 肩膀
A.S.A.P. That means now.
A.S.A.P=as soon as possible 尽快 mean: 意思是
尽快,立刻!
Hello. Sorry to keep you waiting, sweetheart.
wait: 等候 sweetheart: 心上人
抱歉让你久等了,亲爱的。
I'm not the kind of guy who likes to rush things,
rush: 涌现
我不喜欢催人。
but I'm catching a 4:00 at Logan, looking out my window,
look out: 远望
但是我要坐四点的飞机,现在窗外,
and there's not a taxi in sight.
taxi: 出租汽车 in sight: 在望
连部出租车也没看到。
What happened to Chet?
happen: 发生
He didn't invest in a radio yet?
invest: 投资&&&
radio: 无线电广播
还没有投资买无线电吗?
Hah! Well, get your driver on it.
driver: 驾驶员
那叫司机来听吧。
Tell him to get a move on.
叫他快点。
Some kind of body has got to go with that bedroom voice.
some kind of: &美口&不错的,很好的 bedroom:
卧室 voice: 声音
这等卧室嗓音配的身材一定好。
One day I'm gonna swing by, get a better look at it.
swing: 吊挂 look at: 考虑
哪天要去好好瞧瞧。
you bet: 一点没错
My val- pak's underneath the bed. Get it out.
val- pak: 【提袋】 underneath: 在……的下面
提袋在床底下,拿出来。
Put the boards on the blues and fold them in.
board: 木板 fold: 折叠起来
把制服放进去。
-Charlie: Uh, are we going someplace, Colonel?
someplace: 某处 colonel: 陆军上校
我们要去哪儿吗,中校?
-Frank: What business is that of yours? Don't shrug,
business: 事情 shrug: 耸肩 imbecile: 愚蠢的人
关你什么事?别耸肩,小子。
I'm blind. Save your body language for the bimbi.
blind: 瞎的 save: 保存 body language: 身体语言 bim: 女子
我看不见,身体语言留给小妞们吧!
Now, get my gear out.
gear: 工具
快去整理我的行李。
-Mrs Rossi: Francine, get in the car.
Francine,上车了。
-Frank: It's almost 3:00. The goddamn Flintstones haven't left
almost: 差不多 goodamn: 该死的 fintstone: 打火石 leave: 离开
快三点了,原始人还没出洞呢!
Willie Rossi must go in the car!
Willie Rossi必须上车咯。
-Charlie: Here comes Mrs. Rossi now.
Rossi太太来了。
-Frank: Damn it!
damn it: &美俚&该死
She said good- bye to me three times today.
今天她已经来道别三次了。
What's she got, separation anxiety?
separation: 分离 anxiety: 焦虑
怎么搞的,她有分离焦虑?
Cut her off at the door!
cut off: 中断
别让她进门!
Hi, honey. Bye, honey.
亲爱的,再见!亲爱的!
-Mrs Rossi: I wish you were coming with us.
真希望你一起去。
-Frank: Me too.
我也希望。
Maybe next time.
maybe: 也许
Drive carefully now.
drive: 开车 carefully: 小心地
开车小心点。
-Mrs Rossi: Yeah.
Charlie, this is where we'll be.
Charlie,这是我们要去的地方。
Good luck, Charlie. Don't let him drink too much.
祝你好运,Charle,别让他喝太多。
-Donny: See you, Charlie!
再见,Charlie!
-Mrs Rossi: And no 900 numbers. He loves to talk dirty.
number: 数字 dirty: 下流的,污秽的
别让他打色情专线,他喜欢讲脏话。
-Frank: All right, let's get to work.
那就开始工作吧!
L- buckles giving you trouble?
buckle: 带扣 trouble: 麻烦
不会扣那个搭扣吗?
Never in the Boy Scouts, sluggo?
Boy Scouts: 童子军 sluggo:【小帅哥】
没参加过童子军,小帅哥?
-Charlie: I, I made tenderfoot.
tenderfoot: 新手
我是童子军新手。
-Frank: Tenderfoot, my foot!
新手,新脚!
Convenience- store mama's boy.
convenience-store:【便利店】
便利店妈咪的宝宝。
Here. Let me take a look at that.
我来看看。
Touch me again, I'll kill you, you little son- of- a- bitch!
touch: 接触 bitch: 泼妇
敢再碰我我就宰了你,你个小杂种!
I touch you. Understand?
只有我能碰你,懂吗?
My shoulder boards are in the top dresser drawer. Get them,
shoulder board: 【美国海军】(表示军阶的)肩章 top dresser= top dressing
drawer: 抽屉
我的肩章在最上一格,快去拿!
The epaulets with the silver oak leaf.
epaulet: 肩章 silver: 银的 oak: 橡树 leaf: 叶子
有银橡树叶的那对。
-Charlie: are these...
是这些……
-Frank: Good.
Taxi come yet?
taxi: 出租汽车
车还没来?
-Charlie: Colonel, where are we going?
中校,我们去哪里?
-Frank: Where we going?
Freak show central.
freak show: 畸形秀 freak: 畸形人 central: 中心的
去看畸形人展。
-Charlie: Where's that?
-Frank: New York City.
That's in New York, son. New York State.
在纽约州,孩子。
-Charlie: Uh, Mrs. Rossi didn't say anything to me about going
Rossi太太没告诉我要去什么地方。
-Frank: She forgot.
-Charlie: Should we call her, 'cause I...
call: 呼叫&& 'cause=because
要不要打给她,因为我……
-Frank: You kidding me?
&kidding: 开玩笑
你开玩笑吗?
Call her? By the time they get to Albany in that "hup mobile" he
by the time: 等到 hup: 熟知的 mobile: 运动物体
打给她?他们开着那小破车到Albany的时候,
it'll be opening day at Saratoga.
大赛马早开幕了。
-Charlie: Colonel, I can't go to New York City.
中校,我不能去纽约市。
-Frank: Why not?
-Charlie: New York...
New York's too much responsibility.
responsibility: 责任
去纽约责任太大。
-Frank: Ah, responsibility!
算了吧,责任!
I had a lot of 17 year olds my first platoon.
platoon: 排
我排上有好多17岁的小男生。
I took care of them. All set!
take care of: 照顾 all set: 准备就绪
都靠我照顾他们,走吧!
How do I look?
我看起来如何?
Tickets. Money. Speech.
ticket: 票 money: 钱 speech: 演讲
机票、钱,演讲稿。
Old Washington joke... from my days with Lyndon.
joke: 玩笑
老笑话一个,Lyndon时代流行的。
I knew I could count on transportation.
count on: 指望 transportation: 运输工具
我就知道能信得过交通车。
Are you ready?
ready: 准备好
你准备好了吗?
This is not Panmunjom. A simple yes will do.
simple: 简单的
这儿不是Panmunjom一句“是”就能成事。
Good! Here you go.
好,拿着。
Come on! Hup to it, son!
hup: 行进时为使步伐一致的吆喝声
动作要快!
You're in front of me. Let's go.
in front of: 在……的前面
到我前面,我们走!
Tomster, come here, boy.
Tomster,快来。
Here, tomster, come on. Tomster, tomster. Yeah.
Tomster,过来。Tomster。
Remember, when in doubt... fuck.
remember: 记得 in doubt: 不能肯定的 fuck: 性交
记着,有疑问的时候……就去做爱。
-Steward: Good afternoon, sir. Where's our destination?
destination: 目的地
下午好,先生。目的地是哪儿?
-Frank: Our destination... New York City, home of the brave!
brave: 勇士
目的地……纽约市,“勇者之家”。
-Steward: Two for the shuttle to New York.
shuttle: 航天飞机【普通舱】
两位普通舱到纽约。
-Frank: I'm not shuttling anywhere.
我才不普通。
Look at those tickets. "First class."
看机票,头等舱。
-Steward: Yes, sir, first class.
是的,先生,头等舱。
-Charlie: You bought me a ticket? I never said I'd go to New
ticket: 票 buy: 买
你替我买票了?我没说过要去纽约啊!
-Frank: What are you, some kind of chicken- shit, sticks to job
description only?
chicken- shit: 【胆小鬼】&& stick
to: 坚持 job description: 工作说明
你是只敢照规矩做的胆小鬼吗?
-Steward: Gate 46, sir.
gate: 大门
46号登机门,先生。
-Frank: As you were, son.
-Steward: Thank you, sir.
谢谢,先生。
-Frank: Which way's the door?
门在哪里?
Are you blind? are you blind?
blind: 瞎的
你瞎了?你瞎了吗?
-Charlie: Of course not.
当然没有。
-Frank: Then why do you keep grabbing my goddamn arm?
keep: 保持 grab: 夺取,霸占 goddamn: 该死的 arm: 手臂
那你猛抓我手干嘛?
I take your arm.
我抓你的手。
-Charlie: I'm sorry.
-Frank: Don't be sorry.
别抱歉了。
How would you know, watching MTV all your life?
watch: 观看 MTV: 音乐电视(Music Television)
不知者无罪,你一辈子大概都在看音乐电视吧?
-Stewardess: Jack Daniels.
Jack Daniels。
-Frank: You bet.
-Stewardess: And Diet Slice,
diet: 节食 slice: 薄片
低卡汽水。
the old Diet Slice,
低卡汽水。
and a water.
再加一杯水。
-Frank: Thank you, Daphne.
daphne: &植& 瑞香
谢谢你,Daphne。
-Stewardess: Certainly, sir.
certainly: 当然
不客气,先生。
-Charlie: How did you know her name?
你怎么知道她名字?
-Frank: Well, she's wearing Floris.
她擦“Floris”。
That's an English cologne.
cologne: 古龙香水
一款英国香水,
But her voice is California chickie.
voice: 声音 chickie: &美俚& 姑娘
但是她又有加州腔。
Now, California chickie bucking for English lady.
buck for: 千方百计地谋求 lady:【淑女】
加州小妞向往英国淑女。
I call her Daphne.
所以我叫她Daphne。
Oh, big things may happen to that little thing of yours.
happen: 偶然发生
你那小玩意可能会大干一场。
-Charlie: Look, Colonel,
I'll get you to New York, all right?
我陪你去纽约,对吧?
Then I'm gonna have to turn around and come back.
gonna: &美俚&going to 将要
然后我就立刻回来。
-Frank: Well, Chuck, you gotta do what you gotta do.
gotta: &美俚&= have got to 必须
做你应当做的,Chuck。
-Charlie: Charlie, all right? Or Charles.
叫我Charlie,或者Charles。
So, why are we going to New York?
那么,我们为什么去纽约?
-Frank: All information will be given on a need- to- know
information: 信息 give on: 向着 basis: 基础
你不需要知道就不用告诉你。
Where's Daphne? Let's get her down here.
Daphne呢?找她过来吧。
-Charlie: She's in the back.
她在后面。
-Frank: A tail's in the tail.
tail: 尾巴
小尾巴在后面啊。
Oh, but I still smell her.
smell: 闻,察觉到
但是我一样闻得到她。
What can you say?
能怎么说呢?
Who made them?
谁创造了她们?
God must have been a fucking genius.
fucking: 他妈的&美俚& 非常的 genius:
上帝真他妈的是个天才。
The hair...They say the hair is everything, you know.
秀发……秀发是最重要的部份。
Have you ever buried your nose in a mountain of curls,
bury: 埋葬 mountain: 山脉 curl: 卷发
你有没有把鼻子埋在一丛秀发中,
and just wanted to go to sleep forever?
forever: 永远
然后希望就此睡去?
Or lips...and when they touched, yours were like
lip: 嘴唇 touch: 接触
还有香唇……轻轻黏上你的时候,你的嘴唇就像……
that first swallow of wine...after you just crossed the
swallow: 一次吞咽的量 wine: 酒 cross: 渡过 desert: 沙漠
越过沙漠后喝下了第一口美酒。
Tits! Big ones, little ones,
乳房!大的,小的,
nipples staring right out at you.
nipple: 乳头 stare: 凝视,盯着看 right out: 坦率地
乳头瞪着你。
Like secret searchlights.
secret: 神秘的 searchlight: 探照灯
像秘密探照灯。
And legs... I don't care if they're Greek columns... or
secondhand Steinways.
leg: 腿 care: 在意 columns: 塔器 secondhand: 二手的 Steinways:
【史坦威钢琴】
还有腿……不管是不是黄金比例,或像二手货的史坦威钢琴。
What's between them, passport to heaven.
between: 在中间 passport: 护照 heaven: 天堂
两腿中间的,正是通往天堂的护照。
I need a drink.
我得喝一杯。
Yes, Mr. Simms,
是的,Simms先生,
there's only two syllables in this whole wide world worth
hearing: pussy.
syllable: 音节 wide world: 大千世界 worth: 值得的 pussy: 阴门
整个这世上就只有两个字动听,“阴部”。
Are you listening to me, son? I'm giving you pearls here.
listen: 听 pearl: 珍珠
你有没有在听?这可是智慧结晶。
-Charlie: I guess you really like women.
really: 真正地
你真的很喜欢女人。
-Frank: Oh, above all things!
胜于一切!
A very, very distant second is a Ferrari.
distant: 远离的
远次于女人排名第二的是法拉利跑车。
Charlie? Give me your hand.
Charlie?给我你的手。
This is just the start of your education, son.
start: 开始 education: 教育
这只是你教育的开始。
-Charlie: Where are we?
我们在哪里?
-Frank: Where are we, eh?
我们在哪里?
The cynosure of all things civilized:
cynosure: 指针 civilized: 文明的
一切文明的焦点:
the Waldorf- Astoria.
Waldorf大饭店。
The last time I was here, Charlie, was with a G- 2 from
上次来的时候,Charlie,是和比利时同事一起来的。
Had a Ferrari.
他有部法拉利。
Every day I held the door open for the fucker.
fucker: 笨蛋
每天我都帮他开车门。
Never even offered me a ride.
offer: 提供 ride: 乘车
他竟然没邀我兜过风。
Well, fuck him.
去他妈的。
He's dead and I'm blind.
dead: 无生命的
他死了,我瞎了。
Spread the word.
spread: 传播
-Waiter: Thank you, sir.
谢谢,先生。
-Frank: The intelligence will be forthcoming.
intelligence: 情报机关 forthcoming: 即将来临的
帮我找个妞儿来。
-Waiter: Sir?
-Frank: On the escort scene.
escort: 陪同 scene: 场面
找个妞儿。
-Waiter: Um, yes, sir.
好的,先生。
And welcome to the Waldorf.
欢迎光临Waldorf。
-Frank: Gracias, amigo.
gracias: 多谢(西班牙语) amigo:(源于西班牙语)朋友
多谢,朋友。
Puerto Ricans always made the best infantrymen.
infantryman: 步兵
Puerto Rican人是最好的陆战队。
I'm home again.
又回家了。
Give me an inventory on this.
inventory: 存货清单
给我列个清单来。
All right, where am l, in Asia?
我在哪?亚洲吗?
He told me the phone was on the other side of the room, didn't
phone: 电话 on the other side: 在……的另一端
他说电话在房间另一头,是吗?
By the windows?
window: 窗户
在窗户边吗?
It's right here.
Okay. We're in business.
business: 商业
很好,咱们上路了。
-Frank: Get me the Oak Room.
请接橡树厅。
How's that inventory coming?
inventory: 货存
库存怎么样?
-Charlie: Uh, there's Jim Beam and Early Times.
有Jim Beam和Early Times两种。
-Frank: Quartermaster's on the take again. Hello.
quartermaster: 军需官 on the take:
&美俚& 受贿
补给官又给收买了。你好。
Is Sheldon or Mack there?
Sheldon或Mack在吗?
This is Lieutenant Colonel Frank Slade.
我是FrankSlade中校。
I used to be a regular. I used to come in with a General
regular: 常客 general: 将军
以前是常客,和Garbisch将军来过。
Yes, that's probably because he's at Arlington six feet
大概是因为他现在住地府吧。
Listen up. I want a table for two, and I don't mean Siberia,
listen up: 听好了
听着,我要一张两个人的桌子。别靠厨房,8点15。
Clear them little bottles off.
clear: 清除 bottles off: 把……由桶中移装到瓶内
把那些瓶子清掉。
And when I get off the phone, call up Hyman.
get off: 从……下来
我打完电话,你就叫Hyman来。
Tell him I want it wall to wall with John Daniels.
wall: 用墙围住
告诉他我要满满一间房子的“John Daniels”。
-Charlie: Uh, don't you mean, uh, Jack Daniels?
你是说JackDaniel酒?
-Frank: It may be Jack to you, son. But when you've known him as
long as I have...
as long as: 只要
对你来说是Jack,熟客才这么叫的。
That's a joke. Hello!
joke: 玩笑
开个玩笑。你好!
This is Lieutenant Colonel Frank Slade. I would like a limo,
lieutenant colonel:
&美&陆军或空军、海军陆战队中校 limo: 豪华轿车
我是Frank Slade中校,八点我要一辆轿车。
What are you drinking?
你要喝什么?
-Charlie: Uh, nothing, thanks. I don't... I don't use it.
不用,谢谢。我不用喝酒。
-Frank: What's useful about it?
什么用不用的?
-Charlie: I don't know. Listen, Colonel, I have to get
我不知道,中校。我要走了。
-Frank: Where you going?
-Charlie: Back to school. I've got some real important stuff I
have to take care of.
real: 实在的 important: 重要的 stuff: 东西,材料
回学校去,有一些非常重要的事要做。
-Frank: Very well.
But I never let my aides leave on an empty stomach.
aid: 助手 on an empty stomach: 空腹时 empty: 空的 stomach: 胃
但我从不让助理饿着离开。
You'll dine with me and then my driver will transport you,
transport: 运输
吃完晚餐,我司机会送你。
to the airport for the Boston Shuttle departing at 22:00
airport: 机场 shuttle: 航天飞机 depart: 出发,离开
去飞机场搭十点去Boston的飞机。
Meanwhile, unpack my bag.
meanwhile: 同时 unpack: 打开包裹
现在,打开我的行李箱。
I'm gonna christen the latrine.
christen: 为……施洗礼 latrine: 公共厕所
我要上厕所。
What's your name, driver?
你叫什么名字,司机?
-Manny: Manny, sir.
Manny,先生。
-Frank: Manny.The bellhops at the Waldorf, are they any good at
getting escorts?
bellhop: 旅馆侍者&& escort:
Waldorf的小妞好不好?
-Manny: I wouldn't know, sir.&
我不知道,先生。
-Frank: What would you know?
那你知道什么?
-Manny: About what?
哪方面的?
-Frank: About you- know- what?
你知道哪方面?
-Manny: Maybe I could manage something.
manage: 处理
或许我能做点安排。
-Frank: I'm talking top of the line, now.
top of the line: 极品
我要的可是一流的。
-Manny: Let me think about this, sir.
think about: 考虑
我想一想,先生。
-Frank:What's the matter with you?
matter: 事件
你怎么回事?
-Charlie: With me?
-Frank: Yeah. Car feels heavy. you know why?
feel: 感觉 heavy: 沉重的
车感觉很重,你知道原因吗?
You got the fucking weight of the world on your shoulders.
weight: 重量 shoulder: 肩膀
全世界都在你肩上了。
-Charlie: I got a little problem at school, that's all.
problem: 难题
学校里出了点事,仅此而已。
-Frank: Spit it out!
spit it out: 痛痛快快地讲出来
说出来吧!
-Charlie: It's not a big deal, all right?
不是什么大事,好吗?
Where we going, the Oak Room or something?
oak: 橡树 Oak Room: 【橡树厅】
我们去哪儿,橡树厅还是?
-Frank: If it's not a big deal, why did you say “real important
如果不是什么大事,那你为什么说是“非常重要的事”?
What are you doing, banging the dean's daughter? Hah!
bang: 重击 dean: 院长 daughter: 女儿
你和院长女儿上床了?
-Charlie: No.I'm just in a little trouble.
in trouble: 处困难中
不,惹了点麻烦而已。
-Frank: What kind of trouble?
哪类麻烦?
-Charlie: I saw some guys doing something.
我看到有些家伙做的些事。
-Frank:To tell or not to tell, or it's your ass.
说或者不说,或者自己倒霉。
-Charlie: How'd you know that?
你怎么知道?
-Frank:I'm a wizard.
wizard: 男巫
我是男巫。
Give me the details, come on.
detail: 详细资料
从头说起,快点。
-Charlie: There's this guy at school named Harry.
在学校有个叫Harry的。
He's the real rich kid.
他很有钱。
He like... runs the show.
run the show: 操纵局势
他当头儿。
-Frank: Who else?
其他人呢?
-Charlie: There's another guy, George, but George didn't do
另一个叫George,什么也没做。
George and I saw Harry and his buddies doing something.
buddy: 好朋友
我和George看到了Harry那伙做的事。
-Frank: Now, the folks at Baird,
folk: 人们
现在Baird的人,
they know you and George can identify the guilty parties?
identify: 确定 guilty party: 有罪一方当事人
知道你和George能抓出元凶?
-Charlie: Yeah, they think we can.
是的,他们认为我们能。
-Frank: George is a friend of yours...
George是你的朋友……
-Charlie: He's not a friend, but he's all right.
不是,不过他人不坏。
-Frank: You trust him?
trust: 信任
你相信他?
-Charlie: Yeah, I guess so.
大概是吧。
-Frank: He's on scholarship too?
scholarship: 奖学金
他也拿奖学金?
-Charlie: No, why?
不,有关系吗?
-Frank: We got George, we got Harry, we got trouble.
我们有George,Harry和麻烦。
They're rich, you're poor. You wanna get rich.
rich: 富有的 poor: 贫穷的 wanna: &美俚&=
want to 想要
他们有钱,你没钱,你想有钱。
You wanna graduate Baird, become a rich big shot like them.
graduate: 毕业 big shot: 权贵之人
你想毕业后像他们一样有钱。
Am I right?
-Charlie: No. It's not that way at all.
不,不完全是。
-Frank: Okay, Charlie!
好吧,Charle。
-Manny: Here we are, gentlemen, the Oak Room.
gentleman: 先生,绅士
到了,橡树厅。
-Frank: The Oak Room!
Bring us a menu and double Jack Daniels on the rocks.
menu: 菜单 double: 两倍的 on the rocks: 【加冰块】
拿份菜单和双份JackDaniel加冰。
Charlie, sit down here.
sit down: 坐下
Charlie,坐这儿。
-Waiter: Uh, perhaps you'll feel more comfortable in this,
perhaps: 也许&& comfortable:
也许您穿上这件会更舒服些,先生。
-Frank: You look great!
看上去很帅。
-Charlie: Thank you.
-Frank: Here we are, Charlie, the Oak Room.
这就是橡树厅,Charlie。
Now, read me the bill of fare.
bill of fare: 菜单 bill: 清单 fare: 票价
现在念菜单吧!
-Charlie: Uh, let's see.
You got the Oak Room Burger and fries for $24.
burgar=hamburger 汉堡包 fries: 炸薯条
橡树厅汉堡加薯条要24块钱。
-Frank: Where's the booze? Flowing like mud around here.
booze: 酒 flowing: 流动的 mud: 泥
酒呢?上菜慢的就像这周围都是泥巴一样!
-Charlie: A $24 hamburger?
24块的汉堡?
W- What's the story?
story: 故事
怎么搞的?
-Frank: What story?
-Charlie: Are you a rich miser or something?
miser: 守财奴
你是个有钱的守财奴吗?
-Frank: No, I'm just your average blind man.
average: 普通的
不是,普通瞎子罢了。
-Charlie: Your average blind man.
普通瞎子。
How do you plan on paying for all this stuff?
plan on: 打算 pay for: 为……而付钱
你打算怎么付这些钱?
-Frank: Crisp, clean dollars, American.
crisp: 新鲜的 clean: 干净的 dollar: 美元
干干净净的美钞。
I saved up my disability checks.
save up: 储存 disability: 残疾 check: 支票
我存了伤残退休金。
-Charlie: How much did you save? I mean, we flew first
你存了多少?我们坐头等舱。
we're at the Waldorf- Astoria, a $24 hamburger restaurant.
restaurant: 饭店
还住Waldorf,吃24块钱的汉堡。
-Frank: All part of a plan, Charlie.
part: 部分
计划的一部份,Charlie。
-Charlie: You want to let me in on it?
你想要我加入你的计划?
Why should I? You're not interested. You don't give a shit!
interested: 感兴趣的 shit: 狗屁
为什么要?你又没兴趣。
You're leaving on that last shuttle out of La Guardia.
shuttle: 航天飞机
你就要坐飞机走了。
You got 15 minutes, son. I don't think you're gonna make it,
minute: 分钟
只剩15分钟,很可能赶不上了。
unless the Oak Room keeps some complimentary helicopter on the
unless: 除非 complimentary: 赠送的 helicopter: 直升飞机 roof: 屋顶
除非橡树厅阳台上有直升机
-Charlie:No, sir. No!
不,先生。不。
-Frank: You're here till tomorrow.
你得待到明天。
-Charlie: You said the last shuttle leaves at 22:00 hours.
你说最后班机22点起飞,
That's 10:00, right?
那就是晚上10点,对吧?
-Frank: Last I heard, yeah.
我是这么听说的。
-Charlie: It's only 8:30.
现在只有八点半。
-Frank: I lied. Leaves at 9:00.
骗你的,飞机九点起飞。
-Charlie: It leaves at 9:00?
九点起飞?
-Frank: Calm down. Calm down.
calm down: 平静下来
别紧张,别紧张。
Ahh! The truth is, Charlie,
事实上,Charlie,
I need a guide dog to help me execute my plan.
guide dog: 导盲犬&& execute:
我需要一只导盲犬帮我执行计划。
-Charlie: What plan?
什么计划?
-Frank: You have a right to know.
你有权利知道。
It's not really a plan, Charlie. It's sort of a... more like a
sort of: 稍稍 tour: 旅行
不全是计划,Charlie,更像是个旅行,
a little tour of pleasures:
pleasure: 快乐
小小的快乐之旅。
stay in a first- class hotel, eat an agreeable meal,
stay in: 不外出 agreeable: 令人愉快的
住一流的饭店,享用美食。
drink a nice glass of wine,
glass: 玻璃
饮一杯好酒。
see my big brother. Nothing like family, you know.
看我大哥,亲情最伟大。
And then, make love to a terrific woman.
然后和一个妙女郎做爱。
After that...
-Charlie: Yeah?
之后什么?
-Frank: I'm gonna lie down on my big, beautiful bed at the
lie down: 躺下 beautiful: 美丽的
我要躺在Waldorf的豪华大床,
and blow my brains out.
blow: 打击 brain: 脑髓
然后把我的脑袋射烂。
-Waiter: May I tell you our specials?
specials: 特殊的人或事【特餐】
能向你们建议特餐吗?
-Frank: you May, sir.
-Waiter: Tonight we have charred venison with buckwheat spaetzle
and green peppercorn.
charred: 烧焦的 venison: 鹿肉 buckwheat: 荞麦粉 spaetzle:
&德&鸡蛋粉面疙瘩 peppercorn: 干胡椒
今日特餐有嫩烤碧玉丝和胡椒子。
Grilled veal, tomato tapenade, and roasted eggplants.
grilled: 烤的 veal: 小牛肉 tomato: 番茄
烤牛肉,番茄盘装菜和烧茄子。
-Frank: Get me a napkin. My mouth's watering.
napkin: 餐巾纸 mouth: 嘴 water: 使湿
给我张餐巾纸,我在流口水呢!
-Waiter: If you like our souffle for dessert, it would be good
to order it now.
souffle: 【蛋奶酥】 dessert: 餐后甜点 order: 定单
如果您要奶酥,最好现在就点。
-Frank: Yes, on the souffle. Give us a half of a minute on the
rest: 休息
先点奶酥,其他的给半分钟时间我们想一想。
-Waiter: Very good, sir.
好的,先生。
-Frank: I'm leaning towards the spaetzle.
lean towards: 倾向
我想吃烤碧绿丝。
-Charlie: Colonel Slade.
Slade中校。
-Frank: Charlie, rolls on the table? Give them to me.
roll: 卷【面包卷】
桌上有小面包吗?给我拿点来。
You should try these rolls.
你一定要尝尝。
I used to dream about them when I was at Fort Huachuca.
used to: 过去经常 dream: 梦 fort: 堡垒
我在赫德堡时做梦都梦到它们。
-Charlie: Colonel Slade.
Slade中校。
-Frank: Bread's no good west of the Colorado.
bread: 面包 west: 西部的
Colorado以西的面包就不行了。
Water's too alkaline.
alkaline: 咸的
水太涩嘴了。
-Charlie: Colonel Slade, did you say.
Slade中校,刚才你说。
Did I hear you right?
我没听错吧?
You said you're gonna kill yourself?
kill: 杀死
你说你要自杀?
-Frank: No, I said I was gonna blow my brains out.
blow out: 爆裂
不,我说我要把脑袋打开花。
Try one of these rolls, Charlie. I buttered it for you.
butter: 涂黄油于
试个小面包,Charlie,我帮你抹了黄油。
-Charlie: I don't want a roll, all right?
我不要吃面包,可以吗?
-Frank: Okay. Have a radish!
radish: 萝卜
那就吃点红萝卜。
Hello! Bring me a double Jack Daniels on the rocks.
double: 两倍的 on the rocks: 【加冰的】
再来一杯双份的Jack Daniels酒。
-Waiter: Yes, sir. Right away.
马上就来,先生。
-Frank: Please, don't do that.
拜托,别来那套。
Don't do that.
别来那套。
What a marvelous place!
marvelous: 非凡的
真是好地方!
-Frank: Okay.
Your billet is here.
billet: 兵舍
你就睡这儿。
You'll find bedding in the closet on the shelf.
bedding: 【床具】 closet: 壁橱 shelf: 架子
床具在柜里。
In the morning, the area will be returned to sitting- room
area: 区域 return to: 恢复到
明早晨要还原成起居间。
no later than 0700 hours.
不能睡过七点。
What was that?
你做了什么?
-Charlie: Nothing.
-Frank: Next time, snap it out!
下次,动作快点!
Thumb to palm, index finger through little digit, smartly
thumb: 拇指 palm: 手掌 index finger: 食指 through: 穿过 digit: 一指宽
潇洒地 align: 使成一条线
大姆指顶掌心,食指要对准,成一直线。
sharp to the hairline, down!
sharp: 锋利地 hairline: 发迹线
顶住发际线,放下!
Too many men, far better than you,
很多远比你优秀的人,
have executed that courtesy.
execute: 实行 courtesy: 礼貌
都敬过礼。
And if you're smart, you won't try it again.
smart: 聪明的
你要是聪明的话,就别再做。
This bat has got sharper radar than the Nautilus.
bat: 蝙蝠 radar: 雷达 Nautilus: 鹦鹉螺
这老蝙蝠的雷达可灵敏的很。
Don't fuck with me, Charlie.
少跟我耍花招Charlie。
See you get a good night's sleep, son.
sleep: 睡眠
好好睡一觉,孩子。
-Frank: It's a lovely day today.
lovely: 可爱的
今天真是个好日子!
So, whatever you gotta do.
gotta&美俚&= have got to 必须
不论做什么。
You got a lovely day to do it in that's true.
都是好日子,没错。
Good morning, Charlie.
早上好,Charlie。
-Charlie: Good morning.
-Frank: This is Sofia, Charlie.
这是Sofia,Charlie。
She's a magician with a needle.
magician: 魔术师 needle: 针
带针线的魔术师。
Sofia's working me up a little "Glen Plaid" number,
glen plaid: [纺织业] 格伦花格呢 glen: 峡谷 plaid: 格子花呢
她在替我做衣服,
and I've asked her if she'd put something together for you.
together: &美俚& 新潮的
我请她也替你做一件。
-Charlie: I don't need any clothes, Colonel.
clothes: 衣服
我不需要衣服,中校。
-Frank: Standard issue for an upscale urban assignment.
standard: 标准的 issue: 问题 upscale: 质优价高的 urban: 城市的 assignment:
上流大都会任务的标配。
You don't like the clothes, Charlie, on completion of duty, you
can give them away.
completion: 完成 duty: 责任 give away: 放弃
如果你不喜欢,任务完了就扔了。
Juice, coffee, and other assorted goodies on the trolley over
juice: 果汁 coffee: 咖啡 assorted: 各式各样的 goodies: 好吃的点心 trolley:
那里的推车上有果汁、咖啡和一些甜点。
Get yourself up, get yourself together!
快起来打点一下。
It's a great day for singing a song.
这是唱歌的好日子。
And it's a great day for moving along.
move along: 继续前进或后移动
也是前进的好日子。
And it's a great day from morning to night.
从早到晚都是好时光。
And it's a great day for everybody's plight.
plight: 约定
这是适合许愿的好日子。
-Charlie: How are you feeling today, Colonel?
feeling: 感觉
今天觉得怎样,中校?
-Frank: Super! Superior!
super: 极好的 superior: 优秀的
棒,棒极了!
Superfluous!
superflous: 多余的
棒得过头了!
Young Sofie here is working Thanksgiving,
Sofie感恩节上班,
because she's trying to put herself through college.
put through: 完成
因为她想要读完大学。
I told her, "My young friend Charlie's headed for college.”
head for: 前往
我告诉她你也在上大学。
-Charlie: Uh, excuse me.
excuse: 原谅
-Frank: Where you going?
你去哪里?
-Charlie: I need to use the phone.
phone: 电话
我要打个电话。
-Frank: What's wrong with the phones in here?
wrong: 失常的
这儿的电话有问题吗?
-Charlie: I don't want to disturb you.
disturb: 打扰
我怕打扰你。
-Frank: You're not disturbing me. Make your call.
你没有打扰我,在这儿打。
-Charlie: I'd kinda like to be private.
kinda: 有一点 private: 私人的
我需要隐私。
-Frank: Stay outta my room!
stay outta=stay out of: 置身于…之外
不准进我房间!
This is as private as you're gonna get.
gonna=going to&美俚& 将要
这儿够隐私了。
Sofia, what are the chances of suiting you up sometime?
chance: 机会 suit up: [美国英语] (给某人)穿上特种用途的服装
Sofia可不可能让你也换上西装?
-Operator: Sugarbush lodge.
sugarbush: 糖风丛林 lodge: 山林小屋,旅馆
这里是甘蔗丛宾馆。
-Charlie: George Willis, please.
请接George Willis。
-George: Hello!
-Charlie: George! Hey, it's Charlie.
George,我是Charlie。
-George: Hey, Chas. Next year you gotta come up with us.
come up with: 赶上
Chas明年你一定要和我们一起来。
White powder on a base of snow bunnies.
white powder: 白粉 base: 垒 snow bunny:
&美& 白人女性
白粉在小兔女郎身上。
Chas, are you there?
Chas,你听到了吗?
-Charlie: Yeah, I'm here.
听到了,我在。
You told me to call you for the moves.
你叫我打给你问你计划。
-George: All right.
For now, the move's no move: status quo.
status quo: 现状
目前,计划是按兵不动。
Everything's the way we left it.
保持现状,先搁在一旁。
-Charlie: How did we leave it?
leave: 离开
-George: See no evil, hear no evil.
evil: 邪恶的
没看到,没听到。
You know what I mean, Chas?
mean: 意味
懂我意思吧?
-Charlie: Yeah. See no evil, hear no evil.
没看到,没听到。
-George: Okay, then, walk like you talk!
好,轻轻松松的。
-Charlie: All right, bye.
好吧,再见。
-Frank: George Willis, huh?
George Willis?
-Charlie: Yeah.
-Frank: George Willis. That makes his father probably George
Willis, Senior.
probably: 很可能 seniro: 年长的,地位较高的
George Willis他爹可能是一世。
Charlie, I ask you
Charlie我问你,
What do you think Big George is gonna feel about Little
feel about: 摸索
你猜老George治听到小George治所说的“没看没听到”?
seeing no evil, hearing no evil?
会怎样反应?
-Charlie: Well, we're not gonna tell our parents.
我们说好不告诉父母的。
We're just gonna keep it between ourselves.
keep: 保持
是我们的秘密。
-Frank: Oh, George isn't gonna tell his father about this
George不会告诉他爸!
Damn decent of him. Ooh! Aw! Hah!
damn: 该死的 decent: 正派的
真够义气。
I love it when you hurt me.
hurt: 使疼痛
我喜欢你把我弄痛。
Uh, tell me now, Charlie.
告诉我Charlie。
This, uh, George Willis, Junior, what's his father do?
junior: 年少的
这个George Willis的老爸是干什么的?
-Charlie: I don't really know.
我不清楚。
-Frank: Well, I'm gonna tell you.
我来告诉你。
When George Willis, Senior, is not busy as a million- dollar man
for Aetna Casualty,
million- dollar: 【百万美元】 Aetna: 【美国安泰保险金融集团】casuality: 【经理】
当这个George Willis不是像保险公司大经理,
or is it New England Distributor for the Chrysler
Corporation.
distributor: 经销商 corporation: 公司,法人
或者Chrysler公司驻英国总监那样忙碌的时候。
He concerns himself with his young son, George Willis,
concern with: 挂念 young: 年轻的
他会关心儿子的生活起居。
George isn't going to say anything to his father.
George不会告诉他爸爸。
Oh, Charlie. Big George is gonna wind up Little George,
wind up: 卷起
Charlie老George会扭紧小George的发条,
and Little George is gonna sing like a canary.
canary: 金丝雀
然后George就会知无不言。
And if you're hip, kid, you're gonna hop to, too.
hip: 熟悉内情的 hop: 跳跃
你要聪明的话,就要先发制人。
-Charlie: You've got this all figured out, don't you?
figure out: 算出
你都看透了这些,是吗?
-Frank: It don't take no Young America merit scholarship to
figure this one out.
merit: 功绩 scholarship: 奖学金
不需要拿奖学金就能看透。
Charlie, you had a little life, so you decided to go to Baird
decide: 决定
Charlie,你有你的人生,所以你念博德。
to put yourself in the market for a big one.
in the market for: 积极物色
想有个更光明的前途。
Now, in order to stay in the running,
in order to: 为了 in the running: 有赢的希望
现在,要想不被淘汰,
you're gonna have to tell these people what they want to
你就得说出他们想要的。
-Charlie: You think so?
-Frank: Are we finished, Sofia?
finish: 完成
好了吗,Sofia?
-Sofia: Yes.
-Frank: Grazie. Grazie.
Grazie: (意大利语)谢谢
谢谢,谢谢!
Charlie, if you don't sing now,
Charlie,你要是现在不说,
you're gonna end up, not only shelving biscuits in some
convenience store in the Oregon burbs,
end up: 结束 shelving: 架子 biscuit: 饼干 convenience store: 便利商店
burb: &美俚& 郊外
就会落得个在Oregon看一辈子的便利店的下场,
probably the last word you'll ever hear yourself say just before
you croak,
probably: 可能 croak: 死亡
很可能在你死前听到的最后一句话,
gonna be, "Have a nice day and come back soon."
是你对客人说“多谢光临”。
Sofia! Measure up Charlie, pronto. We got a date for
Thanksgiving.
measure up: 符合标准 pronto: 很快地 date: 约会
Sofia,快量Charlie的尺寸。我们有个感恩节约会。
-Charlie: We got a date?
我们要去赴约?
-Frank: My brother's place. W.R. Slade, White Plains, New
我大哥家。White Plains,纽约州。
-Charlie: Colonel, I can't go with you to your brother's
中校,我不能跟你去你大哥家。
I mean, I should be getting back to school.
我要赶回学校去。
-Frank: Uh, well you gotta have Thanksgiving somewhere.
你总得过感恩节吧!
I mean, eats and treats. I could use the company.
treat: 款待 company: 同伴
吃点,玩点。我又正好缺个伴。
-Charlie: All right. Does he know I'm coming?
好吧,他知道我要来吗?
-Frank: He doesn't know I'm coming. But wait till you see the
look on his face when I walk through the door.
look on: 旁观 walk through: 走过
他不知道我要来,我进门时你注意看他的脸。
Oh, he loves me!
Oh, uh, Charlie, about your little problem,
Charlie,至于你的麻烦,
there are two kinds of people in this world:
世上有两种人:
those who stand up and face the music,
stand up: 坚持 face the music: 勇敢地面对困难
勇于负责的人,
and those who run for cover.
run for: 赶紧去找 cover: 覆盖
和去找靠山的人。
Cover's better. Okay, Sofia, suit him up!
靠山要好点。好了,Sofia给他穿上。
Make him pretty!
pretty: 漂亮的
让他帅点!
-Charlie: Careful.
careful: 小心的
Should I ring it?
要按门铃吗?
-Frank: Yeah.
-Randy: Yes?
-Frank: Yes! Who is this?
-Randy: It's Randy.
-Frank: Randy? You new?
Randy,你是我新亲戚?
-Randy: I'm your nephew.
nephew: 侄子,外甥
我是你外甥。
-Frank: Hah! Here I am!
Your sister's been hoarding me long enough.
hoard: 贮藏 enough: 足够地
你姐姐可是想死我了!
Thought it's time to spread the riches around.
spread: 散布 the riches: 富人
散财的时候到了。
-Gail: Uncle Frank!
Frank叔叔。
-Frank: Gloria!
-Gail: Gail.
-Frank: Of course.
Say hello to the potluck party from New York City.
potluck: 家常便饭
给大老远从纽约来的打声招呼。
Good old uncle Frank and this here with him is Charlie
你的Frank叔叔和Charlie Simms。
star halfback of the Baird football team.
star: 明星的 halfback: 中卫 football team: 足球队
博德学院足球队中卫。
They not only beat Exeter and Groton, but Aquinas High School
beat: 打败 high school: 中学
他们打败Exeter队和Groton,连Aquinas中学都不是对手。
Where's your miserable father?
miserable: 悲惨的
你们倒霉的老爹在哪?
Wait! No, no. Let's surprise him.
surprise: 使惊奇
不,等等。我们来吓他一跳。
Give that fat heart of his an attack. Willie!
fat: 肥的 heart: 心脏 attack: 攻击
叫他的大心脏跳一下,Willie!
Oh, Willie!
-Willie: Hello, Frank.
-Frank: How you doing?
你还好吧?
-Willie: Okay.
-Frank: Here's my hand. Charlie, meet W.R. Slade.
这是我助理Charlie,见过Slade先生。
-Charlie: Nice to meet you, sir.
很高兴见到你,先生。
-Frank: The original bulging briefcase man.
original: 原始的 bulging: 膨胀 briefcase: 公文包
最典型的公事箱男士。
Gretchen, I smell those prunes! We talking Turkey Marbella?
smell: 闻 prune: 西梅 turkey: 火鸡 Marbella: 西班牙一城市
Gretchen,有梅子的味道。是不是有烤火鸡?
-Gretchen: Yes, we are.
-Frank: Let's have a whiff. Come on.
whiff: 吸气或吹气
咱们来闻闻。
You know, I always had a sneaker for you. Come here.
sneaker: 卑鄙者
你知道,我一向暗恋着你。}

我要回帖

更多关于 闻香识女人迅雷下载 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信