课文transform translatee

There are two basic kinds of reading. ‘Intensive’ reading, usually done in class, involves a short reading passage accompanied by specific comprehension tasks – skimming, scanning and ‘reading for detail’. This latter task may ask for a detailed understanding of the organisation of the text, or of t的翻译:有两种基本的阅读。'' 精读,通常在类中,涉及短阅读课文理解具体任务 — — 略读,陪同扫描和阅读详细信息。这项工作可以要求组织的文本,或词汇或在它的语法的详细的了解。通常,'泛读' 类以外发生的和可能涉及读一本书。任务侧重于全球的理解的故事。这篇文章将侧重学生阶段性和受支持的方式准备通过分级读者的使用广泛阅读。广泛阅读的学生获得快速相比,学生们不在目标语言中更多的更具信心。好处有三: 什么意思?中文翻译英文,英文翻译中文,怎么说?
青云英语翻译
There are two basic kinds of reading. ‘Intensive’ reading, usually done in class, involves a short reading passage accompanied by specific comprehension tasks – skimming, scanning and ‘reading for detail’. This latter task may ask for a detailed understanding of the organisation of the text, or of t
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
有两个基本类型的阅读。 “精耕细作”的阅读,通常在课堂上完成,涉及短读通过,伴随着特定的修真任务 - 略读,扫描和“详细阅读”。后者的任务可能会问,为详细了解文本的组织,或在它的词汇或语法。 “广泛的阅读通常需要类以外的地方,并可能涉及阅读一整本书。一个全球的故事理解的重点任务。本文将重点放在学生准备在上演,并支持通过使用分级读者广泛阅读的方式。学生广泛阅读在目标语言中获得更大的信心,更迅速地与学生相比,谁不。的好处有三:
有两种基本的阅读。'' 精读,通常在类中,涉及短阅读课文理解具体任务 — — 略读,陪同扫描和阅读详细信息。这项工作可以要求组织的文本,或词汇或在它的语法的详细的了解。通常,'泛读' 类以外发生的和可能涉及读一本书。任务侧重于全球的理解的故事。这篇文章将侧重学生阶段性和受支持的方式准备通过分级读者的使用广泛阅读。广泛阅读的学生获得快速相比,学生们不在目标语言中更多的更具信心。好处有三:
有二基本的读书。 `密集的’读书,通常完成在类,介入具体领悟任务陪同的一个短的读书段落-撇取,扫描和`读书为细节’。 这项后者任务在它也许请求对文本的组织的详细的理解,或者词汇量或语法。 `广泛的’读书在类之外通常发生,并且也许介入读一本整体书。 任务集中于对故事的全球性理解。 这篇文章将集中于学生用一个被演出的和支持的方式为广泛的读书做准备通过对被分级的读者的用途。 迅速广泛地读对被翻译的语言的获取更加伟大的信心的学生和不的学生相比。 好处是三倍的:
有两个基本类型的读。 “集约型”读,通常是在类别,涉及一个短读通过并附有具体任务理解-撇奶油,扫描和“读作详细'。 这一任务可以要求一个详细的了解本组织的案文的,或在它的词汇和语法。 _____________广泛阅读通常发生在类别和可能涉及读一书。 任务集中在一个全球性的了解的故事。
有两种基本的阅读。'' 精读,通常在类中,涉及短阅读课文理解具体任务 — — 略读,陪同扫描和阅读详细信息。这项工作可以要求组织的文本,或词汇或在它的语法的详细的了解。通常,'泛读' 类以外发生的和可能涉及读一本书。任务侧重于全球的理解的故事。这篇文章将侧重学生阶段性和受支持的方式准备通过分级读者的使用广泛阅读。广泛阅读的学生获得快速相比,学生们不在目标语言中更多的更具信心。好处有三:Let's practice improving every day
Activity切换动效之translate
原文:http://blog.csdn.net/menxu_work/article/details/
http://www.oschina.net/question/
我们通过Activity的overridePendingTransition方法可以定制从一个activity跳转到另外一个activity时的动画。
public void overridePendingTransition (int enterAnim, int exitAnim)
这个函数有两个参数,一个参数enterAnim是要切换进入的那个activity进入时的动画,另外一个参数exitAnim则是要切换退出的那个activity退出时的动画。
Activity的切换效果使用的是Android的动画效果,Android的动画在官方有相关资料:
Activity的切换动画实际上是Android的View Animation(视图动画)中的Tween Animation效果,Tween Animation分为4种动画效果,分别是:alpha (透明变化) translate(位置移动) scale(缩放) rotate(旋转), 而左右滑动切换使用的是 translate(位置移动)的效果,在下一篇我们再讨论一下 alpha (透明变化) 、scale(缩放)、 rotate(旋转) 这三种效果,本篇只将 translate(位置移动)。
Translate动画是非常好理解,就是定义一个开始的位置和一个结束位置,定义移动时间,然后就能自动产生移动动画。Android的translate移动方向有 横向(X) 竖向(Y),。
左右滑动使用了横向移动效果,对于横向(X)的位置如下
从上图可以看出,以手机屏幕下面边未X轴,屏幕左边为Y轴,当Activity在X轴值为-100%p时,刚好在屏幕的左边(位置1),当X轴值为0%p时,刚好再屏幕内(位置2),当X=100%p时刚好在屏幕右边(位置3)。
上下滑动使用了竖向移动效果对于竖向(Y)的位置如下:
二、左右滑动切换动画
实现过程如下,首先定义2个动画,在 res目录创建anim目录, 然后在目录创建动画的xml文件:out_to_left.xml (从左边退出动画) 、in_from_right.xml(从右边进入动画)
out_to_left.xml (从左边退出动画)
&?xml version="1.0" encoding="utf-8"?& xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
android:interpolator="@android:anim/accelerate_interpolator" android:fromXDelta="0%p" android:toXDelta="-100%p"
android:duration="500"
in_from_right.xml(从右边进入动画)
&?xml version="1.0" encoding="utf-8"?& xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
android:interpolator="@android:anim/accelerate_interpolator" android:fromXDelta="100%p" android:toXDelta="0%p"
android:duration="500"
注: android:fromXDelta动画开始X方向的位置,
android:toXDelta 动画结束X方向的位置,android:duration动画的时间。
Android 代码如下:
package com.example.test;
import android.app.Activity;import android.content.Context;import android.content.Intent;import android.os.Bundle;import android.view.View;import android.view.View.*;import android.widget.Button;import android.widget.TextView;
public class Activity1 extends Activity{
protected void onCreate(Bundle savedInstanceState) {
super.onCreate(savedInstanceState);
setContentView(R.layout.activity1_main);
TextView tv=(TextView)this.findViewById(R.id.content);
tv.setText("Activity1");
Button btnNext=(Button)this.findViewById(R.id.goActivity2);
btnNext.setOnClickListener(new OnClickListener(){
public void onClick(View v) {
// TODO Auto-generated method stub
Intent intent=new Intent();
intent.setClass(getApplicationContext(), Activity2.class);
startActivity(intent);
overridePendingTransition(R.anim.out_to_left,R.anim.in_from_right);
三、上下滑动切换动画
实现过程如下,首先定义2个动画,在 res目录创建anim目录, 然后在目录创建动画的xml文件:out_to_up.xml (从上边退出动画) 、in_from_down.xml从下边进入动画)
out_to_up.xml (从上边退出动画)
&?xml version="1.0" encoding="utf-8"?& xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
android:interpolator="@android:anim/accelerate_interpolator"
android:fromYDelta="0%p"
android:toYDelta="-100%p"
android:duration="1000"
in_from_down.xml(从下边进入动画)
&?xml version="1.0" encoding="utf-8"?&
xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
android:interpolator="@android:anim/accelerate_interpolator"
android:fromYDelta="100%p"
android:toYDelta="0%p"
android:duration="1000"
注: android:fromYDelta动画开始的Y方向位置,
android:toYDelta动画结束的Y方向位置,android:duration动画的时间。
Android 代码如下:
package com.example.test;
import android.app.Activity;import android.content.Intent;import android.os.Bundle;import android.view.View;import android.view.View.OnClickListener;import android.widget.Button;import android.widget.TextView;
public class Activity2 extends Activity {
protected void onCreate(Bundle savedInstanceState) {
super.onCreate(savedInstanceState);
setContentView(R.layout.activity2_main);
TextView tv=(TextView)this.findViewById(R.id.content);
tv.setText("Activity2");
Button btnNext=(Button)this.findViewById(R.id.btnExit);
btnNext.setOnClickListener(new OnClickListener(){
public void onClick(View v) {
// TODO Auto-generated method stub
overridePendingTransition(R.anim.in_from_down,R.anim.out_to_up);
四、translate的重要属性
1、interpolator
android:interpolator 用于设置插值器interpolator 。关于插值器interpolator的更多内容请参考《》
2、duration
android:duration表示动画运行时间,定义在多次时间(ms)内完成动画
3、startOffset
android:startOffset表示延迟一定时间后运行动画
4、fromXDelta
fromXDelta表示X轴方向开始位置,可以是%,也可以是具体的像素 具体见图
5、toXDelta
toXDelta表示X轴方向结束位置,可以是%,也可以是具体的像素
6、fromYDelta
fromYDelta表示Y轴方向开始位置,可以是%,也可以是具体的像素
7、toYDelta
toYDelta表示Y轴方向结束位置,可以是%,也可以是具体的像素
当你了解上面的属性后,你可以组合出很多有趣的位置移动效果。比如使用加速器:@android:anim/bounce_interpolator 可以产生弹球落地时的效果。
在实际项目中需要在进行只使用“左右上下滑动”的效果可能还不够炫,希望在切换时能产生更动态的效果,比如开始切换时第1个Activity先向后退一步,然后在向左方向退出屏幕。然后第2个Activity紧跟后面从右边进入屏幕,到达终点时有一个动态效果。在了解了动画加速器后,大家都知道可以采用:anticipate_overshoot_interpolator 、anticipate_interpolator、overshoot_interpolator这三个加速器实现左右滑动切换时启动或者结束的动态效果。
动画文件定义如下:
dync_out_to_left.xml
&?xml version="1.0" encoding="utf-8"?&
xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
android:duration="500"
android:fromXDelta="0%p"
android:interpolator="@android:anim/anticipate_interpolator"
android:toXDelta="-100%p"
dync_in_from_right.xml
&?xml version="1.0" encoding="utf-8"?&
xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
android:duration="500"
android:fromXDelta="100%p"
android:interpolator=" @android:anim/anticipate_overshoot_interpolator "
android:toXDelta="0%p"
但是再使用以上动画配置,会出现以下问题:
第1个Activity使用anticipate_interpolator时,开始移动时先向后退一步,然后向前移动。但向后退一步步伐太大,略显夸张,实际应用中只希望退后一小小步就行了。
由于开始向后退一步,额外增加了移动时间,导致前一Activity和后一个Activity的时间不同步。
为了解决以上问题,重新定义动态效果,将第1个Activity的移动分为2个动画效果:(1)用200毫秒时间先向后移动2%p的位置 (2) 延迟200毫秒后从2%p位置向前移动到-100%p位置。 然后第2个Activity从延迟200毫秒然后从102%p位置移动到0%p位置。
动画定义如下:
new_dync_out_to_left.xml
&?xml version="1.0" encoding="utf-8"?& xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
android:shareInterpolator="false"
android:duration="200"
android:fromXDelta="0%p"
android:interpolator="@android:anim/accelerate_decelerate_interpolator"
android:toXDelta="2%p"
android:duration="1000"
android:fromXDelta="2%p"
android:interpolator="@android:anim/accelerate_interpolator"
android:startOffset="200"
android:toXDelta="-100%p"
new_dync_in_from_right.xml
&?xml version="1.0" encoding="utf-8"?& xmlns:android="http://schemas.android.com/apk/res/android"
android:duration="1000"
android:fromXDelta="102%p"
android:interpolator="@android:anim/anticipate_overshoot_interpolator"
android:startOffset="200"
android:toXDelta="0%p"
没有更多推荐了,
加入CSDN,享受更精准的内容推荐,与500万程序员共同成长!深度剖析谷歌翻译:浅薄而冰冷,一时还取代不了人类译员
编者按:随着机器翻译的不断进展,我们时常会听到或者看到有关机器翻译将会取代人类译员的观点。人类译员将很快臣服于新技术的利刃之下吗?机器翻译是否能像 Deep Blue 和 AlphaGo 那样,成为一个领域的颠覆者呢?Douglas Hofstadter 在本文中分别引用法语、德语和汉语的几个段落材料对采用人造神经网络和深度学习技术之后的谷歌翻译最新版本进行了测试。谷歌翻译的即时翻译效率无可厚非,免费使用性也值得为之称赞,但距离真正的理解还有很长的路要长。
周日,在我们每周一次的萨尔萨舞会上,我的朋友 Frank 带来了一位丹麦的客人。我知道 Frank 丹麦语说的很好,因为他母亲就是丹麦人,他小时候也在丹麦生活过一段时间。他带来的这位女性朋友也说着一口流利的英语,听上去是标准的北欧式英语。但是在晚上闲聊过程中,我才惊讶地发现他们两人平时在互通电子邮件时都习惯先使用谷歌翻译来对文本进行一下转换再发送给对方。Frank 会用英文写一封邮件,然后将邮件内容复制、粘贴到谷歌翻译,生成一个新的丹麦语版本,发送给他的朋友。而反过来,他的这位朋友也会先用丹麦语写一封邮件,然后复制、粘贴到谷歌翻译,生成一个新的英语版本。这也太奇怪了吧!为什么这么聪明的两个人,两个都能讲好对方语言的人要这样做呢?就我个人在机器翻译软件方面的体验来说,我一直对这些软件持怀疑态度。但显然,他们二人并没有像我这样的质疑。事实上,许多很有想法的人都十分迷恋这些翻译程序,在他们看来,这些翻译程序没什么可以指责的地方。这令我感到非常困惑。
作为一名语言爱好者,一位饱含激情的翻译家,一名认知科学家,同时也是人类大脑忠实的崇拜者,我对机器翻译的关注最早可以追溯到几十年前。我第一次对机器翻译这一话题感兴趣的时候,还是七十年代中期,当时我看到了数学家 Warren Weaver(也是机器翻译的早期倡导者)在 1947 年写给 Norbert Wiener(控制论的创始人)的一封信。Weaver 在信中提出了一个有趣的说法,这段话在今天已经广为流传:
“当我看到一篇用俄语写成的文章时,我可以说,‘这篇文章其实是用英语写的,只不过用一种奇怪的符号加密了而已,我现在将对它进行解码。’”
几年之后,他又提出了一个不同的观点:“只要你是理性的,就绝不会认为机器翻译能达到风、雅、颂的效果。普希金不必为之战栗了。”我自己曾用一年的时间想将亚历山大·普希金那部著名的诗体小说《尤金·奥涅金》翻译成我的母语(也就是说,将这部伟大的俄语作品转变成一部英文小说),有过这样难忘的经历之后,我不得不说,Weaver 后来说的这句话显然比他之前的那番言论更为贴近事实。尽管如此,他在 1947 年发表的将翻译看作是解码的观点长期以来一直是推动机器翻译领域发展的信条所在。
从那之后,“翻译引擎”逐渐有所发展,最近由于“深层神经网络”的应用让一些观察家们甚至产生了这样的感觉(见《纽约时报》Gideon Lewis-Kraus 发表的《The Great AI Awakening》一文以及《经济学人》Lane Greene 的《Machine Translation: Beyond Babel》一文),他们认为人类翻译员可能会成为濒危职业类型。这样下去,人类翻译员在几年之内就会转变为翻译文本质量控制和错误修复人员,而不再负责产出新的翻译文本。
这样的改变会在我们的精神世界引起巨大的震动。虽然我完全了解他们尝试让机器翻译发挥最大魅力的心情所在,但我并不急于看到人类译员被冷冰冰的机器所取代。确实,他们的这种想法让我感到恐惧,并且也让我反感。在我看来,翻译是一种奇妙的艺术形式,需要依赖人类译员多年的生活经验,需要他们发挥创造性的想象力来完成。如果说,人类译员未来只能成为一种历史文物般的存在,那我对人类头脑和思维的敬重之情将会被彻底地撼动,这种冲击会让我长时间的困惑,陷入无边又无尽的悲伤之中。
每当我看到一些文章,宣称人类译员将很快臣服于新技术的利刃之下时,我就会感觉自己有必要去检验一下这些说法到底是不是真的。一方面是由于害怕这一噩梦会马上到来,另一方面则是希望检验之后能让自己放心,这种改变并不会很快发生,最后也是因为我认为有必要回击一下长期以来关于人工智能技术的各种夸大其词。我了解到谷歌内部的 Google Brain 最近采用了人造神经网络这一传统概念和想法,并利用“深度学习”技术,生成了一款新的软件,宣称能够颠覆机器翻译。于是,我认为必须去会一会谷歌翻译的最新化身,它会像 Deep Blue(1997 年 IBM Deep Blue 击败国际象棋冠军)和 AlphaGo那样,成为一个领域的颠覆者吗?
旧版本的谷歌翻译可以处理大量的语言类型,但最新的深度学习翻译版本目前仅适用于九种语言。因此,我将我的检验内容限制在英语、法语、德语和中文这四种语言范围之内。
在进一步探讨我的发现之前,我想先指出的一点是,我们应该注意一下“深度(深层)”这一形容词可能会导致的歧义问题。例如,在我们听说谷歌收购了一家名为 DeepMind 的公司,这家公司的产品具有基于“深度学习”的“深层神经网络”。我们听到这里,可能会不由自主的联想到“深远”、“深刻”、“强大”等形容词。但其实,这种语境下的“深度(深层)”只是说这些神经网络与之前的网络相比,层次更多。现在可能是 12 层,而以前只有两三层。但是,这样的深层是否意味着这样的网络就一定是深远的呢?并非这样,这只是一种语言上的使用技巧罢了。
尽管宣传很多,造势也很高,但我对谷歌翻译的态度一直比较谨慎。虽然我对它有些反感,但我不得不承认这个于我如“眼中钉”一般的存在确实有一些让人感到十分惊叹的亮点。所有人都可以免费使用,并且可以将 100 种语言中的任何一种语言转化成另外的任何一种语言。单这一点就十分值得骄傲了。如果说我为自己会说三种以上的语言而自豪的话,那谷歌翻译掌握了 100 种语言又该有多自豪!并且,如果我将语言 A 的文字内容复制粘贴到谷歌翻译栏中,只需很短的时间就能得到翻译到语言 B 的文本。
谷歌翻译和类似技术的实用性毋庸置疑,总体来说,这可能是一件好事,但其中也严重缺失了一些东西,如果用一个词来概括就是:理解。机器翻译从来都不是去理解语言,而是一直在试图对语言进行“解码”,想不通过理解和意义就能达到翻译目的。要想翻译好,可能不需要理解吗?无论是人类还是机器,要想产出高质量的翻译,可能不去关注语言的意义吗?为了更好地说明这个问题,我先来展示一下我所做的实验。
谷歌翻译英语-法语译文实验展示
我先用一个非常简短的描述句式开始了这一实验,看到这一句话,能够让我们在脑海中形成一幅清晰的画面:
In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.(在他(她)们家,什么东西都是成对的:有他的车,也有她的车;有他的毛巾,也有她的毛巾;有他的书屋,也有她的书屋。)
这一翻译任务看上去似乎很简单,但在法语(以及其他罗曼语族)里,“他的”和“她的”对应的单词并不是与所有者性别一致,而是与名词保持一致。下文就是谷歌翻译到法语之后的内容:
Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.
任何人都知道,我所说的这段话描述的是一对夫妻,强调的是他所拥有的每一样物品,他的妻子也同样有对应的一样。但是,谷歌翻译对于“他的车”和“她的车”都用了“sa”这个词,所以你无法分辨出车主的性别。同样,“他的毛巾”和“她的毛巾”用的也都是无性别复数词“ses”。而在最后他和她的书屋这一段,原文最后“hers”里面的“s”让谷歌翻译误以为这是一个复数,所以最后在目的语中以复数形式呈现出来(“les siennes”)。显而易见,谷歌翻译这次产出的法语句子完全就没有表现出原文的重点所在。
接下来,我自己尝试将原文翻译成法语版本,前提是保留原文想要表达的意象,最终译文如下:
Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.
“sa voiture à elle”所代表的是“她的车”,而“sa voiture à lui”则只能译为“他的车”。然后,我想到如果用谷歌翻译将这段法语内容翻译到英语,那应该不会出什么问题,但我想的太天真了。它给我的英语译文如下:
At home, they have everything in double. There is his own car and his own car, his own towels and his own towels, his own library and his own library.(在家里,他们什么东西都是双倍的,有他自己的车和他自己的车、他自己的毛巾和他自己的毛巾,他自己的书屋和他自己的书屋。)
什么鬼东西?即便我给出的内容已经明确而又用力的表述出了物品所有者的性别,谷歌机器翻译仍然忽略了我的呐喊,将所有物品的所有者都变成了男性。它为什么要将这个句子最重要的信息丢掉?
我们人类对于夫妻、房屋、个人财产这些有形事物会出于骄傲、竞争、嫉妒、隐私以及其他许多无形情绪的影响,而形成一些癖好,例如夫妻双方使用的毛巾分别绣有“他”和“她”这样的字样。谷歌翻译显然并不熟悉这种情况。或者也可以说,谷歌翻译并不熟悉任何的现实情况。谷歌翻译所熟悉的只是由单词组成的字符串,是对文本进行超快速的转换处理,而不是思考或想象,也不是记忆或理解。它甚至都不知道单词代表的是什么含义。但我想说,一个计算机程序原则上肯定可以知道语言的意义是什么,也可以让自己有想法、记忆和经验,并且用上这些,但这并不是谷歌翻译的初衷,他们的设计师甚至都没将这样的想法放在未来要实现的目标范围之内。
好吧,我承认看到谷歌翻译这样拙劣的表现让我有些窃喜,因为我终于可以松一口气,机器翻译取代人类翻译的时代显然还不是近在眼前。但我感觉我应该更加细致的继续这一实验,毕竟这还没有达到让我“高枕无忧”(one swallow does not thirst quench:一口不解渴)的程度。
那对于我新造的这个短语“One swallow does not thirst quench”(正常用语是“One swallow does not a summer make”一燕不成夏),谷歌翻译表现如何呢?我忍不住想试一下,而谷歌翻译给我提供的法语版本是这样的:“Une hirondelle n’aspire pas la soif.”这个句子从语法角度来看没什么问题,但意思却让人很难理解。首先,“une hirondelle”指的是一种鸟—燕子,然后说这只鸟不吸气也不吸吮(“n’aspire pas”),最终意思就是这一既不吸气也不吸吮的物品渴了(“la soif”)。显然,谷歌翻译并没有理解我想要表达的意思,翻译出来的只是胡言乱语。
德语翻译展示
试验了法语之后,接下来我们再来看一下德语。最近,我一直沉浸在奥地利数学家 Karl Sigmund 的著作《Sie nannten sich der Wiener Kreis》(《他们称自己是维也纳学派》)之中。这本书描述的是二十世纪二三十年代一群理想主义的维也纳知识分子,他们对二十世纪的哲学和科学产生了重大的影响。我从 Sigmund 的书中节选了一小段话,复制粘贴到了谷歌翻译栏中。详见下文,首先是德语,紧随其后的是我的翻译版本,最后是谷歌翻译的版本。(顺便说一下,我将我的版本交给过两位母语是德语的人(其中一位就是 Karl Sigmund 本尊)过目,所以我的版本应该没什么问题。)
Sigmund 原文:
Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakult?t, gewissermassen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den “Ungeraden” am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation. Und Wissenschaftlerinnen kamen so über wenig war man sich einiger.
我的版本:
After the defeat, many professors with Pan-Germanistic leanings, who by that time constituted the majority of the faculty, considered it pretty much their duty to protect the institutions of higher learning from “undesirables.” The most likely to be dismissed were young scholars who had not yet earned the right to teach university classes. As for female scholars, well, they had no place
nothing was clearer than that.(失败之后,当时占高校教职人员大多数的教授都拥有泛德主义倾向,他们认为保护高等教育机构不受“政治不良分子”的影响是他们的责任。最有可能被解雇的是那些还没有获得终身职位的年轻学者,至于女学者在体系内根本就没有什么地位,这一点是再清楚不过了。)
谷歌翻译版本:
After the lost war, many German-National professors, meanwhile the majority in the faculty, saw themselves as their duty to keep the universities from the “odd”; Young scientists were most vulnerable before their habilitation. And scientists did There were few of them.(败仗之后,许多德国国家教授,同时也是大多数高校教职人员,将保护大学远离“怪人”看作是自己的责任。还没有获得特许任教资格的那些年轻的科学家是最脆弱的群体……不知其所以然。)
谷歌翻译输出的版本都是由正确拼写的英语单词组成,看上去还不错。但很快你就会发现,这个译文根本站不住脚,并且越往后的内容越经不起推敲。
首先是“odd”这个词,对应的是德语原文中的“ungeraden”,意为“在政治领域内不受欢迎的人”。谷歌翻译显然是出于一定的理由才会选择“odd”这个词,其实也就是非常纯粹的根据统计结果来选择。也就是说,在谷歌庞大的双语数据库中,“ungeraden”这个词几乎总是会被翻译为“odd”。而我选择用“undesirables”一词来表示“ungeraden”与统计数据无关,而纯粹是基于我对语意的理解,只有这样才能对文中没有明确说出,但其实就是想这样表达的意思给传递出来。用“undesirables”来翻译文中的“ungerade”可能是你查阅任何德语字典也找不到的一个配对。
接下来我们看一下德语原文中“Habilitation”,这个词在文中是用于表示一种类似于终身职位的大学任教资质或者说地位。在英语中也能找到它的同源词“habilitation”,但其实这一词汇非常罕见,更不会让人联想到终身任期或者说类似的其他信息。正因为如此,我才会用一个短语来解释出这层意思,而没有直接用引用这样一个语义十分模糊的词汇,因为通过机械地引用这一方式所产出的翻译版本无法传达给英语读者准确的信息。当然,谷歌翻译不可能给出像我这样的翻译版本,因为它对读者的知识模型一无所知。
下面,我们再看一下最后三句话,相信看完之后你也会明白理解对于翻译有多么的重要。由 15 个字母所组成的德语名词“Wissenschaftler” 意指“科学家”或“学者。”(我选择了后者,因为在这种语境下,它指的是一般的知识分子,这是谷歌翻译体会不到的微妙差异。)由 20 个字母组成的“Wissenschaftlerinnen”是“Wissenschaftlerin”(17个字母)的复数形式,两者之间体现的是德语名词中性别的差异。较“短”的名词在语法上是阳性的,因此表示的是一位男性学者,而长一点的名词是阴性的,代表的是女性学者。我用“female scholar”(女性学者)一词将原文要传递的意思表达了出来。但是,谷歌翻译并没有注意到阳性后缀“-in”才是这句话的重点所在,所以只是用“scientists”(科学家)一词来对应“Wissenschaftlerinnen”,也就漏掉了这句话的主要观点所在。正如上文中我所使用的那段法语一样,谷歌翻译在这里同样没有意识到,这句话的唯一目的就在于突出男女两性之间的对比效果。
除去这一错误之外,最后两句的翻译也完全就是事故现场。先看“scientists did not question anyway”这句,这真的是翻译的“Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage”吗?英语译文所表达的根本就不是原文的意思,甚至可以说是牛头不对马嘴。这句英语译文只是根据原文德语单词逐个找到对应的英文单词拼凑到一起而已,这样的输出过程和内容难道也称得上是在翻译吗?
最后一句同样是个错误,德语原文是“这一点没什么异议”或者说“这一点再清楚不过了”,但是谷歌翻译给出的译文是“There were few of them.”(几乎没有)。这句话听上去让人一脸困惑,不禁会产生这样的疑问,“few of what?(几乎没有什么?)”但对于谷歌翻译这位机械的听者来说,这样的问题没有意义。谷歌翻译不知道这些话背后想传达的意思是什么,所以哪怕是看上去很简单的问题,它可能也回答不了。谷歌翻译只是将一种语言符号转化为另一种语言符号,而对于符号可能象征的信息和意义它却没有任何概念。
“Eliza 效应”以及人类译员的翻译过程
对于一位有着现实生活体验、了解如何用单词组成句子来准确传达意思的人类来说,似乎很难意识到谷歌翻译在我们电脑屏幕上输出的翻译文本内容是多么空洞。人们总是习惯性认为这样一款能够流利处理单词的软件一定知道怎样去表达意思,这是人类对于人工智能项目所出现的一种典型的幻觉,被称为“Eliza 效应”(大意是指人可以过度解读机器的结果,读出原来不具有的意义)。Eliza 是 20 世纪 60 年代的一个早期人工智能项目,能通过脚本理解简单的自然语言,并能进行类似人类的互动。其中 Eliza 还假装自己是一位心理治疗师,与它互动过的许多人都认为 Eliza 确实了解他们内心最深处的感觉。
几十年来,哪怕是很有经验的人,甚至是一些人工智能领域的研究人员,也都掉进了 Eliza 效应的陷阱。为了确保我的读者可以避开这个陷阱,我先引用一下之前段落中我曾说过的几个短语,“谷歌翻译不明白”、“它没有意识到”以及“谷歌翻译根本没想到”。这几个短语虽然一直在反复强调谷歌翻译缺乏对句子的理解,其实这些话也表达了这样一个意思,谷歌翻译至少有时候应该去理解单词、短语或句子的意思,或者至少知道它们说的是什么。但事实并非如此,谷歌翻译一直在尝试绕过或避开去理解语言这一环节。
对我而言,“翻译”一词散发着神秘的光芒,让人可以细细品味。翻译属于一种深刻的人类艺术形式,将语言 A 中的思想清晰而又传神的传递到语言 B 中。发挥桥梁作用的译文不仅要保持语义清晰,而且要保留原作者写作的风格、遣词造句的特点和文体特征。我在翻译的时候,每次都是先仔细地阅读原文,并尽可能清晰地将原文的意思进行内化,在脑海中反复地回放。这并不是说去反复回放原文文本,而是原文的意义和想法在我的脑海中会触发各种相关的想法,创造出各种相关的场景,生成一道道光环。这一过程在很大程度上来说是一个无意识的过程,直到一道道光环充分聚集到一起,激发足够的反应,我才会开始尝试用另一种语言来自然地将它们表达出来。
简而言之,在翻译过程中,我并不是简单地将语言 A 中的单词和短语直接转变为语言 B 中的单词和短语。我的脑海中会不自觉得浮现出图像、场景和想法,联想到我自己曾经的(或在书中读过的、在电影中看过的或者在朋友那里听过的)经历。只有当这种非语言的、形象、具有现实体验性的光环形成之后,只有当那些由难以捉摸的意义所形成的泡沫在我的脑海中漂浮起来之后,我才会开始用目标语言来输出单词和短语,然后会修改、修改、再修改。这样一个通过理解原文意义来推进的过程听上去可能显得反应迟缓,与谷歌翻译那每页两到三秒的反应时间相比确实是慢了很多,但这是任何一位严谨的人类译者都会去经历的一个过程。这也是我在听到像“深度大脑”这样的词汇时会联想到的场景。
中-英译文展示
相比以上两段欧洲语言来说,中文对于这款深度学习软件的考验显然更为严峻。关于中文测试材料,我是从中国剧作家和翻译家杨绛的著作《我们仨》中节选了一段内容,并将其复制粘贴到了谷歌翻译栏。下文依次是《我们仨》的原文段落、我翻译的版本(请母语为汉语的人进行过审核)以及谷歌翻译给出的版本:
杨绛原文:
锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。
毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。
事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:
他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。
我的翻译版本:
After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao. He lived in the city, but each weekend he would return to school. He also was still supervising his graduate students.
The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate, Comrade Qiao Guanhua.
On the day this appointment was decided, after dinner, an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu. After our guest had left, Zhongshu turned to me uneasily and said:
“He thought I was going to become a ‘South Study special aide.’ This kind of work is not easy. You can’ all you can hope for is to do it without errors.”
谷歌翻译版本:
After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends. He is still a graduate student.
The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian. Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades.
On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate. Guest to go, the book of fear in the book said to me:
He thought I had to do “South study walking.” This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing.
我来简短地指出谷歌译本与原文存在的一些不符之处。首先,谷歌翻译版本一次也没有提到“钟书”,而这一人名在原文中出现了三次。在谷歌译文中,第一次用“he”来指代,第二次翻译成了“book”,第三次则是“the book of fear in the book”。简直让人啼笑皆非!
第二个不符之处是原文清楚地表明,钱钟书是在监管研究生,而谷歌翻译却直接将他变成了研究生。
第三处是“Mao Tse Translation Committee”这一短语,漏掉了毛泽东主席(Chairman Mao Tse Tung)名字的最后一个字。
第四处是原文的“徐永煐”(Xu Yongying)被翻译成了“Xu Yongjian”。
第五处是“客去后”被翻译成了“guest to go”(客人要走)。
第六处是最后一句话想要表达什么意思根本讲不通。
这六处错误对于谷歌翻译来说已经够尴尬的了,但在这里我们没必要横加指责。我想要同你们探讨一个让我感到很困惑的短语“南书房行走”,这一短语由五个汉字组成,逐字理解,可能是“south book room go walk”,但这样胡乱拼凑到一起显然表达不了原文的意思,并且尤其需要注意的一点是,在原文中的“南书房行走”是作为一个名词形式存在。谷歌翻译发明出了“South study walking”这样的说法,显然对于读者来说仍然是不知其所以然的效果。
我不得不承认,这句话对我来说也很难理解。虽然从字面意思上看,似乎是指在某个建筑物南侧的书房来行走,但我知道应该不是指的这个意思,因为根据上下文语境这样讲不通。因此,要想准确地翻译这句话,我需要去挖掘这背后中国文化中我不了解的一些东西。那我该去哪里寻找答案呢?当然是谷歌(但绝不是谷歌翻译)。我将南书房行走这五个汉字输入谷歌搜索栏,并加了双引号,然后开始搜索。立马就出现了一大堆中文网页,然后我极为费劲地试图去理解前几个网页的开头部分信息,试图弄清楚这个五个字的含义。
我发现“南书房行走”这一术语其实可以追溯到清朝时期,并不是指官职,而是由御用知识份子翰林担任的一个“差使”,职责是帮助皇帝(在皇宫的南书房)起草“特颁诏旨”。这样一来便容易理解字面意思看是“go walk”的两个字其实是指助手。所以,根据谷歌搜索提供的信息,我用“South Study special aide”(南书房特别的助手)来表达原文的意思。
谷歌翻译无法像我这样利用到谷歌搜索这一服务中的信息,真的是太遗憾了。虽然谷歌翻译可以即时翻译网页内容,但它并不理解网页中的信息。下文是我在刚才搜索“南书房行走”时浏览的网页信息经过谷歌翻译之后的版本:
“South study walking” is not an official position, before the Qing era this is just a “messenger,” generally by the then imperial intellectuals Hanlin to serve as. South study in the Hanlin officials in the “select chencai only goods and excellent” into the value, called “South study walking.” Because of the close to the emperor, the emperor’s decision to have a certain influence. Yongzheng later set up “military aircraft,” the Minister of the military machine, full-time, although the study is still Hanlin into the value, but has no participation in government affairs. Scholars in the Qing Dynasty into the value of the South study proud. Many scholars and scholars in the early Qing Dynasty into the south through the study.
这是英语吧?这个确实是,我们都赞同上述段落是由英语单词构成(大部分是),但这是一个英文段落吗?在我看来,由于这一段落绝大部分内容看上去让人摸不着头脑,所以这并不是一个英文段落,只是由随机的单词沙拉这一原料组成的一盘零散的大杂烩而已。
接下来是我用了几个小时的时间,对同样内容所做的英语译文,供你参考:
The nan-shufang-xingzou (“South Study special aide”) was not an official position, but in the early Qing Dynasty it was a special role generally filled by whoever was the emperor’s current intellectual academician. The group of academicians who worked in the imperial palace’s south study would choose, among themselves, someone of great talent and good character to serve as ghostwriter for the emperor, and always to be at the emperor’ that is why this role was called “South Study special aide.” The South Study aide, being so close to the emperor, was clearly in a position to influence the latter’s policy decisions. However, after Emperor Yongzheng established an official military ministry with a minister and various lower positions, the South Study aide, despite still being in the service of the emperor, no longer played a major role in governmental decision-making. Nonetheless, Qing Dynasty scholars were eager for the glory of working in the emperor’s south study, and during the early part of that dynasty, quite a few famous scholars served the emperor as South Study special aides.
有些读者可能会怀疑我是为了抨击谷歌翻译,故意找了一些非常难懂的段落,他们认为其实谷歌翻译在大部分段落上的表现其实比这要好很多。这听上去似乎合理,但事实并非如此。我从当下看的书中选择了好多个段落进行测试,几乎每一段都会出现形式不一、大小各异的翻译错误,其中也包括上文所述的完全不明所以、无法理解的句子。
当然,我也承认谷歌翻译有时也会产出一系列看上去不错的英语句子(尽管与原文意思可能会发现存在理解偏差或完全错误),有时看上去一段甚至两段的翻译内容都很棒,让人产生一种错觉,错以为谷歌翻译理解自己所“读取”的内容。这种情况下,人们就会对谷歌翻译刮目相看,认为它几乎可以与人类相媲美。对于谷歌翻译的创造者和背后所付出的集体努力我们确实应该表示赞扬,但与此同时,也不要忘了谷歌翻译在这两个中文段落,还有之前的法语和德语段落的翻译表现。要想理解这样的不足,我们就必须时刻提醒自己注意 Eliza 效应。谷歌翻译并不是像正常意义上的人类那样来“阅读”文本,它只是在处理文本。它所处理的符号与现实世界的体验是分离开来的,在它迅速转换单词之时,没有任何现实体验可以提取、没有画面去形成,没有理解,也没有意义。
几个问题的探讨
一位朋友问我谷歌翻译的水平是不是不仅仅由程序数据库来决定。他认为,如果能将数据库扩大 100 万倍甚至十亿被,那就应该能够翻译任何内容,并且译文基本上能达到完美的水平。对他的这一观点,我并不赞同。拥有更多的“大数据”并不会让你在理解层面有任何进步,因为理解需要思想发挥作用,而缺乏思想是当下机器翻译所有问题的根源所在。所以,我敢说,更大的数据库也解决不了问题。
另一个问题是谷歌翻译用到了神经网络之后是否能让机器翻译更接近于理解语言。一听上去似乎也有道理,但其实机器翻译仍未试图去超越单词和短语层面。形成庞大数据库的各种统计事实都体现在了神经网络中,但这些统计事实仅仅是将单词与其他单词联系到一起,并不是将单词与想法联系到一起。没有尝试去创造可以被看作是想法、图像、记忆或体验的内部结构,这些属于人类的心理活动仍然很难从计算层面上来体现,于是他们使用快速而复杂的统计单词聚类算法来作为替代物。但这种形式下出来的结果与人类在阅读、理解、创造、修改和评判一篇文章时所汇成的最终想法并不相符。
尽管我对谷歌翻译持否定态度,但谷歌翻译提供的服务确实也让许多人给出了很高的评价:它能将 A 语言的表意段落快速转换为由 B 语言单词串所组成的文本。只要 B 语言文本有些是可以理解的,这就足以让许多人对这款产品感到满意。如果他们能通过谷歌翻译对一段他们不认识的语言段落所讲的大体意思有所了解,那他们就会感到很高兴。这虽然不符合我个人对“翻译”这一词的看法,但对很多人来说这是一项很好的服务,对他们来说,这就是翻译。我知道他们的需求所在,我也理解他们这份高兴和满意。只能说,他们很幸运!
我最近看到一些由技术爱好者们制作的一些条形图,他们声称这些图表反映的是人类和机器翻译的“质量”,并认为最新的翻译引擎与人类翻译之间的距离已经缩小到令人惊叹的程度。但是对我来说,这是在对无法量化的事物去进行量化的一种伪科学,或者说是一群书呆子在将一些他们无法理解的无形的、微妙的、艺术性的东西进行数学化计算。在我看来,谷歌翻译现在的产出质量参差不齐,有很优秀的译文,也有荒诞不经的译文,但我无法将我对此的感受来进行量化。想想我在本文中举的第一个例子,其中有“他的”和“她的”的那段法语材料,机器翻译对每一个单词几乎都可以实现正确地对应,但尽管如此,原文最重要的意思却完全没有表达出来。在这样的情况下,又该怎样对它的翻译质量进行“量化”呢?用看上去似乎很科学的条形图来反映翻译质量只不过是对科学外在表象的滥用罢了。
让我们再回到文章开篇所提到的悲惨翻译者形象上来,看上去很快就被淘汰,未来只能沦为质量检验者和文字校改者的翻译者形象。这充其量也只能是形容那些平庸的翻译者。一位严肃的艺术家并不会一开始给出一个错误泛滥的粗糙版本,然后这缝缝那补补,这样产出不了高水准的艺术作品。这不是艺术的本质,而翻译就是一门艺术。
在我多年的创作生涯中,我始终认为人脑是一台机器,一台非常复杂的机器,而且对于那种认为机器本质上无法把控意义的看法,我表示强烈反对。甚至还有一个哲学派别声称计算机永远不会“理解语义”,因为它们是由“错误地东西”(硅)构成的。在我看来,这只是一些不经过大脑就说出的废话而已。在这里,我不会就这一论点展开辩论,但我不想让读者产生这样的印象,不想让读者误认为我的观点是电脑无法获得智慧,无法实现理解的层面。如果在这篇文章中,我让你产生了这样的误解,那是因为我一直在讨论机器翻译并没有试图去重现人类的智慧。并且恰恰相反,它试图绕过人类智慧,而上文我所展示的谷歌翻译输出文本也清楚地暴露出了它所存在的巨大缺陷。
就我个人认为,并没有什么根本的依据,能让我们断言机器未来也不会有创意,未来也无法变得有趣、怀旧、激动、恐惧、狂喜、充满希望,从而断言机器翻译未来也无法实现两种语言之间生动的翻译。同样,也没有什么根本的原因能让我们否定掉机器翻译未来可能成功翻译笑话、双关语、电影剧本、小说以及诗歌的潜力。但是,只有当机器翻译像人一样充满想法、感情和经历时,我所说的这些才会实现。而现在,这些还无法实现,并且也绝非转角就能遇到爱的距离。事实上,我认为要实现这些,还有很长的路要走,至少这是我这位对于人类思维的终极崇拜者所热切期盼的一个结果。
有一天,如果一个翻译引擎能够将一部诗词以精确地抑扬格五音步精确地翻译出来,传达出原文的智慧、悲怆和文体神韵,那我就知道向机器翻译脱帽致敬的时候终于到了。
原文链接:https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/
编译组出品。编辑:郝鹏程
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
今日搜狐热点}

我要回帖

更多关于 translate.google.cn 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信