对于英语定语从句来说,理解和翻译的时候,先后是不一定的吗

推荐这篇日记的豆列
&&&&&&&&&&&& 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
英语翻译训练
下载积分:1000
内容提示:英语翻译训练
文档格式:DOCX|
浏览次数:2|
上传日期: 10:55:19|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1000 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
英语翻译训练
官方公共微信浅谈英语定语的翻译_孙太群_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
浅谈英语定语的翻译_孙太群
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢热门专业:肾脏内科 | 血液内科 | 消化内科 | 呼吸内科 | 心内科 | 内分泌科 | 传染病学 | 普通外科 | 泌尿外科 | 骨外科 | 胸心外科 | 神经外科 | 整形外科
您所在的位置: >
2017考研英语翻译:定语后置解析
作者:医学考研网
  考研英语的备考不是一朝一夕的事情,只要有燕子垒窝的恒劲,就一定会有所提高,为了帮助大家尽快进入考试状态,医学考研网小编为大家整理了英语考经,以供大家参考。祝大家&医&考成功!
  考研英语的句子很长很难,在很大程度上是由于修饰成分造成的。英语句子四大修饰成分,居于首位的便是定语,它的用处特别广泛,处处可以看到定语的成分。但是英语不同于汉语,在定语这一块,它不仅具有同汉语类似的前置定语,还有汉语不具有的后置定语。那么相似的东西,广大考生理解起来比较简单,但是对于后置定语的理解和翻译,咱们该如何处理呢?医学考研就带领大家谈谈后置定语的翻译问题。
  首先,我们先来认识一下什么是后置定语。其实大体说来,后置定语不同于前置定语的最大区别就是后置定语相对较长,一般是个短语或者是句子。比如:
  I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problem..(2006年翻译46题)
  在这句话中who 引导的是一个定语从句,修饰限定的是individual。大家都知道,定语起到的是限定修饰的作用,咱们一般会把它译作&&的&&,但是同学们注意一下,在这句话中,咱们这样翻译显然是不合适的。这句话谓语和宾语之间存在插入的介词短语成分,也就是在elected之后用了一个非常常用的as。其中,as 一直管制到life,而the activity of thinking 是真实的宾语。同学们不解决这一层,这个句子会非常不好理解。as 在考研英语中参考的意思就三种:像&一样;与&同时;因为。这句话可以译为:我将把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考到的问题作为人生首要的责任和乐趣研大医学。
  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年翻译)
  在这句话中,出现了两个从句,一个研大医学是that 引导的宾语从句,做assumed的宾语,主谓宾部分可以译为:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在某种联系。还有一个是which引导的定语从句,对与前面整个句子进行修饰限定。由于这是一个从句,比较长,所以将其处理为后置定语,放在先行词的后面。翻译时,同学们也可以将其段为两个小分句进行翻译:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
  所以,同学们,医学考研建议当后置定语很长的时候,虽然说它起到限定修饰的作用,常规情况下译为&&的&&,可是同学们也不能一味地去套,尝试着去段成几个小分句,中间用一些指示代词来连接,未尝不是一个好的方法。
  更多医学考研资讯请关注!
(责任编辑:医学考研网)
  2017考研初试过后,小伙伴们可以愉快地放松一下了。不过,…
医学考研网为大三学生提供大三备考笔记,生物化学笔记要记牢…
  考研对于同学们来说最重要的就是考研英语这个学科,而英…
  考研对于同学们来说最重要的就是考研英语这个学科,而英…
(C) medkaoyan.net 医学考研网版权所有 客服热线:400- &&}

我要回帖

更多关于 英语定语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信