话说这个日文在线中文名翻译成日文中文是什么意思

你们知道有那些中文歌被翻译成了日语歌哇【日本吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:767,325贴子:
你们知道有那些中文歌被翻译成了日语歌哇收藏
我只知道有 暧昧,我只在乎你,后来,老鼠爱大米,童话 大家还知道那些吗⊙?⊙ 我觉得中文翻译成日语的歌更好学^_^
翡翠原石:购买、加盟、批发-高货翡翠原石尽在鑫劦飞翡翠年代翡翠原石集团
我想风一样的路过,轻轻的飘过你的身前,楼主,好帖子,留名先
飞轮海有很多但是巨难听
如果你能在这个帖里写全了 我就拜你为老师
韩雪的一首歌,不记得名字了,只记得有一句歌词是什么伊豆的温泉,这首歌中岛美嘉也唱了,不知道哪个是原版
未来ヘ 不是日本原创吗
很多数不清啊,包括很多老牌歌手的很多歌也是翻自日语歌
中孝介有一张用日文翻唱中文歌的专辑,像周杰伦的《花海》,王力宏的《心中的日月》,光良的《童话》陈奕迅的《十年》都有日文版
好想听童话日语版
亚马逊AWS-云创计划.最高可达10万元免费云资源!
还有青春斗!跟暧昧一样都是丞琳唱的
来找歌听的   --与你在夏末约定,将来的梦想,远大的希望。
中孝介有翻唱中文歌,其中童话、十年都是用日文唱的,好像还有心中的日月
还有王力宏的唯一 
海阔天空也有日语版,beyond自己唱的
因为爱情 老男孩 原来你也在这里
筷子兄弟的老男孩
好多都是中国直接盗日本的曲子来唱的
钟舒曼 给自己的信,还有五月天的伤心人别听慢歌也有日语版
后来 是日本kiroro原唱。话说中国翻日本的歌都是比较有名的
我觉得应该没有吧,毕竟我们印象中好多歌曲本以为是中国的,其实日本的!
流星雨,原唱平井坚   --来自Sony Xperia™ LT25c 便携式电炉
通童话难道不是日元语翻中文么←_← 玉置叔也有好多歌被翻唱
张学友的李香兰
小虎队的青苹果乐园 周华健的花心和天涯海角 网上都有的 自己可以查查
有木有两只老虎
登录百度帐号推荐应用—— 日文翻译成中文
假名:つまり词性:副解释:总之
你什么意思
简而言之 { in short } & 简言之 { in brief } & 换句话说 { in other words } &
与“安心した”对应的语态,即表示从普通的心情一下子落入担心的深谷的瞬间时应该用“心配になった”。「安心した」に対たい応おうするアスペクト、つまり平常心から心配のどん底ぞこに突き落とされる瞬间は、「心配になった」である。也就是说,通常的35m镜头直接用于数码相机的话,光线易斜射的边缘部位会有颜色表现不正确,光亮不足偏暗等现象。つまり通常の35mmカメラのレンズをデジタルカメラに使用した场合は、斜めに光が入りやすい周辺部で色が正しく再现できなかったり、光が不足して暗い写真になる可能性があります。活出自己的人生,也就是说我们一边背负着所有的关系一边活着。换句话说,我们的人生中也包含着陌生人的人生(一部分)。自分の人生を生きるとは、つまり自分が置かれている関系全体を背负って生きるということです。言い换えれば、谁かの人生の一部も背负っているのです。也就是说,那个傢伙。。。在这个婚礼的殿堂下有什麽事情?4月9日12时
つまり、そいつはすでに… この结婚式场内にいるかもしれねえって事か!?句意为:不如遗书都不留就自杀.无言的死.就是无限的生.遗书も残さずに自杀するに越したことはない.无言の死はつまり.无限の生.也便是道卑敬和敬意没有能异列而语。つまり卑敬と敬意とは异列に扱わないのです。这种的话总之特征是,受到15~10代后半的青少年的压倒性的支持。これは ずばり、10代中盘~10代后半つまりティーンに圧倒的支持を受けているのが特徴です。如此升学竞争,目的是进入一流企业,获得一生安定的生活,但在这种学历社会中,教育中的不正常因素使青少年跟不上学习进度甚至堕落,成为社会问题。こうした受験竞争は、つまりは一流企业に入り、一生安定した生活を获得せんがためであるが、このような学歴会社に対して、教育のゆがみによる青少年の落ちこぼれ、非行化などが顕在化し、社会问题となっている。现在的我没有肉体。我没有手足,没有声带,没有肺,没有任何发热的器官。也就是说现在的我没有介入世界的手段。 那啥,求教这句话为啥能反正出BW是有肉体的呢……「今ここに、ぼくの肉体は无い。仆は手足を持たず、声帯を持たず、肺を持たず、発热する一切の器官を持っていない。つまり、今のぼくには、世界へと介入する手段がないのだ。」去高幡不动尊初次参拜,抽到了下签,如果用它把自己最善用的手和另一只手连在一起,做成困难的事情,这就是修行,可以转凶为吉。3高幡不动尊へに初诣に行ってきました,凶のおみくじを利き腕と反対の手で结べば、困难な行いを达成、つまり修行をしたことになり、凶が吉に転じる作为连接第二季故事的的未放映第13话,即OVA,将随日发售的第一季动画的最终卷一同收录发售。第2期への桥渡しとしてTVアニメでは未放送の第13话、つまりOVAが、日に発売の最终巻『戦国BASARA』其の七に収录。换句话说,中文的“秦”字引进入了梵语,而在这个在佛典中出现的梵语词又被反输入回中国时,中国人自己用“支那”充当这个词的音译的。つまり、中国语の「秦」が梵语(サンスクリット语、インドの言叶)に入り、その言叶が仏典によって中国に逆输入された时、中国人自身が「支那」と音をあてたのである。欲速则不达。也就是说慌忙计算的话,也只能导致诸多错误。例3 「急がば回れ」だ。つまり急いで计算したところで间违いが多くなるだけだ。总是说中国将会成为新兴的侵略国家?つまり中国みたく新兴侵略国家になれって言ってるんだろ?而“富裕的生活”会因不同人的处置方式与价值观而异。つまり、「豊かな生活」とは、その人のとらえ方や価値観によって异なってくるわけです。即开花期没有叶子,有叶的时候没有花。つまり开花期には叶がなく、叶があるときは花がない。根据2010年的公历,立春是2月4日。也就是说新年到来之前立春就已经到来,因此2010年被说成是无立春之年。ところが、2010年の西暦による立春は2月4日。つまり、新年が来る前に先に立春が来てしまうため、2010年は立春がない年になる。优秀的高官不出证据!!!也就是说,没有根据的!!!优秀な高官が出せない证拠!!!つまり、根拠はない!!!也就是说,睡眠时间少的人,更容易增进食欲成为易胖体质的人。つまり、睡眠时间が短い人は、食欲が増して太りやすい身体になってしまっている、ということです。也就是说,对在商务邮件中使用表情符号持积极态度的人不到3%,可以说是少数派。つまり、ビジネスシーンでの颜文字利用を积极的利に望んでいる人は全体の3%弱であり、少数派であると言える。除去所有不可能的现象,剩下的即使你不能接受,但,那就是真相!除去していって残った现象であり、残りのたとえあなたは受け入れることができなくて、しかし、それはつまり真相!另一方面,在华日企的招聘又截然不同,如果在次年4月份入社,那么次年1~2月份是录取的高峰期。也就是说属于短期决战类型。一方、中国の日系企业への就职となると、事情はガラリと変わり、来年4月入社なら、来年の1月から2月が采用のヤマ场です。つまり直前短期决戦なのです。攻方的在野党依赖的是参议院的多数,也就是1年前的民意。▼攻める野党は参院の多数、つまり1年前の民意が頼りだ。在这个计算方法中最短的是八分之一时。也就是,到此为止日本人对时间认识上最小的单位是15分钟(原田胜正《铁路与近代化》吉川弘文馆)。この数え方で一番短いのは四半时。つまり、それまでの日本人の时间认识における最小単位は15分だった(原田胜正「鉄道と近代化」吉川弘文馆)也就是说,自然和人类并不总是敌对的,更多的时分,人类对自然的应用进步了自然的生命力。つまり、自然と人世は常に敌対的であったわけではなく、人世による自然の应用が自然の生命力を高める、というケースがいくらでもあったのである。忙得不可开交的12月,有只有两天的年头。是1872(明治5)年。从阴历改为阳历,明天12月3日成了明治6年的1月1日。也就是说今天曾经是“大年三十”。猫の手も借りたい师走が、たった2日しかなかった年がある。1872(明治5)年だ。旧暦から太阳暦に改暦され、あす12月3日が明治6年1月1日になった。つまり、きょうが「大」だったことになる。N5级别的合格线和基准点将于2010年第2次(12月)考试的结果同时发布时,也就是2011年3月左右公布。N4、N5レベルの合格点と基准点は、2010年第2回(12月)试験の结果通知の时期、つまり、2011年3月ごろに発表します。译文: 总之,日本人在制造小型精密商品的方面,一直发挥着其特有的才能つまり、小型で精密な制品を作ることにかけて、日本人は、特に才能を発挥してきたわけである你什么時候去市场?
这句……有什么问题吗……
mawaru 说: 这句……有什么问题吗……時→〇 时→X
土豆(id: valn) 说: 時→〇 时→X'时'这是什么字??
土豆 说: 時→〇 时→X“時”不是“时”的繁体吗?
不..该说是日语相关的东西看多了也会这样...
这样已经渐渐变成正常的说话方式 不懂这样说的都是老土鳖
大家都这样的,你不必担心,哈哈,总之你很有精神的生活着这才重要啊,做你自己啊,以上
第11个例句
尽管不会日语我已经在这样说话了啊
而且汉字已经不会写了……各种混乱
这样的话全然没有问题啊。
装b劲十足的说
我最近说话也越来越这样了... 只是没那么浓的台湾腔
出国之后汉字全都不会写了,后来学了日语又把繁体字捡回来了一点,结果现在写字超奇怪。经常写出来“時间”这种东西,自己盯半天愣是说不上来微妙的违和感究竟出在哪里...
时間不早了 ;w;
虽然是妥妥的大陆人,但我小时候有很多台湾配音动画+幼驯染台湾人+小学同学1/3台湾人+高中同学有几个台湾人。。我的说话口气、口齿越来越奇怪了!
庆幸自己还懂得怎么用中文写作,不过被同学说写出来一股西方名著译文臭……
ruocaled 说: &XX臭& 就是译文臭啊
小寒 说: 就是译文臭啊译文臭不是应该着急而是可以自嚎的事儿吧
Phaer-II 说: 译文臭不是应该着急而是可以自嚎的事儿吧为什么是值得自豪的事啊喂!
Pauliott 说: 译文臭不是应该着急而是可以自嚎的事儿吧+1 想学都不一定学的来的技能呢
ruocaled 说: &XX臭& 我觉得ruocaled是说中文里没有&XX臭&的说法…
林卯 说: 我觉得ruocaled是说中文里没有&XX臭&的说法…
林卯 说: 我觉得ruocaled是说中文里没有&XX臭&的说法…太真相了!
就是这样啊,现在写文章就是会变成这样,我从1年前就开始努力注意避免这点了。
其实其中轻小说的力量不容小觑啊。
尤其是译者自翻的种种,虽说的确保留了日文的风味。
即使这样,即使这样,我也不会放弃轻小说。总会有办法的,只要抱有这样希望,这样的状况也总有变得好起来的一天吧。一定。
能够有意识地避免已经很好了。(翻了翻最近新番的吐槽箱…)
译者水平有限的缘故吧,信达雅中的雅没做到
小寒 说: 译者水平有限的缘故吧,信达雅中的雅没做到要求每个轻小说翻译者能做到信达雅简直是妄想啊...
能达到一条就应该感恩戴德了,毕竟人家也多数是义务劳动,而且很多人(不如说大部分译者)日语水平和中文水平都是有限的(就达到信达雅的层次)
好在我可以看原文就是了,可是出于在资源获取方便和阅读速度方面的考虑,很多时候还是会去下一些自翻的TXT。
无论是哪种情况,看到的翻译质量一般的文章的语言都会在潜意识中影响读者的,就算意识到这个翻译水平不佳,读者组织语言的方式都会潜意识中被其影响;意识不到的话就更是如此了。
其实还有一点就是任何等级的翻译,即使大师级的都不可避免的勾兑原语言中的一些韵味,这是没办法的。从这个角度来看,这种日语化的中文在某些程度上比信达雅译者的译文更贴近原文(虽然舍弃了目标语言的一些特质,未能完全达成翻译这个行为本身的意义),如果观者对日语有一定的了解,说不定反而会青睐这种风格。
当然这是另外的问题了,而且也要看个人喜好。
我个人挺喜欢太公望翻译的作品XD,比如《变态王子与不笑猫》小说的天角版本(MAY翻译的《电波女与青春男》甚至更好?)可谓在两者之间找到了某种平衡。
是中文修养不够
是译者翻着翻着就变成诡异文体的错!
我能这么说嘛
其实注意一下就好了,去了英文国家的中国人也是这么诡异的说话的。。比如,“今天真是有够bad luck呢~我真是太unlucky了”
只要多加注意- -
我见过最严重的例子是“我们今天read了本book”
去欧洲留学回来的更诡异,见过一个乌克兰留学回来的,讲出来的话只有同时会中文俄文乌克兰文的人才能听得懂
香港也是这样的吧w
装满麻将的电饭煲 说: 香港也是这样的吧w香港的和日本外来词一样,他们很多人很自然地说那个词的英文,因为他们不知道中文对应的词该是什么= =但是我觉得真正的中国人不该这么夹杂说~
木糖醇 说: 去欧洲留学回来的更诡异,见过一个乌克兰留学回来的,讲出来的话只有同时会中文俄文乌克兰文的人才能听得懂- -我经常无意识地说日文。这样是不是也很不好~
木糖醇 说: 去欧洲留学回来的更诡异,见过一个乌克兰留学回来的,讲出来的话只有同时会中文俄文乌克兰文的人才能听得懂那是什么文?中文跟俄文乌克兰文好没关系的吧
小林ことり 说: - -我经常无意识地说日文。这样是不是也很不好~我是英语考试的时候,看到单词翻译第一时间想到日文
巴嘎王子(id: kenesou) 说: 那是什么文?中文跟俄文乌克兰文好没关系的吧他讲的中文混杂了大量俄文和乌文的词,我会中文和俄文只能听懂一部分
木糖醇 说: 他讲的中文混杂了大量俄文和乌文的词,我会中文和俄文只能听懂一部分就是俄文当地的方言吗?
不过有时候在哪里呆久了,要说另外一种语言是很难转回来的
巴嘎王子(id: kenesou) 说: 就是俄文当地的方言吗?
不过有时候在哪里呆久了,要说另外一种语言是很难转回来的乌克兰不知道??
木糖醇 说: 乌克兰不知道??不知道什么?
巴嘎王子(id: kenesou) 说: 我是英语考试的时候,看到单词翻译第一时间想到日文默写。
Fantasy 说: 默写。默写?
巴嘎王子(id: kenesou) 说: 默写?英语。
小林ことり 说: 香港的和日本外来词一样,他们很多人很自然地说那个词的英文,因为他们不知道中文对应的词该是什么= =但是我觉得真正的中国人不该这么夹杂说~不是不知道。。。只是比load中文load得更快了- -想到中文的時候已經說了英文,大概..
小林ことり(id: yubisaki) 说: 香港的和日本外来词一样,他们很多人很自然地说那个词的英文,因为他们不知道中文对应的词该是什么= =但是我觉得真正的中国人不该这么夹杂说~中枪... 我觉得人家教学用英文,不知道中文很正常阿。。这就被不是中国人了阿。。
巴嘎王子努力努力 说: 我是英语考试的时候,看到单词翻译第一时间想到日文话说这个现象,我也有!!当年考翻译执照(中英互译)的时候,各种看到单词短句想到日文,考场上欲哭无泪!!
小林ことり 说: 香港的和日本外来词一样,他们很多人很自然地说那个词的英文,因为他们不知道中文对应的词该是什么= =但是我觉得真正的中国人不该这么夹杂说~香港那边确实有这个蛋疼的现象
Ylen 夢遊中 说: 中枪... 我觉得人家教学用英文,不知道中文很正常阿。。这就被不是中国人了阿。。好吧,订正,除开在中英环境内接受教育的中国人,从小应试教育学英文的中国人们还是得多加注意,不要混杂着说,特别是出国之后,尽量保持说正常中文状态- -
日立牌@喵十桑 说: 话说这个现象,我也有!!当年考翻译执照(中英互译)的时候,各种看到单词短句想到日文,考场上欲哭无泪!!那你们都考日文翻译去!
小林ことり 说: 那你们都考日文翻译去!额,这……就因为考的是中英翻译,不是日文翻译,所以才各种无奈泪奔啊!!!
小林ことり 说: 好吧,订正,除开在中英环境内接受教育的中国人,从小应试教育学英文的中国人们还是得多加注意,不要混杂着说,特别是出国之后,尽量保持说正常中文状态- -現在在國外就一直保持著堅持只說純中文 就算有些詞先想到日語英語也硬是翻譯過來再說出口。。。別人都會正常夾兩個單詞= =自己都覺得ky了??
有啥关系,咱们百年前造白话文的时候就吸了大把日语词了,也不在乎现在再吸一点
其实,和并不同步。
林卯 说: 其实,白话文运动和吸收日语词并不同步。是吸收日语词更早一些,跨度更大一些?
我也没说是一回事,不过如果没有白话文运动,吸收日语词的需求也就没那么大了
Shura 说: 是吸收日语词更早一些,跨度更大一些?
我也没说是一回事,不过如果没有白话文运动,吸收日语词的需求也就没那么大了或许,如果严复能撑一段时间…
林卯 说: 或许,如果严复能撑一段时间…严复要是能有他同学伊藤的境遇也就没有苦撑的必要了,但既然是清国就不是日本;个人的才能总是不可能让历史的车轮改道的
又是标签化,批斗必备的手段。
突然发现应该赞一下这楼,论标签化的重大意义
虽然这里不是喷的用意XD
Phaer-II 说: 突然发现应该赞一下这楼,论标签化的重大意义
虽然这里不是喷的用意XD保守派在面对剧烈变动的时候采取的建明直接的地图炮发射方式,这很容易理解他们的心情,他们被标签教育过,他们自然要用标签来做武器。
看完楼主的帖子 感觉自己完完全全的中枪了呢
(离题了。。)你打算whv?
小林ことり 说: (离题了。。)你打算whv?对啊 感觉大学读着超没劲
团员道在今年廿岁 说: 对啊 感觉大学读着超没劲gj!
小林ことり 说: 团员道在今年廿岁 说: 对啊 感觉大学读着超没劲gj!
团员道在今年廿岁 说: 加油,我是前辈
小林ことり 说: 团员道在今年廿岁 说: 加油,我是前辈前辈求交流细节!
团员道在今年廿岁 说: 对啊 感觉大学读着超没劲超同感(这已经完全离题了
巴嘎王子 说: 团员道在今年廿岁 说: 对啊 感觉大学读着超没劲超同感(这已经完全离题了感觉比高中还没劲啊
团员道在今年廿岁 说: 感觉比高中还没劲啊握手!突然好想念身边那些勤奋的人,现在真的没劲的不知道想要干什么好
巴嘎王子 说: 团员道在今年廿岁 说: 感觉比高中还没劲啊握手!突然好想念身边那些勤奋的人,现在真的没劲的不知道想要干什么好我目前的状态是 什么都不想干 干什么都没劲
团员道在今年廿岁 说: 我目前的状态是 什么都不想干 干什么都没劲跟你的头像太相符了
巴嘎王子 说: 团员道在今年廿岁 说: 我目前的状态是 什么都不想干 干什么都没劲跟你的头像太相符了请允许我做一个悲伤的表情
团员道在今年廿岁 说: 请允许我做一个悲伤的表情做吧,感觉会很有趣
中枪了,自从学了日语,中文语法就变得奇怪了。。。
中枪了自从,日语学了,中文语法就奇怪变了。。。
木糖醇 说: 中枪了自从,日语学了,中文语法就奇怪变了。。。你还没有放过我啊!
Cirno(id: 69685) 说: 你还没有放过我啊!你不是说不再来了吗想死你了
木糖醇 说: 你不是说不再来了吗想死你了我还以为你转学了呢。。。所以我就回来了
一般是写书面语的时候会犯错误,因为有些词的确很像,而且书面语平时不怎么用。当然还是道行不够……
修改不叫修改叫修正
处理不叫处理叫对应
懂了不叫懂了叫了解
界限不叫界限叫限界
教堂不叫教堂叫教会
判断不叫判断叫判定
分数不叫分数叫点数
不好说不叫不好说叫微妙
一号机不叫一号机叫1号机
233不叫233叫www
工薪族不叫工薪族叫社畜
意淫不叫意淫叫妄想
Meme不叫meme叫neta
处男不叫处男叫童贞
福冈不叫福冈叫修罗
XBOX不叫XBOX叫屎盒
搭讪不叫搭讪叫男趴
miao不叫miao叫nya
色狼不叫色狼叫痴汉
ダメ不叫ダメ叫あかん
培训不叫培训叫研修
被压榨不叫被压榨叫敬业
完蛋不叫完蛋叫\(^o^)/
2ch不叫2频道叫2chan
其实童真不是更好听吗?
一号机不叫初号机吗
久远寺千歳 说: 一号机不叫初号机吗加一
1号机怎么了
居然还是关西弁
关西腔不叫关西腔叫关西弁
稍微的说法改变有什么呢?难道以后还有可能动词后置?
這不是台灣標準國語了麼wwwwwww
经常写出繁体而已……
目前在做轻小说编辑的实习,用的基本上都是台版的译文,每次看稿都蛋疼不已………………日文的感觉翻不出来就算了,连中文都写不通顺,哎。
可怕的是有时候写作文也会想用这样风格的话
我已经有点受影响了诶
orange 说: 我已经有点受影响了诶嗯我也是QwQ! 其实有时候还蛮带感的
满满的翻译腔
“我和他以前有交往,所以这些事情我知道”
自从学了日语,我经常不好意思说出这种句子
经常也约定时写成了约束
而且有时一些英文就变成一个个音节分开来读,别人听后说好奇怪
啊鲁吧姆什么的其实也不错啊?
自从英语日语学多了,我就开始学习中文了,现阶段只看中文书~
还我中文水平!
感觉那些残念啊,大丈夫这些还是不会这样用,但风格方面的确是日化了
还是可以阅读的。。。。
有个台湾同学说话就是这个样子,每次在脸谱上看到他这样发言就会觉得很搞笑。不论是口气还是内容,跟图例的重合率都很高。
あかん,实在是www
要好好讲话 is too diffucult 对于我来说,我 give up 了。
嘿,伙计们,快停下,不要再做出这种愚蠢的发言了,你们会被人笑掉大牙的
感觉中枪略深
噢!这文好。
林卯 说: 噢!这文好。好文,但是有点散
大概会有兴趣?
我觉得语法互相影响也很正常啊?long time no see。
lhb5883 说: 我觉得语法互相影响也很正常啊?long time no see。余光中觉得某些语法结构很恶心
lhb5883 说: 我觉得语法互相影响也很正常啊?long time no see。这个词例子还不算语法互相影响。
话说英文维基有对应词条。
dhzy 说: @天地守 大概会有兴趣?看了,有些启发。
就提一点:或因其未曾研究过日语,余光中此文仅谈及西文,因而提到“性”这一后缀时只说“我不明白這字眼怎麼來的,因為這觀念在英文裏也只用形容詞 readable而不用抽象名詞 readability”。日语中「性」即有作后缀(「接尾語」)表“性质、倾向”之用法,国人滥用“性”这一后缀恐怕是受了日文影响。窃以为,在这一点上余光中有些矫枉过正,如此遣词造句确是不够凝练,但白话文终究不似文言文那般,需时时“炼句”、“炼字”,也不是人人都有此等能耐。不过话说回来,这确实是翻译腔,能不用就不用吧(我是做不到了= =)。
别的内容就不评论了,他说得挺好,我自觉文字功底不够火候,不献丑了。
天地守 说: 看了,有些启发。
就提一点:或因其未曾研究过日语,余光中此文仅谈及西文,因而提到“性”这一后缀时只说“我不明白這字眼怎麼來的,因為這觀念在英文裏也只用形容詞 readable而不用抽象名詞 reada...我不會日語就不說了
dhzy 说: 余光中觉得某些语法结构很恶心我觉得日语现在简直是英语的方言了,一堆舶来语,语法估计过上几代也会接近。
lhb5883 说: 我觉得日语现在简直是英语的方言了,一堆舶来语,语法估计过上几代也会接近。的確是我看了不少動漫仍然不太想學日語的原因之一…
dhzy 说: 的確是我看了不少動漫仍然不太想學日語的原因之一…学完五十音同感
lhb5883 说: 我觉得日语现在简直是英语的方言了,一堆舶来语,语法估计过上几代也会接近。應該算是英語 德語和法語的方言吧 畢竟發音方式和德語是差不多的 外來詞也一半都是法國傳來的
邪魔 说: 應該算是英語 德語和法語的方言吧 畢竟發音方式和德語是差不多的 外來詞也一半都是法國傳來的印度英语笑而不语,发音其实没有词汇和语法重要。
lhb5883 说: 印度英语笑而不语,发音其实没有词汇和语法重要。完全不懂日語語法不好說。。。但是(了解不多)感覺日本的東西基本都是法國的- -雖然發音差好遠。。
标准的日语体
神奇的から、だから用法是干扰我们语法的重要原因……
看到这文体已经毫无违和感了……=A=习惯真可怕、、
我居然好懷念這種說話方式肯定是哪裡壞了
那个美国的华莱士,不知比你们高多少,我跟他谈笑风生!
第十个简直是中枪不起啊
顺便当代大陆汉语里还有个语法很恶心:滥用“进行”、“实施”结构,常见用法是“对N进行/实施V”(如“对某某实施强奸”),实际上本来直接说“VN”就好。当然这倒并非是舶来语法,不过这种语法结构的功能本质上跟日语的?する 结构是同样的成因。
另附简化字“卫”的来源考:
卫我以前听说还有别的出处。——咦为何附在这里?
林卯 说: 卫我以前听说还有别的出处。——咦为何附在这里?毕竟也是日语舶来品……
平常自己吐槽用用还是可以,不过到了正式书面上,自己每次都要重看几遍是不是有用错词.或者顺序颠倒................这是坏习惯Orz.
这叫盗版动画看多了,字幕组自觉背锅 呵呵
吓得我不敢学了233
这难道不就是台湾腔么。。
(过了三年到现在其实现在看着已经很正常了呢。。)
同感(((o(*?▽?*)o)))
然而高中狗还沉浸在应试作文中 句子在老师眼中似乎不够通顺 或者存在语病(╯°□°)╯︵ ┻━┻
刚想吐槽发现这不是坟么
没时我很沉默}

我要回帖

更多关于 网页日文翻译成中文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信