送我一句日语翻译。比如,看透不说透下一句人生,或者,看懂世间一切。理解人生真理。这个意思的日语。

猜你感兴趣
&热门人生感悟日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。&br&&br&从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊重,而且在口头交流时各国人对同一个人或地方的称呼一致。但是,现地音人为地割裂了“汉字”这一三国间的纽带。&br&&br&如果要追究日本、韩国对于中国的现地音主义的起源,我有如下猜测:&br&&ul&&li&在日本方面,日语中汉字的读法很多,一般都有音读、训读两种,有不少词还有特殊读法,这就导致汉字与读音之间的对应关系比较弱。当日本人接触到中国的人名、地名时,可能不太容易确定该怎么读,于是就干脆音译普通话,作为跟音读、训读并列的第三套读法。这种读法除了用于人名、地名外,在菜名和麻将术语中也很泛滥(我跟 &a data-hash=&f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc& href=&///people/f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc& class=&member_mention& data-hovercard=&p$b$f1f39e49c129d7c27bc9e2622b65febc&&@钟音&/a& 称之为“麻读”)。 &/li&&li&韩国的情况则比较简单:近几十年学校不教汉字了,大部分韩国人根本不认识汉字,也不关心中国的人名、地名用汉字怎么写,所以你怎么读,我就怎么读。&br&&/li&&/ul&&br&中国对于日本、韩国的人名、地名,一直是不管其读音,而是用汉语发音来读它们的汉字写法,没有汉字写法的也要创造一个汉字写法。这是因为中国人对汉字十分熟悉,而汉字与读音的对应关系也深入人心。中国不同方言区的人,是靠共同的汉字来指代同一个人或地方的,而各自的读法则不同。对于日本、韩国的人名、地名的读法,是这种处理方法的自然延伸。
日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。 从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的…
&p&不用对题主冷嘲热讽,实际上中国人曾经长期以为日本跟中国是「同文同种」。&/p&&p&1877 年(这时候距离鸦片战争已经快四十年了,洋务运动已经轰轰烈烈进行了二十来年了,再过十几年就要跟日本打甲午战争了),中国派往日本的首任驻日公使 何如璋 出发。临行前上上下下所有人都认为日语不需要翻译,所以使团只带了三名英语翻译同行(学英语真好找工作啊…… o(∩_∩)o )。他们跟题主想的完全一样,日本也用汉字,为啥还需要翻译??到了日本才发现,喵喵喵??? ??? 用他们自己的话说「日本文字颠倒,意义乖舛」,赶忙紧急寻找日语翻译,找了好久都没找到,只好勉强找了两个通事(只能做口译,书面语不行)。&/p&&p&稍后几年去日本的叶庆颐在自己的日本见闻录中写道「日本与中国地同洲、书同文,事物称名应莫不从同,讵知樽鸱伏猎,每多似是而非,甚至令人索解不得」。他觉得日文应该跟中文一样啊,居然还有不一样的地方,真是令人百思而不得其解。&/p&&p&当时中国介绍日本的书籍里,没有把日语当作外语看待的,都是把日语当成汉语的方言,放在「方言卷」中叙述。比如 1887 年作为外交特使出访日本、美国等多个国家的傅云龙,在他的游历日本图经里就把日语放在「方言」部分,说日语「皆文同中国,而读日本音也」。这在当时是普遍的现象。&/p&&p&1898 年戊戌变法失败后,康有为流亡日本,在船上研究出了《和文汉读法》,「初习日文径以中国文法颠倒读之,十可通其八九」。这明明就是如今动漫汉化界的塞氏翻译法呀(&a href=&///?target=https%3A///note//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&kruel教你怎么迅速学会日翻☆&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),只看汉字加上脑补,十天速成日语!结果居然大受欢迎,供不应求,多次再版……╭(╯^╰)╮&/p&&p&直到后来中国大批留学生前往日本留学,大家才终于明白日语跟汉语不是一种语言,那都是后来的事情啦……&/p&
不用对题主冷嘲热讽,实际上中国人曾经长期以为日本跟中国是「同文同种」。1877 年(这时候距离鸦片战争已经快四十年了,洋务运动已经轰轰烈烈进行了二十来年了,再过十几年就要跟日本打甲午战争了),中国派往日本的首任驻日公使 何如璋 出发。临行前上上…
catti日语三级笔译复习小结&br&&br&去年7月过了N1,分数不高。想要进一步提高,于是报了今年5月的&strong&catti三级笔译&/strong&,经过奋战,终于低分飞过。&br&&br&水平:非日专,自学到N2,网校上的N1,平时翻译些日文杂志,阅读好写作差(没怎么写过),输出能力差。语法会做选择题,单词会背,但是自己主动使用出来,无论口语还是写作,能力都很欠缺。&br&&br&&p&&strong&一 考试:&/strong&三级笔译开始分成 综合 和 实务 两个部分。&/p&&p&
综合比较类似于传统考试,有语法单选、阅读、词汇。比较接近能力考,感觉语法是从N1到初级都有涵盖,可以利用以前的材料进行复习&/p&&p&
实务部分就是中译日和日译中的篇章翻译,考试的时候允许携带&strong&纸质字典&/strong&日译汉汉译日各一本,※强烈建议考试之前熟悉自己的字典,熟悉五十音图的查询方法,免得因为生疏耽误考试时间。&/p&&br&&p&2015年5月的试题,中译日是一篇说明文,告诉你怎么健康地吃晚饭。日译中是政府类文章,中日关系什么的,都是那种死板的套话。※所以,不要在复习过程中错过这种类型文章的练习。&/p&&br&&p&&strong&二 复习时间:&/strong&今年2月正式开始复习,直到5月24日考试&/p&&p&
每天平均复习四小时左右,尤其是通勤时间的上下班路上,不知道为什么看书效率极高&/p&&br&&p&&strong&三 用书(按使用顺序)&/strong&&strong&:&/strong&&/p&&p&1 《翻译教程-日语中级口译岗位资格证书》&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject/2061407/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&翻译教程-日语中级口译岗位资格证书 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&这本书虽然是上海口译系列丛书中的一本,但是对打基础很有帮助。里面的句型部分按照因果、并列、让步等逻辑关系来分章节,总结常用的句式,配合句子翻译练习。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&复习阶段的第一本用书。因为N1不考写作,所以&strong&汉译日&/strong&是自己的弱项,这本书可以说是为之后的段落翻译打下了基础。&/p&&p&首先,按照书中的句子逻辑关系分章节练习,理清了常用语法。比如因果关系的有哪些、转折的有哪些、选择关系的有哪些。是对语法和思维的巩固。&/p&&p&之后通过学习例句,掌握一定的理论基础,比如日语的修饰部分一般在前面,翻译成中文会分开,中译日则会合并等等。&/p&&p&最后落实到每一章节的句子翻译,其实每一章量都不大,十个句子左右。不过第一遍过的时候很痛苦,不会说人话,文盲一样。但是也因此积累了大量的表达法、句型、词组等等。&/p&&p&·这本书做了每一章后面的练习,和最后综合练习的所有汉译日。&/p&&br&&p&2 《日语笔译全真模拟试题及解析》&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject/3841184/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日语笔译全真模拟试题及解析 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&共有五套题,用来熟悉考试题型,可以按照时间来做练习(不过我没有)。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&综合部分的主要复习材料,先把所有的单选做一遍,然后订正,对照答案找盲点,做&strong&成单词和语法两个&/strong&&strong&word总结。&/strong&&/p&&p&因为阅读一直相对来说是自己的强项,所以就放在考试前热身用了用。&/p&&p&翻译部分,是篇章翻译的起点,这五套题涵盖的类型很全,包括政府类文章、议论文、散文、说明文等。汉译日每一部分都要练习,尤其是枯燥的政府类,其实看起来很难,但是它最简单,一是因为句型死板套话多,二是汉字词汇多。&/p&&p&·日译汉我就过了一遍,没动笔,&/p&&br&&p&3 《日语笔译实务》(指定教材)&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject/1502036/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&日语笔译实务 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&catti官方指定教材,综合那本没买,直接买的这本翻译实务。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&只是作为考试来说,前面的商务部分根本不用看,直接跳到&strong&旅游、科技、议论文&/strong&这三章。小说诗歌部分这本书根本没有汉译日的练习,所以不用担心会考(我觉得)。&br&&/p&&p&除了议论文,旅游和科技类文章还是很有套路可循,积累了一定固定搭配和句式后,翻译起来也游刃有余了。&/p&&p&议论文也是在表达意思的情况下,积累表达意见的句型表达方式。&/p&&p&·这本书日译汉依旧只是过了一遍。汉译日翻译了给出的例子段落并做了每课后面的练习。&/p&&br&&p&4 《别笑!我是日语写作书》&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&别笑!我是日语写作书 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&在第一遍过了上面书籍的翻译练习后,做了这本书。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&这本书的语法程度不难,大概在N3左右,内容也贴近生活,但是是写作的基础。&/p&&p&通过完成例句练习,强化了动词变形时态、基础语法的笔头能力。对于从来没有进行过写作训练的童鞋来说,可以用来巩固。&/p&&br&&p&5 圣才题库 2014年11月全国翻译专业资格考试日语三级笔译题库【真题+章节题库+模拟试题】&/p&&p&这是一本电子书,在jd买的。除了catti的官方真题,模拟题部分的综合单选比书2要多一些,实务翻译比书2多8套左右。&/p&&br&&p&收获:&/p&&p&在复习后期实在觉得东西不够,又使用了这本书进行练习。&/p&&p&单选部分比书2多的语法,还真有几道考了……&/p&&br&&p&其他word文档:&/p&&p&日语专四专八惯用语&/p&&p&jtest考试必备核心惯用语174个&/p&&br&&p&字典:&/p&&p&《外研社日汉双解学习词典》&/p&&p&&a href=&///?target=http%3A///subject/1229301/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&外研社日汉双解学习词典 (豆瓣)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&还有一本忘了名字待补充&/p&&br&&p&&strong&四 具体复习策略&/strong&&/p&&br&&p&书1 篇章课后练习第一遍复习 总结表达方式&/p&&p&书2 综合部分的单选-订正-做总结 实务第一遍翻译复习 总结表达方式&/p&&p&书3 第一遍翻译复习 总结表达方式&/p&&p&书4 刷了一遍&/p&&p&书1+书2的第二遍翻译练习 &/p&&p&书1 最后的综合练习翻译了一遍&/p&&p&书5 单选做了一遍,总结,与书2的总结合并补充&/p&&p&
实务的第一遍翻译复习 总结表达方式&/p&&br&&p&自己做的单选语法总结反复看,多翻译几遍以前的材料温故而知新。&/p&&br&&p&&strong&后记:&/strong&&/p&&p&在准备笔译的过程中,因为强迫性接触了大量的中译日,对写作有了提高。巩固了之前的语法,积累了大量的表达法和句型,提高了自己的语言输出能力。&/p&&p&翻译强调两种语言的转换,也正解决了自己之前“中文想说的不知道用日文怎么表达”的问题。&/p&&p&而真正的翻译能力在于平时的积累,还是要在今后的生活中,多留意、多练习w&/p&&br&&p&以上,希望对大家有所帮助☆&/p&&p&考试那天穿了JK制服梳了双马尾,大概带来了好运?&/p&&img src=&/71d59b00de722d194730c_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/71d59b00de722d194730c_r.jpg&&。= =&br&&br&&p&赶时髦弄了个微信公众号 记录霓虹旅行和圆梦的点滴 &/p&&p&欢迎关注 &strong&後楽園 &/strong&&/p&&br&&p&ID domotoarena&/p&&p&?&/p&
catti日语三级笔译复习小结 去年7月过了N1,分数不高。想要进一步提高,于是报了今年5月的catti三级笔译,经过奋战,终于低分飞过。 水平:非日专,自学到N2,网校上的N1,平时翻译些日文杂志,阅读好写作差(没怎么写过),输出能力差。语法会做选择题,单…
「優しい」&br&我学了那么久的日语 那么多晦涩难懂的词里 我偏偏这么多年坚持 「やさしい」这种在初步接触日语的阶段 就会学到的 使用频率超高的词最难翻&br&宇宙无敌爆炸究极难翻译&br&&br&是个学日语的都知道 &br&在日本夸人界 它的作用类似于中国的&br&“好人”的使用频率&br&老少皆宜 男女适用 究极好用&br&&br&中国人把優しい 标准翻译标准化:温柔&br&&br&&br&&br&可是不是的 不只是温柔的&br&姑且不论我们在化妆上的「優しく塗る」 用意在 轻柔&br&用在哄小孩的时候「優しく頭を撫でる」 用意为 轻轻地(抚摸)&br&&br&&br&单单在形容人这一项上 我从不认同应该轻易翻译为 “温柔”&br&&br&&br&被这个词形容的人&br&可能是温柔的人&br&可能是善于换位思考 善解人意的人&br&可能是富有爱心 会收留流浪的猫咪过夜的女孩儿&br&可能是从不忍狠心拒绝表白的 委婉着一脸歉意的男孩儿&br&可能是看见地铁上蹒跚的老人 于是一言不发着离席 看见老人坐下后悄悄地微笑的女人&br&可能是吃饭时细心为女士拉开椅子的男人&br&......&br&也可能是 微笑着发现了这一切 在心里默默念上一句「優しいなあ」的 你&br&&br&&br&在我看来優しい &br&可能是如沐春风的亲切和温暖&br&却也可能是一脸冷漠不情愿地嘟哝着“好蠢 好烦” 却仍做着一件件優しい的事情 被人察觉 夸上一句「優しいなあ」后 眼神不自然地闪躲着 说着「別に優しくない バカ」的傲娇&br&&br&&br&我从翻不出優しい&br&千千万万种優しい 哪能用一个“温柔”说尽&br&&br&大约我还是个矫情人吧
「優しい」 我学了那么久的日语 那么多晦涩难懂的词里 我偏偏这么多年坚持 「やさしい」这种在初步接触日语的阶段 就会学到的 使用频率超高的词最难翻 宇宙无敌爆炸究极难翻译 是个学日语的都知道 在日本夸人界 它的作用类似于中国的 “好人”的使用频率 老…
日式汉语是&u&&b&有毒的,有毒的,有毒的。&/b&&/u&&br&重要的事情说三遍。&br&&br&结论:如果译者对自己译文有足够追求,就有必要尽量按照中文来翻译。&br&&br&虽然【像我现在写的这句话这样堆了一大堆状语并且读起来很长然后可能会引起歧义的】日式汉语可能有人喜欢,但如果是面向正式出版的话还是完全避免,而且理应努力去做的……&br&我有这篇文章讲述过小说应该采用的方式。&a href=&/phantasmagoria/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/phan&/span&&span class=&invisible&&tasmagoria/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&&br&&u&&b&核心是一个:中文水平决定翻译质量上限,所以如果想要提高更多,就应该认真调整语序。&/b&&/u&&br&&br&&br&例如题主的句子,&br&六限までの授業を一度も居眠りすることなく受けきった後、当番であったトイレ掃除を班で済ませ、太一は部室へと向かっていた。 &br&&br&按照一般所谓日语语序的话是这样的:&br&直到第六节课下课都没有睡着全部听完课,因为值日就和大家一起打扫了厕所后,太一走向了社团教室。&br&&br&这是很典型的日语句式,尽可能把主语忽视或者往后拖。&br&但是这不代表我们翻成中文就要这么弄,因为实际上在正常写作里大家都不会这么写。&br&&br&所以应该正常语序。但其实是有些困难的。但聪明的译者可以用智力来解决它。&br&&br&这里的内容有:&br&直到第六节课下课都没有睡着&br&全部听完课&br&值日(扫厕所的原因)&br&大家一起打扫厕所&br&太一&br&走向了社团教室&br&&br&所以其实这样一来已经很像那种打乱语序让你排序的习题了……&br&剩下的事情就是按照中文正常的语序去调整了。但是我不会给公式,因为其实你中文水平足够的话,这些信息无需列出来就可以直接在你脑内排列完毕……&br&&br&按正常语序可以如下翻:&br&太一直到第六节课下课都没有睡着,坚持听完了所有课。接着他与大家一起打扫厕所,完成了值日,就径直去了社团教室。&br&&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&做翻译需要天份么? - 月咏幻的回答&/a&&br&我对翻译的要求和看法在这个答案里有写。&br&如果你想好好翻的话,完全是可以做到的。唯一重要的是你有没有心去做。&br&&br&感谢阅读,以上。
日式汉语是有毒的,有毒的,有毒的。 重要的事情说三遍。 结论:如果译者对自己译文有足够追求,就有必要尽量按照中文来翻译。 虽然【像我现在写的这句话这样堆了一大堆状语并且读起来很长然后可能会引起歧义的】日式汉语可能有人喜欢,但如果是面向正式出…
【多图预警,手机流量党请规避】&br&【另有微量剧透成分】&br&&b&对不起我一来劲就瞎扯,让大家找不到我哪里答了题。以后我会注意的:先答题,再展(xia)开(che)。&/b&&br&&br&&b&想看比(bu)较(ming)专(jue)业(li)的分析的话热烈推荐@黄博 的答案(太多同名我艾特不到你……),我这个比较偏重于娱乐性质……&/b&&br&&br&点进来之前我以为题主说的是 &b&夜露死苦&/b& 这一类的东西……捂脸&br&&br&&b&----------------------------------------------------一句话答案-----------------------------------------------------------------&br&汉字是日本人从我们这学习(jie)去用的,用汉字之前他们就已经有自己的「訓読み」了(山为什么叫yama,水为什么叫mizu,问我我也不知道,问日本人也不知道),先人姑且如此,漫画家们为什么不能按照他们的想法创造呢?&/b&&br&&b&--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&/b&&br&&br&(您要是忙的话看到这里就可以了)&br&&br&&b&-------------------------------------关于圣斗士星矢这个情况的个人见解-----------------------------------------&/b&&br&我自己觉得在漫画或者动画里,&b&ふりがな(furigana,注音假名)&/b&就是告诉你这个词怎么念,但是如果是像招式名字的话,一般都要有多&b&酷炫霸气&/b&就有多&b&狂霸酷炫拽&/b&,但是如果是从英语或者别的外语里面借来的词,&br&&br&&b&①怕您看不懂,尤其是日本人本身不是人人都有相当的外语水平,因此还是把汉字名也一起写上去,易于理解;&/b&&br&&br&&br&&b&②如果要严格对应的话,圣斗士应该写成せいとうしSeitoushi对不对?而且是车田正美在看【狮子座流星雨】有感而发,以【希腊神话】为背景而创作的,这个时候如果直接用せいとうし这个发音就太过和风了;&/b&&br&&br&&br&&b&③反过来说,如果圣斗士他们叫做セイント,而名字也写成「セイントセイヤ」,洋气是洋气了但是不容易留下深刻印象,而且对于セイント这个名词的理解也可能会与作者所期待的有所偏差。写作「聖闘士」,读作「セイント」就满足了②和③;&/b&&br&&br&&br&&b&④furigana注音假名并不是说这个词就应该这么念,或者只能这么念,而是助于理解或者消除歧义,加之很多日语单词并不只有一种念法,就不举栗子了。&/b&&br&&br&然后我查了一下网上,看看日本人都是怎么说的。&br&基本上都是说,「聖闘士」不是读「せいとうし」哦亲,读「セイント」;「小宇宙」不是读「しょううちゅう」啊亲,读「コスモ」,不要弄错了呦~&br&&br&所以!&br&&b&⑤日本人对汉字的感情应该和我们对汉字的感情是不一样的,比如说你看到“黄金圣斗士”的时候自然就会字正腔圆地用普通话(或粤语或其他汉语随便你)念出来对吧,想象一下你的朋友冒出来说“你不能这么读,你必须读成'gold saint'!”你肯定觉得择友不慎,此人有病,有汉字干嘛不读。但是对日本人来说估计就是……哦原来读作gold saint,瞭了!&/b&我知识有限不能细说了,估计又是文化啊历史啊这个那个的。&br&-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&&br&(下面完全是我手痒痒弄的,个人的唧唧歪歪时间,如果您觉得开拓眼界了我会很开心的!)&br&&br&日剧&b&《日本人不知道的日语(日本人の知らない日本語)》&/b&(感谢字幕组)第四集 有提到这个问题:&br&&b&(背景铺垫)&/b&&br&ハルコ老师问了一个问题:&br&&img src=&/8acbc594778cde0a469c92_b.jpg& data-rawwidth=&863& data-rawheight=&474& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&863& data-original=&/8acbc594778cde0a469c92_r.jpg&&&img src=&/fef28b567d46cb3a9cfea57_b.jpg& data-rawwidth=&874& data-rawheight=&479& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&874& data-original=&/fef28b567d46cb3a9cfea57_r.jpg&&&img src=&/ff49aec97e8901bbecea6_b.jpg& data-rawwidth=&642& data-rawheight=&66& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&642& data-original=&/ff49aec97e8901bbecea6_r.jpg&&他写的是「写輪」,老师改成「車輪」,但是他说:&br&&img src=&/ea1bd67b196_b.jpg& data-rawwidth=&871& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&871& data-original=&/ea1bd67b196_r.jpg&&&img src=&/4b8a2c05c7d5f4c2f939afede229e0c3_b.jpg& data-rawwidth=&872& data-rawheight=&74& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&872& data-original=&/4b8a2c05c7d5f4c2f939afede229e0c3_r.jpg&&&img src=&/a51b1e4a6a4de2b0fdfd5a41603df16c_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&478& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/a51b1e4a6a4de2b0fdfd5a41603df16c_r.jpg&&&b&(我们大天朝的都是从小学生(大雾)的时候就学会好多了的好么!!!)&/b&&br&&br&&br&问到怎么读&b&「本気」&/b&的时候,&br&答曰:maji&br&先生:不对是honki&br&&img src=&/7da26fb7a7bc86c6cab30fd1cecf98c2_b.jpg& data-rawwidth=&869& data-rawheight=&473& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&869& data-original=&/7da26fb7a7bc86c6cab30fd1cecf98c2_r.jpg&&&br&&b&【好了真正与这个问题有关的东西来了:】&/b&&br&&img src=&/231fa0add3de9c857a68e9_b.jpg& data-rawwidth=&875& data-rawheight=&478& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&875& data-original=&/231fa0add3de9c857a68e9_r.jpg&&漫画里面是这么标的哇Σ( ° △ °|||)︴ &br&&img src=&/f92b5cc013d13eb9daf7eda_b.jpg& data-rawwidth=&868& data-rawheight=&474& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&868& data-original=&/f92b5cc013d13eb9daf7eda_r.jpg&&&img src=&/689b33f1ff66f0eeec4f3e_b.jpg& data-rawwidth=&869& data-rawheight=&473& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&869& data-original=&/689b33f1ff66f0eeec4f3e_r.jpg&&&img src=&/79851ef17adc1d6b1fa7015ced7dcb3f_b.jpg& data-rawwidth=&859& data-rawheight=&475& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&859& data-original=&/79851ef17adc1d6b1fa7015ced7dcb3f_r.jpg&&&b&「宇宙」&/b&标成そら(sora,天空。而宇宙读作うちゅうuchu)&br&&b&「運命」&/b&标成さだめ(也有命运的意思不过长成「定め」的样子、運命读作unmei)&br&&b&「刑事」&/b&标成でか(黑话,就像你说“条子”,而刑事读作keiji)&br&&b&「敵」&/b&标成とも(变成朋友的意思了……)&br&&img src=&/de545a4c766b84bc1d65ce3_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/de545a4c766b84bc1d65ce3_r.jpg&&&img src=&/ee52a5a5a42da8993e5dda_b.jpg& data-rawwidth=&863& data-rawheight=&69& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&863& data-original=&/ee52a5a5a42da8993e5dda_r.jpg&&&img src=&/f39e973eed1ed8c690bef0889dcf2f5c_b.jpg& data-rawwidth=&873& data-rawheight=&72& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&873& data-original=&/f39e973eed1ed8c690bef0889dcf2f5c_r.jpg&&&br&&br&&br&说到&b&狂霸酷炫拽&/b&的招式名字和对应的汉字,我以&b&《全职猎人》&/b&为例(想自己截图但是老是找不到,借用贴吧&a href=&///?target=http%3A///p/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&新版猎人招式大名图!&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,感谢作者):&br&&img src=&/a9bf3d1d08a6d00a36852d8_b.jpg& data-rawwidth=&561& data-rawheight=&314& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&561& data-original=&/a9bf3d1d08a6d00a36852d8_r.jpg&&&img src=&/de478b060a57d304cfcbd0_b.jpg& data-rawwidth=&558& data-rawheight=&313& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&558& data-original=&/de478b060a57d304cfcbd0_r.jpg&&&br&第一个:注音写的是bungee gum,谁知道知道bungee gum是什么鬼东西啊!!!(西索说这是他小时候喜欢吃的零食,我去……)然后汉字非常绅(hen)士(tai)&br&&br&伸缩自在的爱……会想歪的好不好!!!!&br&&br&不过确实比バンジーガム更容易理解,而且也确实像是西索的招式蛤蛤蛤!&br&&br&第二个:注音写的是dokkiri texture,dokkiri是日语“吓一跳”的意思,texture是英语(材料的)质地的意思。&br&&br&大字部分:薄っぺら 是形容动词,所以后面接名词的话要用な来接续,意为“单薄、浅薄、肤浅”;而嘘(uso)应该很多人都懂,谎言的意思。&br&&br&&b&这个和那个究竟有什么关系啊喂!(#`O′) ~!!!!!!!!!!!!!!&/b&&br&&br&&br&&br&&br&&b&最后的一个例子(可能又偏题了)&/b&是 「キラキラネーム」(kirakira name)&br&就是日本人的那些&b&狂霸酷炫拽的名字&/b&&br&&b&懂日语的童鞋可以好好体会一下下面这个图:&/b&&br&&b&&img src=&/e2cae831c75d_b.jpg& data-rawwidth=&827& data-rawheight=&613& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&827& data-original=&/e2cae831c75d_r.jpg&&出处不明,真实性不明&br&&/b&&br&答案要面向大众,那么小弟不才,就大概解释一下其中几个明显的笑点(或者汉字与读音没有严格对应,或意译或卖萌)(对了,姓一般是一代一代传下来的所以存在即合理啊,不过汉字与读音不严格对应的我也提一下):&br&&br&PS: 各位小朋友对不起叔叔要分析你们的名字了……&br&&br&&b&左边2号位,飯田 瞬(いいだ せつな)[Iida Setsuna]。&/b&&br&日本有一个市叫饭田市,名字的由来是&a href=&///?target=http%3A///d026/8509782.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&『飯田市(いいだ)』の意味と定義&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&blockquote&【由来】「結いの田(共同で耕作、飯をとる田)」から。&/blockquote&也就是共同耕作的田地,能够获得饭的田地(汗)。「結い」读作[Yui],发生音变就是「いい」【ii】&br&「せつな」[Setsuna]汉字是「刹那」,不过写成「瞬」,感受一下?&br&&br&&b&左边4号位,菊池 虎王(きくち らいおんきんぐ)[Kikuchi Lionking]&/b&&br&虎王→lion king你在闹哪样!&br&&br&&b&左边6号位,高橋 那音(たかはし なおと)[Takahashi Naoto]&/b&&br&不是笑点,只是叫Naoto是个很普遍的名字(比如竹中直人,对不起这大叔太令人印象深刻了),所以为了避免重复,汉字有N多变化。&br&&br&&b&左边8号位,戸塚 一文字(とづか はやと)[Tozuka Hayato]&/b&&br&叫Hayato的明星打个比方有市原隼人,不过可能认识的人不多?&br&另,为什么“一文字”读作“Hayato”?&br&&br&据&a href=&///?target=http%3A//dic.nicovideo.jp/a/%25E4%25B8%%E5%25AD%%259A%25BC%25E4%25BA%25BA& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&一文字隼人とは (イチモンジハヤトとは) [単語記事]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&,&br&&blockquote&&p&&strong&&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//dic.nicovideo.jp/a/%25E4%25B8%%E5%25AD%%259A%25BC%25E4%25BA%25BA& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&一文字隼人&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/strong&とは、&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//dic.nicovideo.jp/a/%25E4%25BB%25AE%25E9%259D%25A2%25E3%%25E3%%25E3%E3%%25E5%258F%25B7& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&仮面ライダー2号&i class=&icon-external&&&/i&&/a&に変身する&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//dic.nicovideo.jp/a/%25E6%%25E9%%25E4%25BA%25BA%25E9%& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&改造人間&i class=&icon-external&&&/i&&/a&である。番組中盤における&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//dic.nicovideo.jp/a/%25E4%25B8%25BB%25E4%25BA%25BA%25E5%2585%25AC& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&主人公&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。&/p&&p&演じるのは&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//dic.nicovideo.jp/a/%25E4%25BD%%E6%259C%25A8%25E5%B& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&佐々木剛&i class=&icon-external&&&/i&&/a&。&/p&&/blockquote&&p&&b&一文字隼人[Ichimonji Hayato]&/b&是改造人,假面骑士2号(我没看过)。位于剧集中间阶段的主人公。&/p&&p&表演者为佐佐木刚。&/p&&br&&p&估计是熊孩子的爸爸在向童年喜欢的角色致敬呢,别闹!汉字是姓,读音是名,放在一起……真是大开眼界。&/p&&br&&p&&b&左边9号位,中島 妖狐(なかしま ようこ)[Nakashima Yoko]&/b&&/p&&p&貌似左边的都是男生吧,见过坑爹的没见过坑儿子的……&/p&&p&Yoko是个非常普遍的名字,但是是女生居多啊喂!&/p&&p&洋子、陽子、葉子、容子等等等等……&/p&&p&我能想到的解释就是:父母以为要生的是女儿,想好叫Yoko了,谁知生下来的是带把儿的!破罐子破摔,你就叫妖狐吧儿子!&/p&&br&&p&接下来几个名字只是比较酷炫,大家也看得懂。山田太郎就好了为什么写成犬郎,语死早?我不懂。&/p&&br&&p&&b&左边13号位,横田 大地(よこだ てら)[Yokoda Terra]&/b&&/p&&blockquote&&b&Terra&/b& primarily refers to the Latin, Portuguese and Italian for the &a href=&///?target=http%3A//en.wikipedia.org/wiki/Earth& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Earth&i class=&icon-external&&&/i&&/a&.&br&(来自维基百科)&/blockquote&&br&&p&&b&右边2号位,江口 花子(えぐち ふらわぁ)[Eguchi Flower]&/b&&/p&&p&泥垢!&/p&&br&&p&&b&右边3号位,岡田 錯乱坊(おかだ さくらんぼ)[Okada Sakuranbo]&/b&&/p&&p&Sakuranbo是&b&樱桃&/b&的意思!!!錯乱坊来自一个很旧的漫画《福星小子》&a href=&///?target=http%3A///subview/0.htm%233& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&福星小子_百度百科&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&blockquote&错乱僧【错乱坊,又名樱桃(チェリー/Cherry】&br&CV:&a href=&///?target=http%3A///view/3942627.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&永井一郎&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/blockquote&&p&小妹妹要恨死爸妈了吧……&/p&&br&&p&&b&右边7号位,佐藤 砂糖(さとう さとう)[Sato Sato]&/b&&/p&&p&老梗,但是竟然有父母敢用……&/p&&p&但是要学日语的同学注意了,佐藤的重音在Sa,砂糖的重音在To,如果您有机会能见到一位姓佐藤的人的话,别闹笑话哟!&/p&&br&&p&&b&右边10号位,茅ヶ崎 樹璃庵(ちがさき じゅりあん)[Chigasaki Julien (Julian)]&/b&&/p&&p&Julian、Julien是英文法文的男生名好不好!!!!&/p&&br&&p&&b&右边13号位,前谷 にゃあ(まえだに にゃあ)[Maedani Nyaa]&/b&&/p&&p&“你好~我的名字是——喵~o( =∩ω∩= )m ~”&/p&&br&&p&&b&右边15号位,村田 箱女(むらた ぱんどら)[Murata Pandora]&/b&&/p&&p&パンドラの箱(潘多拉的盒子)你造么!&/p&&br&&p&&b&右边16号位,守山 心(もりやま はあと)[Moriyama Heart]&/b&&/p&&p&我知道你懂的。&/p&&br&因为日本人名字读音并不是唯一的,在正式的场合,比如在填写表格的时候日本人都会被要求写上自己名字的注音,消除误会。&br&而更加实用的场景是,你写email发短信还是怎么的到电台点歌,要好好地告诉对方你的名字怎么念哦,不然对方会很困扰的。&br&&br&&b&从小学生名册图开始洋洋洒洒一大堆,我只是想说:&/b&&br&&b&日本的很多地名人名往往是有典故的,一开始看到的时候觉得完全无法读,但是考究了由来以后会恍然大悟吧~学日语有时候只能死记硬背。&/b&&br&&br&【下面都是一些随性的补充,原则都是不能直接读的日语汉字】&br&&br&&a data-hash=&d7d74bb9afa& href=&///people/d7d74bb9afa& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@凌云轩雅& data-hovercard=&p$b$d7d74bb9afa&&@凌云轩雅&/a& 同学提到了 小鳥遊(たかなし),据&a href=&///?target=http%3A//dic.nicovideo.jp/a/%25E5%25B0%258F%25E9%25B3%25A5%25E9%A& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&小鳥遊とは (タカナシとは) [単語記事]&i class=&icon-external&&&/i&&/a&所说,小鳥遊并不能直接照着读出来,但是如果按照“小鸟欢快地玩耍”→“木有天敌”→“木有鹰”→“鷹無し(たかなし)”这样想的话,妙哉妙哉。实际上这个姓的真人是有,但还是虚拟人物居多。&br&&br&&br&就酱
【多图预警,手机流量党请规避】 【另有微量剧透成分】 对不起我一来劲就瞎扯,让大家找不到我哪里答了题。以后我会注意的:先答题,再展(xia)开(che)。 想看比(bu)较(ming)专(jue)业(li)的分析的话热烈推荐@黄博 的答案(太多同名我艾特不到你…
&p&来源见&a href=&/cdteikyo& class=&internal&&日本记事薄 - 知乎专栏&/a&&/p&&br&&p&1、私(わたし&/p&&p&2、私(わたくし&/p&&p&3、自分(じぶん&/p&&p&4、僕(ぼく&/p&&p&5、俺(おれ&/p&&p&6、儂、私(わし&/p&&p&7、あたし&/p&&p&8、あたくし&/p&&p&9、アテクシ&/p&&p&10、あたい&/p&&p&11、わい、わて、あて&/p&&p&12、わだす、あだす、わす&/p&&p&13、うち&/p&&p&14、己等&/p&&p&15、俺ら&/p&&p&16、こちら&/p&&p&17、俺様(おれさま&/p&&p&18、我輩、吾輩、我が輩、吾が輩(わがはい&/p&&p&19、某(それがし&/p&&p&20、朕(チン&/p&&p&21、麻呂?麿(まろ&/p&&p&22、あ&/p&&p&23、我?吾(われ?わ&/p&&p&24、非才?不才?不佞(ひさい?ふさい?ふねい&/p&&p&25、あっし&/p&&p&26、あちき&/p&&p&27、わっち&/p&&p&28、妾(わらわ&/p&&p&29、拙者(せっしゃ&/p&&p&30、身共(みども&/p&&p&32、こちとら&/p&&br&&p&其他说法(因为用得太少先不讨论):&/p&&p&余?予(よ)&/p&&p&吾人(ごじん)&/p&&p&おい、おいどん&/p&&p&うら&/p&&p&わ、わー&/p&&p&チナーグチ&/p&&p&ぼくちゃん、ぼくちん&/p&&p&おれっち&/p&&p&おりゃあ、ぼかぁ、わたしゃ、あたしゃ、わしゃあ、おらぁ&/p&&p&ミー&/p&&br&&p&商务文书中的“我”的说法:&/p&&p&小職(しょうしょく)、当方(とうほう)&/p&&p&小生(しょうせい)&/p&&br&&p&说职业的时候的“我”的说法&/p&&p&本官&/p&&p&本職&/p&&br&&p&愚僧(ぐそう)、拙僧、愚禿(ぐとく)&/p&&p&&a href=&/cdteikyo& class=&internal&&日本记事薄 - 知乎专栏&/a&&/p&
来源见 1、私(わたし2、私(わたくし3、自分(じぶん4、僕(ぼく5、俺(おれ6、儂、私(わし7、あたし8、あたくし9、アテクシ10、あたい11、わい、わて、あて12、わだす、あだす、わす13、うち14、己等15、俺ら16、こちら17、俺様(…
这个时候就得用萌娘百科了(需要登录才能查看)&br&&a href=&///?target=http%3A//zh.moegirl.org/R18%3A%25E8%E4%25BE%25BF%25E5%& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&需要登录 - 萌娘百科 万物皆可萌的百科全书&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&img src=&/70e6beaa6c3_b.jpg& data-rawwidth=&555& data-rawheight=&753& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&555& data-original=&/70e6beaa6c3_r.jpg&&&p&&b&肉便器&/b&是具有侮辱性的词语,某种程度上算作ACG次文化中的萌属性之一。注&b&意这个词汇本身其实是男女通用的&/b&&b&.&/b&&/p&&p&&b&简介&/b&&/p&&p&肉便器一般出现在男性向里番作品中(通常是重口、SM的内容),女性向作品中偶尔会将此作为报复竞争对手,情敌(NTR)的手段之一而被提及。&/p&&p&肉便器一词,本身的定义是:“&b&用肉做的便器(马桶)&/b&”。
引申意大致与“公车”相似,指代那些任何人都可以上的人/类人种族。&/p&&p&将粪便或者尿液排泄在某人身上或口中,然后强制对方吃下。就是肉便器调教。一般仅出现在AV和里番动画。&/p&&p&便器调教会对被调教者的精神造成极大的侮辱和伤害。现实里仅有最为重口的BDSM调教,或者刑讯逼供中才有可能使用。
由于尿液和粪便中积攒的毒素,肉便器调教也有可能会对被调教者的身体产生伤害。&/p&&p&&b&精液便器&/b&&/p&&p&故名思意就是用来接收男精的便器女(偶尔也有男性),通常精液便器会附带ahe颜,痴女,欲求不满,人格崩溃等的设定。有时会描写受孕,即对孕妇高强度性交喷射大量精液。&/p&&p&&b&公众便器&/b&&/p&&p&公众肉便器在大部分场合指的是人人都可以上的便器女。一般在作品中会安排大量发情的雄性(男人,狗,虫子,触手,外星生物等的)对某个女生进行高强度&难度的性爱。等这个女生被彻底玩坏,全身覆盖满精液之后,再向其撒尿或者排便。&/p&&p&&b&肉便器鉴定&/b&&/p&&p&初调教的肉便器大多数情况下都是被强迫的,因而要通过各种束缚手段(绳索,手铐,脚铐,胶带,封口球,眼罩)强制进行。&/p&&p&中级肉便器会配合主人的要求为主人处理性欲收集精液。&/p&&p&调教良好的肉便器会积极主动乐意至极的索求主人的精液,主动吞食主人的尿液和粪便。如果是公众便器的话,会有强烈的帮助众人解决性欲,收集精液的使命感。&/p&&p&优秀的肉便器在被强奸和被强迫进行极限性行为时不会痛苦,反而会感到极度的喜悦和舒服。&/p&&p&&b&具有肉便器属性的萌娘&/b&&/p&&p&以下是ACG作品中具有肉便器属性的萌娘一览表(未汉化作品、普通拔作不计入):&/p&&p&真中合欢————《euphoria》&/p&&p&帆刈叶————《euphoria》&/p&&p&白夜凛音————《euphoria》&/p&&p&莳羽梨香————《euphoria》&/p&&p&葵菜月————《euphoria》&/p&&p&安藤都子————《euphoria》&/p&&p&一之濑姬月————《妹调教日记》&/p&&p&穗坂七海————《电波消逝之日》&/p&&p&(以上仅仅是转载,希望不会被举报和扣除友善度。)&/p&
这个时候就得用萌娘百科了(需要登录才能查看)
肉便器是具有侮辱性的词语,某种程度上算作ACG次文化中的萌属性之一。注意这个词汇本身其实是男女通用的.简介肉便器一般出现在男性向里番作品中(通常是重口、SM的…
古池,&br&水音。&br&&br&「蛙鳴」因為觸犯了這個網站的審核機制,已經被自動刪除了。
古池, 水音。 「蛙鳴」因為觸犯了這個網站的審核機制,已經被自動刪除了。
有些词不是没法翻译,是你们不知道而已。&br&&br&例如&b&「アヘ顔」&/b&(绝顶时扭曲的表情),在英文里可以翻译成&b&「o-face」&/b&(orgasm face),直译就是「高潮脸」。当然你直接说「ahegao」欧美死宅也都明白,毕竟日本变态文化深入人心。&br&&br&再例如&b&「ヤリ捨て」&/b&(干完就甩)。我不是美国人,不知道这个概念用地道的英语怎么说,但估计我翻译成「pump and dump」他们应该听得懂。&br&&br&&b&「穴兄弟」&/b&和&b&「竿姉妹」&/b&(X过同一个X的XX),英语也有对应的概念,叫「Eskimo brothers/sisters」,不知道算不算地域歧视。&br&&br&——————&br&&br&这里随便说几个我不太知道如何翻译的日本词吧,如果你们有合适的翻译(中文英文都行),可以在评论区留言。注意,罗马字转写或者音译不算,直接挪用汉字也不算。&br&&br&&b&「ロリコン」&br&&/b&萝莉控。虽然词源不是日语,好歹也是日本人造的。&br&&br&&b&「リョナ」&/b&&br&对女性被折磨的场景抱有特别性致。&br&&br&&b&「片足パン」&/b&&br&内裤半脱,挂在一条腿(或脚)上的状态。比起完全脱掉更令人有食欲。&br&&br&&b&「くぱあ」&/b&&br&用手将鲍鱼掰开的姿势。 虽然严格来讲这个是拟声词不符合题主要求……&br&&br&&b&「ユルマン」&/b&&br&用多了变松的鲍鱼。&br&&br&&b&「中折れ」&/b&&br&萎的一种,特指可以硬也可以插但是中途萎掉。&br&&br&&b&「おかず」&/b&&br&用来唤起性致的图片、影音、物品、幻想画面等。大概可以翻译成「撸材」。&br&&br&&b&「三所攻め」&/b&&br&同时挑逗三处敏感带的动作。&br&&br&&b&「ネカマ」&/b&&br&男人在网上冒充女人骗别的男人。女的在网上冒充男人则称作「ネナベ」。中文似乎叫人妖。&br&&br&&b&「リア充」&/b&&br&现实生活中很充实的人,简称现充,你可以理解成「屌丝网虫眼中的人生赢家」。&br&反义词是「ネト充」,同样无法翻译。&br&&br&&b&「素人童貞」&/b&&br&只和「失足妇女」打过炮的男人。嗯有些人为了不被嘲笑处男特地去付费破处,然后就得到了新的蔑称。&br&&br&&b&「無触童帝」&/b&(無職童貞)&br&没工作、没女友的处男。超级大loser之意。&br&&br&&b&「全裸待機」&/b&&br&(女方去洗澡时)脱光衣服端正坐好等着办事的状态。&br&&br&&b&「見せ槍」&/b&&br&原义是「处刑」前让「被处刑者」看看「将要用来戳死他的枪」,引申义请自行替换关键字。
有些词不是没法翻译,是你们不知道而已。 例如「アヘ顔」(绝顶时扭曲的表情),在英文里可以翻译成「o-face」(orgasm face),直译就是「高潮脸」。当然你直接说「ahegao」欧美死宅也都明白,毕竟日本变态文化深入人心。 再例如「ヤリ捨て」(干完就甩)…
对不起,生了。
对不起,生了。
这种问题居然没人系统地答我也是很惊讶。&br&&br&首先你们要知道日语这个假名上标系统已经被他们自己玩到花样百出了。&br&【写作xx读作xx】这个梗虽然是这两年才被国内阿宅们拿出来广泛使用,但日本人已经用了很久。&br&&br&要举例子简直可以举三天三夜。&br&阿宅的大家最熟悉的例子是某魔法禁书目录里几乎所有汉字词汇,尤其是专有名词,都是写作几个汉字然后读作片假名的。&br&&br&&b&&u&目的很简单,装逼。&/u&&/b&&br&但是更重要的,是&u&&b&表述一些东西&/b&&/u&。&br&&br&※而且这个逼格的感受程度也是因人而异。一般日本人会觉得写作超电磁炮读作railgun是这样的:&br&『啊?这个超電磁砲是什么意思?噢,写了railgun啊,好像是什么武器,原来如此』&br&也就是说类似咱们中国人看到这样的:&br&whatthefuck&br&靐 齉 龘 龖&br&&br&你看着汉字不明白,但是你看见上面标的这个英文你就知道什么意思了【【【【【【【【&br&&br&好了回来说日本人怎么用的。&br&&br&首先,你怎么写,它就怎么读。这是日语的规则。文章作者说了算。&br&然后是状况。&br&&br&一种真的就是写作汉字读作其外文假名。也就是汉字写出来,再用片假名的外来词表示它的意思……其实也就是正常平假名标注汉字的用法换了一个姿势。&br&&br&另一种就是题主想问的这种用相近的单词的读音来写的。你千万不要以为是用toki来读瞬间,而是写了个瞬间,顺便用toki这个词来发音而已。&br&&br&&img src=&/ded80438a4abebd653b96_b.png& data-rawwidth=&1012& data-rawheight=&1086& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1012& data-original=&/ded80438a4abebd653b96_r.png&&&br&*以上引用自《初音未来的激唱》&br&歌词在这里&a href=&///?target=http%3A//www5.atwiki.jp/hmiku/pages/10784.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&www5.atwiki.jp/hmiku/pa&/span&&span class=&invisible&&ges/10784.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&有更多类似的玩法。&br&&br&看见没,写作『被人传颂的创造神』,读作『卡密萨马』(神大人)。&br&我反正是服了。&br&&br&汉字上标假名这个技能,&br&使用自由度:无限大。&br&逼格:高,效果因人而异。&br&&br&&br&另外举一个例子,falcom的轨迹系列游戏里,经常出现这种形式的文本:&br&&br&(我们)&br&某组织名称&br&&br&也就是说,写作自己所属的组织名称,读作『我们』。&br&可以理解为角色在说『我们』,但是用汉字表示来告诉玩家:他是这个组织的。&br&&br&这是一个没什么卵用的逼,但是可以用这个例子看出一些日本人使用这个技能的习惯的端倪。&br&&br&&br&结论:&br&有的用途是装逼&br&有的用途是在文字里用省略而且有逼格的方式里表达更多信息。&br&譬如歌词这种音节数量有限的地方,又或者游戏对话里省略一些信息,只表达重点。&br&&br&其中滋味请各位朋友自己品尝。&br&&br&感谢阅读,以上。
这种问题居然没人系统地答我也是很惊讶。 首先你们要知道日语这个假名上标系统已经被他们自己玩到花样百出了。 【写作xx读作xx】这个梗虽然是这两年才被国内阿宅们拿出来广泛使用,但日本人已经用了很久。 要举例子简直可以举三天三夜。 阿宅的大家最熟悉的…
谢邀。《攻壳机动队》中的「攻壳」的确是指「攻击型强化装甲外壳」。大家都知道「壳」的英文是 Shell ,而英文译名正好是 Ghost In The Shell,这仅仅只是巧合么?&br&&br&对于英文译名大家都能理解:Ghost 指代的是「意识」或者「灵魂」,Shell 指代的是「躯体」。这个名字是作者士郎正宗受到匈牙利裔英国作家 Auther Koestler 的一篇关于结构主义的文章 The Ghost in The Machine 启发而创作的。在创作《攻壳机动队2》( Ghost in the Shell 2: Man-Machine Interface &i&)&/i&的时候,他曾经考虑过是不是要把「队」字替换成「体」字——《攻壳机动体》。我猜想,士郎的意图是让日文名字和英文名字进一步对应起来,同时包含了对「意识」和「躯体」的指代。尽管他最后放弃了这个想法,但是意图很明显——除了表面的含义外,作者至少想给日文名字多嵌入一层含义。&br&&br&所以「攻壳」两个字在日语中意思其实同汉语一样,指的是「攻击型强化装甲外壳」,但我相信作者选用「壳」字还有另外一层含义——用来指代「躯体」。
谢邀。《攻壳机动队》中的「攻壳」的确是指「攻击型强化装甲外壳」。大家都知道「壳」的英文是 Shell ,而英文译名正好是 Ghost In The Shell,这仅仅只是巧合么? 对于英文译名大家都能理解:Ghost 指代的是「意识」或者「灵魂」,Shell 指代的是「躯体」…
作为帝都某财经院校的日语系在校生,我就说下今年毕业的前辈的去向吧。&br&最优秀的全面发展的日语口语特别棒的大学霸外保到北大口译专业,估计是奔着同传的路去了。和她的交流中能体会到她对日语的热忱,所以觉得她的选择真的超级适合她。&br&另一个学霸学长还拿了金融双学位,据说可以去外交部面试,去澳洲读会计学硕士了。虽然他日语水平也很高,但是估计日语只是他今后就业的加分项而不是主要就业方向了。&br&有文艺青年学长读考了公务员。有社交达人美丽学姐回到家乡的银行工作。有学霸内保本院的文学硕士研究生。有学姐临时决定赴日留学。还有几个去了四大和各种银行的。&br&&br&当然,这些前辈们的选择也和我们学校的财经性质有关,但是我想说的是,&b&日语专业的学生不一定要选择日语作为自己的就业方向&/b&嘛。不要在一开始就限制自己的选择。&br&&br&事实上,日语专业的还可以进入媒体业、旅游业。。。我一个学姐的梦想是去中日友协工作。我听说过日语系很适合去美国读东亚研究的master或phd。&br&&br&因为现在还是本科生在读,所以对一线或二线的就业形势就很难给出什么专业意见。一线北上广就业机会多,相对的适合日语专业的岗位也多了。另外,个人觉得长三角珠三角的二线城市依然有很多机会。&br&至于女生毕业后求安定,这是所有女大学生都要面临的问题,并非日语系学生的共性。我的一个老师在大连读本科,理想是做老师,在北师大读硕士,北大读博士,留日两年。和硕士的同学结婚,今年生子。我们是她的第一届,可以感受到她作为老师的不成熟和努力。但是想想再过几年,她就可以成为一个温柔成熟的好老师,向学生晒晒儿子靓照了吧。我觉得女生想要成为更好的自己而非单纯求安逸,20-30岁这个阶段必然会很辛苦。如果你的梦想真的是外交官,就做好为这个昂贵的梦想放弃一些东西的准备吧。觉得留日有助于职业发展就不要花太多时间犹豫,想做女强人就不要再羡慕嫁给富二代的安逸女生。&br&&br&其实我觉得你的问题不是日语专业的学生的出路,而是你对自己的未来感到迷茫。因为我经常陷入选择的迷茫之中,所以能理解这种不知何处可去的感觉。所以我想提醒你,也提醒我自己,别人的各种成果只可参考,不可迷恋。先看清自己要的是什么,并为此而努力。虽然有正能量鸡汤之嫌,但是还是共勉把。
作为帝都某财经院校的日语系在校生,我就说下今年毕业的前辈的去向吧。 最优秀的全面发展的日语口语特别棒的大学霸外保到北大口译专业,估计是奔着同传的路去了。和她的交流中能体会到她对日语的热忱,所以觉得她的选择真的超级适合她。 另一个学霸学长还拿…
これ、これ、これください
これ、これ、これください
朋友圈发了这个图会有一群朋友点赞和回复wwwwww&br&&img data-rawwidth=&2448& data-rawheight=&3264& src=&/a8afc87e463b8c8defe097_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&2448& data-original=&/a8afc87e463b8c8defe097_r.jpg&&
朋友圈发了这个图会有一群朋友点赞和回复wwwwww
不貞腐れ(ふてくされ):怄气。看银魂的时候看到的,就记下来了。&br&&br&勉强(べんきょう): 学习。逆水行舟,很贴切的形容(?????),确实很勉强……&br&&br&生前葬(せいぜんそう):生前的葬礼。指人还活着的时候,为自己举办的葬礼。这是日本独特的葬礼吧。在自己还活着的时候,邀请自己的朋友故旧来参加。大多数时候都很欢快轻松,会放音乐之类的。&br&&br&天地無用(てんちむよう):请勿倒置。我第一次看到这个词的时候,燃烧了我的中二之魂。然而,我想破脑袋也没有想到,它竟然是这么个意思……&br&&br&手を焼く(てをやく):棘手,束手无策,不好办。&br&这个问题真是太烧手……&br&&br&青大将(あおだいしょう):青蛇。 喂!一条蛇诶!起一个这么中二的名字干什么……&br&&br&猫を被る(ねこをかぶる):装乖,装老实。&br&&br&草枕(くさまくら):野宿,露宿,不能安枕的旅途睡眠。这个词看着就觉得是,枕着草睡觉。&br&&br&子守唄(こもりうた):摇篮曲。&br&&br&渡る世間に鬼は無い:世界上还是好人多。&br&&br&面白い:有趣。 我觉得这个词有趣是因为,有一个表情包是 面黒い。所以总觉得有一种蜜汁笑点……&br&&br&浪人(ろうにん):指那种没有家主,四处流浪的武士。还有一个意思是,大学没有考上,准备着第二次考试的学生也叫浪人。&br&&br&引きこもり:宅在家。&br&国庆端午节假日结束后,几乎所有教日语老师都会问:国庆节的时候做什么了?&br&我:引きこもりでした&br&这真是一个好词。解决了所有的问题。当然也是因为我宅……&br&&br&風俗(ふうぞく):老师讲课的时候,叫我们写风俗习惯的时候,不要用这个「風俗」,因为在日本「風俗」有色情的意思……老司机应该都知道吧……&br&&br&お袋(ふくろ):老妈。为什么要叫お袋呢……我也不知道……&br&&br&&br&日和見「ひよりみ」:观察天气,观察形势。这个词用来形容一个人墙头草。ps.听「离去之原」的时候听到的词,歌很好听。&br&&br&神隠し「かみかくし」:突然失踪,下落不明。这个词最早是在《千与千寻》的里看的。一张关于千与千寻的海报,上面写的是「千と千尋の神隠し」,当时完全不知道神隐是什么意思。后来学了日语才知道的。神隐是指被神怪隐藏起来,受其招待,而从人类社会消失。&br&&br&稲妻「いなずま」:闪电。恐怕没人能从稻妻这个词看出闪电的意思吧……反正我是没有看出来……&br&&br&食いしん坊「くいしんぼう」:吃货。现在知道怎么表达自己是个吃货了吧。&br&&br&男前「おとこまえ」:男子汉的姿态(体面、风度、风采、气派、声誉)。说起吃货这个词,有想到了“女汉子”这个词了。说自己女汉子,可以用这个词。&br&&br&焼き餅を焼く:吃醋,嫉妒。原来日本人吃的是烧饼啊……&br&&br&蛇口「じゃぐち」:水龙头。原来用的是蛇,不是龙哦……&br&&br&夜露死苦·よろしく:我觉得这个夜露死苦酷酷的,日本暴走族用得比较多。ps.同样的还有&br&「杀武威」「さむい」冷&br&「爱罗武勇」「あいらぶゆう」「I love you」我爱你(就像我们说爱老虎油???)&br&「愚零徒」「ぐれいと」「グレート」「great」牛逼&br&&br&用心棒「ようじんぼう」:保镖,警卫&br&&br&感谢评论区的科普&br&&img data-rawwidth=&1242& data-rawheight=&2208& src=&/v2-eaa38c2cc11cf15b76f31788f5bfeeaa_b.png& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1242& data-original=&/v2-eaa38c2cc11cf15b76f31788f5bfeeaa_r.png&&
不貞腐れ(ふてくされ):怄气。看银魂的时候看到的,就记下来了。 勉强(べんきょう): 学习。逆水行舟,很贴切的形容(?????),确实很勉强…… 生前葬(せいぜんそう):生前的葬礼。指人还活着的时候,为自己举办的葬礼。这是日本独特的…
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。
&br&&br& 日本和韩国都是汉字文化圈,因此 1.汉字能直接用就直接用,2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,3.假名和谚文转写汉字翻译时需要再三确认(其本人/最初出处是否有指定写法)
&br&&br& 1. 汉字能直接用就直接用。日文汉字和现代中文写法不一,但没有办法,直接引用。 如日本前首相小渊惠三的姓氏,其实日文作「小渕」;再如「咲」字虽然中文不常用但它是「笑」的异体字,所以可以用「笑」更贴切。
&br&&br& 2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,如古日本人名常用「麿」中文只好拆开做「麻呂」;日本的国字如「畑」「畠」在没有办法的情况下改写作「田」。但最近由于 Unicode CJKV 汉字编码的统合,已经可以输出这汉字了,所以最近做法倾向于,尽管中文没有这些字,但仍保留照抄并给它们加上中文读音。
&br&&br& 3. 对于假名和谚文,第一步是必须尊重本人意见,曾经发生过多次韩国艺人公开声明纠正中国媒体中自己名字的错误汉字写法的事件,因此需要做足功课。
&br&&br& 如果日文原文本身就是外来语,那就当外来语就接音译。如日本男演员 ユースケ?サンタマリア (Yusuke Santamaria) ,经过查证可以知道,这个艺名的前半源于其本名「中山裕介 (Nakayama Yusuke)」,后半源自古巴音乐人Mongo Santamaría,所以中文可以写作「裕介?桑塔马利亚」。
&br&&br&再如我认识的一个朋友叫「うた子」其中 うた (uta) 可以作 「歌」「唄」「詩」等等,但是她说一定要写汉字的话,她偏爱「诗」。日韩是汉字文化圈,所以本人对于汉字也有选择偏好。
&br&&br& 麻烦的是以上三种情况都不是,既查不到出处又无法确认,只有发音,这个时候就这能由译者选字了。无法确认时,如果是新闻稿件,正式发稿都会注明「译音」或放弃汉字直接引用罗马字转写。而对于文艺作品,就涉及到到底是「翻译」还是「再创作」的问题。如果作者没有指定,那么就给译者发挥的空间了。假名和谚文都是表音文字,所以一个发音可以对很多汉字,人名更有故意假借的情况(比如念作 mu-n 但刻意写作「月」)。 ——反过来说,如果本人都无所谓,那翻译的时候也就无所谓了,但如果可能还是尽量征求本人(作者)的意见。
&br&&br& 比如 Dora-emon 作「机器猫」这种译法,我本人还是挺喜欢,但是日方要求所有外语一致音译(本着名从主人的原则)现在改成「多拉A梦」究竟是好还是不好,这是见仁见智的问题了。
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。 日本和韩国都是汉字文化…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 看透人生的打油诗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信