私だけの人が翻訳言う何気に

通U翻U论_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩15页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢如何区分「は」和「が」? - 知乎749被浏览75763分享邀请回答1986 条评论分享收藏感谢收起9514 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答>>>>>正文 字体:小中大
国内日语硕士论文开题报告:日本ZL句の翻Uについて
日期:作者:无忧论文网编辑:anne点击次数:65销售价格:300元论文编号:lw112857论文字数:6420&论文属性:开题报告论文地区:哈尔滨论文语种:日文&
主要内容(对文献进行分类评价,相关研究的主要观点、存在的问题、发展趋势。)
一、阅读国内外文献情况:
国内文献约22篇,国外文献约12篇。
二、已研究成果:
本研究をMめるにあたっては、次にあげる相vI域の文献研究を视しておく必要があると考える。
1、翻Uは一つの言~をeの言~に浃à毪坤堡扦悉胜⒄Z言再造することとも言える。そのため、相手国の文化背景を把握した上で翻Uしなければならない。
1)川村二郎 (1981) &『翻UのZ (日本Zの世界15)』 &中央公社
その本には、直U的唤yをる前に、意U的手法の主をgにB介しておこう。明治期以降の日本の翻Uにおいて、意Uは直Uに抗して生まれたわけではなく、直Uと同に日本の翻U唤yの中にすでに存在していた。
2)森田思 () &「翻Uの心得」(『日本近代思想大系15 翻Uの思想』) &岩波
g述の法に就てはg者自らZるを好まず。只gのX悟にPして、ロセッティが伊太利古
xgの序に述べたると同一のを持したりと告白す。邦の文の美を移植せむとする
者は、既に成Zに富みたる自文の技巧の椁帷⑶逍陇稳の钉咨摔工胧陇毪伽
& 序章 }の所在と研究の目的
& 1)}の所在
2)先行研究(日本ZL句の翻Uの研究)
3)研究の目的
第一章 日本ZL句の翻U中に注意すべきポイント
第一 日本ZL句の特
第二 日本ZL句の造
...........
一、选题依据(包括选题的目的、意义、学术价值、应用前景、国内外研究现状分析)
ほとんどの民族は自分のZ言があって,日中I国は言Zも`い、文学作品も`うところが多い。日本Zはz着Zで、成要素が固定的ではない上に、主Zも省略されていて、修Z或いは修文もLい文が多い、また不的な表Fも多い、文章の段取りも多い。だからこそ、日本Zのセンテンスは大体Lい。そのため、日文中Uするときには、L句の翻Uは一つのy点になった。翻Uは文化交流を具体化する上で大きな役割を果たし、ある学者は「翻Uは多元的システムの中核をeO的に形成し、革新的な力を及ぼす。そのシステムがQ点や危C的状B、文学的真空状Bにあるときは特にそうである」と述べる。明治r代はまさにこの状Bに当てはまるが、それは何も日本の明治r代に限ったことではなくくられるF象である。この时代、新しい文学システムが未形成のままに、西欧を中心とする多くの文学作品やその他の分野のテキストが日本Zに翻Uないし翻案された。自然主x\婴墒欷工毪蓼扦稀⑽难У亩嘣伐攻匹啶文诓郡扦先毡救俗骷窑摔瑜作文学よりも翻Uが中心的地位を占めていたと考えられる。「翻UD作文学」という大きなシステムgの立vSがあり、翻Uシステムの内部では「直UD意U」というの合が存在した。翻Uシステム内部にはさらに「翻UD翻案」、「文ZUD口ZU」、「散文翻UD文翻U」、直接UD重U」、「大人向け翻UD雇颏狈U」などのさまざまな立vSが想定できる。そのため、文学uがuに重心を置くために、たくさんのt括的・描写的・u的・分析的なセンテンスが多い。これらのセンテンスは大体Lく、rにはひとつのセンテンスが一段落になることもある。特に、文学uにはたくさんのL句があるといってもかまわないので、日文中Uということによって、私たちは日本文化を理解することにも、翻U技巧のB成にも役立っていると思っている。
二、研究方案
1.与本题目有关的研究工作积累和已取得的研究工作成绩
このn}について、P者は相vI域の文献研究を视していて、以下の方面の}をkした。そして、それらの}について自分なりの意を出してみた。
(1)日本ZL句の翻Uにおけるそれぞれの`う言ZT及び表F方式によっていかに翻U中に注意すべきポイント表Fされるかを明_にする。
(2)更に言Zや文化などの面から、日文中Uするときには何か特eな技巧とy点の原因を追究する。
2.已具备的研究条件,尚缺少的研究条件和拟解决的途径
本文源自:无忧论文网转载保留版权源头地址:
会员老师编辑
论文相关搜索
留学论文中心
论文新闻中心
论文代写需求
论文网公告中心
论文代写供需发布
无忧论文,让您的论文、作业、职称发表从此无忧。当前位置: >>
翻译学论文
日语翻译方法与技巧― 日语翻译方法与技巧―以汉译日为中心 摘要本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应 如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译是运用一种语言把另一种语言所 表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。其内容有语 言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手 段。在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和
谐等值,增加 词量是译者必用的手法之一。本文重点强调了汉语译成日语的方法与技 巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。 文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定 义、翻译的过程和翻译的标准。对汉译日的基础概念进行了剖析。第二章 和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。首先对技巧的基本功进行了概 述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译 法。最后进行总结得出结论。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好 地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、 文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。 关键词 日语翻译;翻译方法;翻译技巧 日本Zの翻U方法と技巧 中文和U 中心に 中文和Uを 日本Zの翻U方法と技巧―中文和Uを中心に 方法 要 旨本稿は主に中国Zを日本ZにUすrの具体的な翻Uのg践をめぐって 翻Uする^程の基本的な技能と翻U意Rについて研究してみた。翻Uの 内容には言Z、文字、硇巍⒎扭胜嗓搿7Uは人と人とのコミュ ニケ`ションを促Mする重要な手段の一つだと思われている。翻Uする ^程の中でU文と原文をZx、L格で{和するために、Zをやす技巧 はU者は必ず用いる手法の一つだと思う。本稿で主に中国Zを日本Zに 翻Uする手法と技巧について胜筏皮撙俊¥饯筏啤⒎U手法において、 主に受け身文と次U法をめぐって研究してみた。 本の第一章では、まず、中国Zを日本ZにUすr翻Uの定x、省 ^程について、理的に述べてみた。中文和Uの基省⑦^程について理 的に述べてみた。中文和Uの基矢拍瞍摔膜い皮夥治訾筏皮撙俊5诙 章と第三章の中で中国Zを日本ZにUす技巧を文法を研究してみた。ま ず、翻U技巧の基实膜视について视し、それから例文をい病⒄Z をやす方法、受け身文の翻U方法と次なU法の翻U方法について研 究してみた。翻Uの最Kの目的はどのように原文の意味をよりよく忠g に表すということだと思う。 キ`ワ`ド 日本Zの翻U 翻Uの方法 翻Uの技巧 目录摘要 ...................................................................................................................... I 要旨 ..................................................................................................................... II 第 1 章 绪论 ........................................................................................................ 1 第 2 章 翻译概论 ................................................................................................ 2 2.1 什么是翻译 ............................................................................................... 2 2.2 翻译的标准 ............................................................................................... 2 2.3 翻译的过程 ............................................................................................... 3 2.3.1 理解 .................................................................................................... 3 2.3.2 表达 .................................................................................................... 3 2.3.3 核对 .................................................................................................... 3 第 3 章 汉译日的翻译技巧 ................................................................................ 5 3.1 技巧基本功 ............................................................................................... 5 3.2 语音因素对汉译日翻译的影响 ............................................................... 5 3.3 增加词量 ................................................................................................... 6 第 4 章 汉译日的翻译方法 ................................................................................ 7 4.1 被动式的译法 ........................................................................................... 7 4.1.1 原文为主动句,译文采用被动形式 ................................................ 7 4.1.2 意义被动句 ........................................................................................ 8 4.2 顺译 ........................................................................................................... 9 结论 .................................................................................................................... 11 致谢 .................................................................................................................... 12 参考文献 ............................................................................................................ 13 哈尔滨理工大学学士学位论文第1章 绪论 章当今,我们正处于一个国际化的时代,各国之间的信息交流、情报交 流、人员交流都变得越来越频繁,地球变得越来越小、国与国之间变得越 来越近。在这样的时代背景下,外语作为对外的交流工具,其重要性也越 来越受到人们的重视,许多日本的图书及影视作品都流入了中国市场,翻 译其中的日语便成了我们了解日本文化、日本历史、日本大众生活的关键 环节。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这其中 就需要更多的技巧及其方法。 翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理 具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信 息。它着重解决的是具体翻译上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论或 教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一条线索是按 原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方 法;另一条线索是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、 增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行 分类。翻译是科学又是艺术,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善 于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。1 哈尔滨理工大学学士学位论文第2章 翻译概论 章本章对翻译的理论知识方面进行了概述。首先对翻译的定义进行了研 究,然后简述了翻译的标准,最后详细说明了翻译的过程。体现了与翻译 有关的相关知识,为下文的翻译方法和翻译技巧做了铺垫。2.1 什么是翻译“译”字来源于唐代贾公彦在《义疏》中的说法: “译即易,谓换易 言语使相解也” 《辞源》对翻译的解释是, 。 “用一种语文表达他种语文的 意思” 。美国语言学会主席尤金?奈达说: “所谓翻译,是指从语义到文体 (风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息” 。综合 古今中外翻译理论家的阐述,可以将“翻译”的定义归纳为:通过把一种 语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言 不通的人能够相互沟通、理解。 任何两种语言都不可能是简单的一一对应,绝对的语言翻译几乎是不 可能的。在整个人类发展的历史长河中,语言翻译几乎和语用本身一样古 老,一样重要,但是翻译的进步远远落后于语言的发展。因此有人认为 “翻译可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动” 。虽如 此,翻译的作用仍是不能被抹杀的。它是一种语言活动,是一种交际手 段,可以用两种不同语言的转换,来沟通不同民族之间的思想,促进各民 族、各国人民之间各种领域的交流。 翻译同时也是一门学科,是研究各种语言体系之间相互关系的新兴学 科。现代人的体征是大量吸收信息,充实自我。作为信息的载体,语言已 冲破国界的限制。信息高速公路飞速发展,又极大地促进了信息的交流, 而语言障碍成为首要困难,计算机高速翻译的可能性在于翻译科学化。因 此翻译不仅要有追求真理的科学态度,本身也要逐步发展完善的理论,遵 循一定的基本规律。2.2 翻译的标准1898 年,严复在《天演论》中提出翻译的标准为“信、达、雅” ,这 是我国翻译史上最早提出的翻译标准。几百年来,它客观地指导着我国的 翻译工作,同时,在世界翻译理论史上也占有很重要的一席之地。 “信、达、雅”对中国近现代的翻译理论研究和实践影响巨大。林语 堂在《论翻译》中提出“忠实、通顺、美”的标准。他说: “翻译的标准 问题大概包含三个方面。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的 标准。 ”著名翻译家傅雷指出: “以效果而论,翻译应当像临画一样,重在 神似而不是形似。 ”另一位著名翻译家钱钟书先生指出: “把作品从一国文2 哈尔滨理工大学学士学位论文字转换成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬的痕迹,又能 完全保存原有的风味,那就算入于化境。 ” 无论是“信、达、雅” “忠实、同顺、美” 、 、还是“神似” “化 、 境” ,翻译的主要矛盾是如何既忠实又通顺的把原作表达出来。这里,忠 实应当是第一位的,因为准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的基本原 则,在忠实的前提下才能考虑译文的流畅。2.3 翻译的过程翻译的过程大体可以分为理解、表达和核对三个步骤。2.3.1 理解透彻理解是准确表达的前提,读懂原文,对原文有全面的理解是正确 翻译的关键。而理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句,有 时甚至读完全文才能正确理解词义、句法结构、逻辑关系、语言风格、修 辞特点、个人风格、专业范围等内涵。汉译日时要理解的原文是汉语,我 们的母语是汉语,表面看来似乎没有问题,但在实践过程中却可以发现许 多人由于没有认真阅读原文或是理解错误而造成错译或意思不明的现象。 此外,有些短文需要我们具备较丰富的常识和一定的专业知识;有些 短文涉及特有事物、历史背景、典故或专门术语时,需要做到心中有数; 一些文章或文学作品需要我们了解有关原作者及原作的出版情况,并进一 步领会文章的思路和风格,才能透彻地理解句子的确切含义。这些背景知 识并不是我们都了解和清楚的,总之,理解阶段应做到:通读全文,理解 其内容及主题思想;掌握背景材料,以加深对原文内容的理解;再读全 文,并挑出待查的字句及疑点等;查阅资料或请教别人,弄清这些字句和 疑点,并找出正确的译法;考虑如何处理得更符合原作的风格。2.3.2 表达表达就是精心选择最恰当的词句,把已经完全理解的汉语原文内容重 新表达出来的过程。准确全面地理解原文为表达奠定了基础,表达可以反 应理解的程度,但理解正确并不意味着必然可以用恰当的日语表达出来。 此外,表达的质量还取决于对原文理解的深度和广度,取决于译者的功 底,而且还涉及一些翻译技巧。2.3.3 核对审核校对步骤是对原文内容的进一步核实以及对译文进一步提高的过 程。翻译是一项艰巨的任务,并不是一两遍就能完成的。初稿总会有许多 不尽人意的地方,如对原文的理解不全面、欠深入,译文有错译、漏译或 欠妥之处等等。3 哈尔滨理工大学学士学位论文一般说来,翻译过程可以加深对原文的理解,因此更有必要对译文逐 字逐句地审核校队。建议至少应该审核校队三遍。第一遍侧重于逐字逐句 的审核校队,特别是自己无十分把握的字句,重点检查主要词语、句子、 段落有无错漏或不准确。第二遍侧重于修改润色译文。可抛开原文读一遍 译文,检查是否合乎表达习惯,语言是否流畅。第三遍把已审核校队过两 遍的译文对照原文通读一遍,做最后一次检查,修改润色。最后务必做 到:译文准确流畅、语言明白、书写工整。4 哈尔滨理工大学学士学位论文第3章 汉译日的翻译技巧 章 汉译日的翻译技巧翻译是一项做起来有相当难度的工作,所以在翻译过程中应当掌握一 些技巧,对其中的注意事项进行事先了解。本章在首节讲述了技巧方面的 基本功,是掌握技巧的先决条件。然后对语音技巧进行了研究,这也是影 响翻译的重要因素。最后简述了增加词量的翻译技巧,这种技巧是在翻译 过程中常见并且常用的,对翻译有很大的帮助。3.1 技巧基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件, 或称基本功。翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。 但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。笔者的看法 是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理 某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着 “诀窍”“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有 、 技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。要入翻译之门,不付出艰 辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前 功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标, 努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。3.2 语音因素对汉译日翻译的影响 语音因素对汉译我们这里所指的语音语境即广义上的音调,语音语境对于句子语义的 确立有及其重要的作用。 笔者以重音为例谈谈语境对语意理解上的作用。请看下面的例句,重 音不同,也就是说,语音语境不同,对这个简单句子依次有如下理解: (1)老师没说我迟到。(可是有人这么说) (2)老师没说我迟到。(老师确实没说) (3)老师没说我迟到。(可是有人迟到了) (4)老师没说我迟到。(可是说我早退了) 这也是一例没有上下文的孤句。看似极其简单,其实不然。不同的语 音语境,它就有不同的意思。那么对应的日语就应该译为: (1)私がW刻したと言った人は、先生 じゃない。 (2)先生は私がW刻したとは言っていないのよ。 (3)先生はW刻した人が私だと言わなかった。 (4)先生にたしかめられたのは、私のW刻したことじゃないけど。 由此可见,语音语境对汉日翻译时句意理解有着重要的作用,它有助 于确定原文的确切意义,万万不可忽略,这样才能翻译准确。5 哈尔滨理工大学学士学位论文3.3 增加词量由于汉日两种语言的差异,翻译中要想使汉日在表层结构上达到完全 对等又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。为了准确传达原文的语 义,同时又能使译文符合目的语的表达习惯,就必须采取增加词量的方 法。其目的是使译文自然、流畅,并能准确传达出原文的信息。 汉语可以用关联词连接前后两句,表示它们之间的意义联系。日语则 不然,它有接续词和接续助词尤其是后者,乃是前一句末尾不可缺少的部 分。所以在译成日语时,一定要注意关联词语的补充,以保证译文句法上 的完整性。如例(1) 例(1)有什么困难,我们一定帮您解决。 译文:何か困ったことがあれば、きっと何とかしましょう。 上句增译了「ば」 ,在此以假定语气表示条件的实现。 汉语中常见用小句做谓语的句式,翻译这种句式时,译文要添补相应 的词语「について」 「ても」等,不然意思会不明确。如例(2) 例(2)无线电我是门外汉。 译文:oについては、私は素人だ。 当汉语的主语或宾语由主谓短语构成时,或者名词小句的宾语、主语 由短语构成时,译文中须添加形式体言的「こと」或「の」 。如例(3) 例(3)他今天到北京是早已决定了的。 译文:彼が今日北京に着くことは早くからきまっていた。 为了完整地表达原文的意思,需补出原文中隐含的语义、省略成分或 言外之意。如例(4) 例(4)其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看, 都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。 译文:ところが、事gはまさにその逆である。ヨ`ロッパのFgか らるにせよ、ヨ`ロッパのs史からるにせよ、そのY果はいずれも、 この条sのある方がない方よりよいのではなく、いのだということを 示しているだけである。 划线的便是加译的部分。观察下译文就可知道,所加的词不是那么随 便加上的,而是限于能大致表明段与段之间的关系的词。所以译者如果能 切实抓住文章的意义,体会到它的背景事实,就能在一定程度上做大胆的 加译。6 哈尔滨理工大学学士学位论文第4章 汉译日的翻译方法 章 汉译日的翻译方法在汉译日的过程中,被动式的译法往往是比较复杂的,让人难以理 解,在本章着重对被动式的译法进行了研究。在第二节主要研究了顺译, 顺译是汉译日过程中经常会使用的方法,较为普遍。4.1 被动式的译法就被动句而言,日语可以看出其形式上的系统性,一般以表示被动意 义的助动词形式表示。而汉语中的被动句则没有表面上的系统,表示被动 意义的表现形式有多种,其中最具有代表性的表达方式为“被”字句,此 外还可以通过“叫” “让” “给” “受” “遭” “挨” “所” “由” 、 、 、 、 、 、 、 、 “经”等介词来表示被动意义。此外,一般认为日语被动句多于汉语,因 此,无论汉语原文是否被动,翻译成日语时,均视日语表达的需要而决定 是否使用被动形式。4.1.1 原文为主动句,译文采用被动形式 原文为主动句,译文采用被动形式在汉语中,用于陈述客观事物或想象的被动句被称为“简略被动 句” 。从形式上看,就是省略了被动介词,施事者没有出现。 例(1)一桥大学建于 1875 年 译文:一虼笱Г希保福罚的立された。 例(2)此处园林已经被列入世界遗产名录。 译文:この庭@はすでに世界zbリスト登hされている。 例(2)的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个“被”字完 全可以去掉。这类说法目前一般都认为是不规范说法,但已经较为常见。 翻译者可以自己选择,更重视“规范”的,则不用这一“被”字,而要使 这文章显得“洋气”一些的,也可以在一些情况下使用。但这是汉语表达 上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。 一般来说,存在句中带有明显的标志,例如“有”“在”等字眼。但 、 是有一类存在句的主语表示处所,动词是及物的,而且它后面的名词代表 受事者,一般是不确定的。翻译这类句子时,如果译语动词是他动词,一 般要处理为被动式。例如: 例(3)我家的书房里靠着书架放着一架钢琴,那是去年从爸爸那里 得到的生日礼物。7 哈尔滨理工大学学士学位论文译文:わが家の趣摔膝豫韦九铯肆皮堡椁欷皮い搿¥饯 は去年パパからもらったQ生日のプレゼントである。 在一些句子里作为名词定语的动词,有些也应该做被动式转换。一般 来说,这些动词一定是他动词,定语后面的名词是受事,且一般都有较明 确的限定范围。 例(4)目前政府采取的措施会有助于缓和房价高的问题。 译文:今とられている措置は住宅yの缓和に役立つものとられる 上句中“采取的”是“措施”的定语, “目前”限定了动作发生的时 间,动作的施事则没有必要指出。4.1.2 意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词、助词或动词,但是仍然表示受 事者受到某种动作的影响,仍具有被动意义。从表现形式来看,就是原文 中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。它具有如下特点:主语是受 事者,而不是施事者,施事者不一定出现;主语多为无生命体或抽象事 物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作;谓语动词是及物 的,一般不能是一个简单的动词,往往带有附加成分。这种句子在汉语里 被认为是意义上的被动句。对于这类现象,译文中可直接采用被动式。 例(5)由于资金不充足,所以生产计划延期了。 译文一:Y金が不十分なので、生bの画が延期された。 译文二:Y金が不十分なので、生bの画が延びた。 意义上的被动句,由于主语大多为无生命物,故而不具有行为功能, 所以译成日语时需要用被动句来表示,如译文一。但如果动词若有自动词 形式,可以直接用“自动词+ている的表现形式,译文二就是其中一例, 因为“延期”已经发生,故而用过分时态更为妥当。若表示完成某一行为 的结果且现存时, 「~ている」和「~てある」的作用相同。如下例: 例(6)孩子们已经送回老家去了。 译文:子供たちは故_に送り返した。 例(6)中的主语“孩子们”虽是有生命,但是确定的,也不能发出 谓语的动作,所以依然要用被动形式来表示。 当“被”字句中的施事者是第一人称,且句尾属于简单动词时,须改 变主语,转换成主动句。如下例: 例(7)那个提案被我们否决了。8 哈尔滨理工大学学士学位论文译文一:その提案はわれわれに否Qされた。 译文二:その提案はわれわれが否Qされた。 施事者为无生物时且译语是自动词时,一般要转换成主动句,但主语 不变,如例(8) ;译语是他动词时,一般可译成被动句,但是如果是由于 本身的原因引起的不如意或受伤害,大多可译成主动句,如例(9) 。 例(8)门给风吹开了 译文:ドアがLで_いた。 例(9)杯子让我给摔坏了。 译文:私はコップを菠筏皮筏蓼盲俊 还有一些固定搭配,虽然也带有被动意义,但一般处理为主动句。 例(10)他因为参加了罢工,被撤了职。 译文:彼はストに加わったたわ、首になった。 “撤了职”也是一个固定词组,对应译词是「首になる」 ,并且是自 动词,因此应该译成主动句。4.2 顺译顺译的方法就是按照原文的词序进行翻译,译文与原文语序基本相 同。但是,需要特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地 再现出来的前提下,顺译才是首选的翻译技巧。从句子结构上说,两种文 字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上 说,对应或相似相近的巨型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译 得以运用的根本条件。但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用 顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。只有审美条件得 到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。简言之,满足了顺译的基本条 件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才有可能做到传神。例 如: 例(1)富豪三个漂亮的女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注 目。开朗、热情的小女儿和年仅二十六岁的小王,很快就熟悉了。 译文:この富豪のきれいな三人の娘が美しいチベット族の衣装をま とっているのが人々の注目を集めた。明るく情岬膜室环簸つ铯取 だ二十六rだった王さんとはすぐに仲良しになった。 此例的第一句的结构是主语+谓语+谓语,译文的表面顺序没变。推敲 起来,富豪女儿引人注意的原因,可能是漂亮,也可能是藏族服饰,甚至9 哈尔滨理工大学学士学位论文是她们的贵族身份。所以从审美角度看,译文还需斟酌。如果改成「美し いチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、 人々の注目を集めた」似乎更好。 例(2)一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一 次考试得了第二名,他原以为能得到第一名。 译文一:ある成のれた中学生が突然精神分裂症にかかった。病 因はテストの成がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に Qまっているとしか思わなかったのだ。 译文二:ある成のれた中学生だが、突然精神分裂症にかかった。 原因と言えば、一番だと思っていたテストの成が二番だったからだと 言う。 两个译文译法不同,效果也不一样。相比之下,译文二准确又简洁。 译文一虽采用了顺译的方法,效果并不好。译文二首先将第一分句断为两 句,用连接前后两部分,准确地体现出原文内隐含的“意外、反常”等语 气。 「原因と言えば、……だと言う」句型的选用,准确地体现了原文的 潜台词―区区小事,竟然诱发精神分裂症,说它是病因,病又确实由此而 生。 总之,顺译只是一种翻译方法,选用与否主要取决于译文的表现效 果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而损坏原文信息内容的转 达,是顺译失去其内在的科学性,成为死扣原文的“硬译”“死译” 、 。10 哈尔滨理工大学学士学位论文结论通过对上述典型例句的译文分析,可以看出翻译不单纯是语句的对 译,而是要在理解其文化背景的基础上进行。翻译是一种综合技能,如果 我们把阅读看作是语言输入,写作是语言输出的话,那么翻译就是集语言 的输入与输出于一体的一种双向活动――首先摄入、理解原文的语码,然 后将之转化为另一种语码输出。本文结合具体的翻译实践,探讨在翻译过 程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译的实质是语言间意义的对 应转换 ,而意义是由语境决定的 ,即语境是翻译的基础。翻译实际上就是 译者把握原文语句赖以产生的语境 ,领会原文的意义 ,选择恰当、得体的 表达语境意义的过程。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原 文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通。在学习中不能只注重 翻译能力的培养而忽视翻译修养的提高,应当注意培养各方面修养,培养 全局意识,努力拉近理论与实际应用之间的距离。只要认真学习,勇于实 践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译修养就会不断提高,就会结出丰硕之 果。11 哈尔滨理工大学学士学位论文致谢本研究及学位论文是在我的导师谭爽老师的亲切关怀和悉心指导下完 成的。她严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深 地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,谭老师都始终给予 我细心的指导和不懈的支持。长时间来,谭老师不仅在学业上给我以精心 指导,同时还在思想、生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向谭老师致 以诚挚的谢意和崇高的敬意。 感谢我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,是你们和我共 同维系着彼此之间兄弟般的感情,维系着寝室那份家的融洽。四年了,仿 佛就在昨天。四年里,我们没有红过脸,没有吵过嘴,没有发生上大学前 所担心的任何不开心的事情。只是今后大家就难得再聚在一起吃每年元旦 那顿饭了吧,没关系,各奔前程,大家珍重 同时也感谢我的同学们,正是和他们四年的朝夕相处,一起上课一起 讨论问题,让我逐渐有了对问题的思考意识,从而更好地规划自己的学 业。 四年的求学时光给我留下了美好的回忆,它将成为我今后人生旅途中 新的起点。 在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的 顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请 接受我诚挚的谢意!最后我还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母,谢谢你 们! 论文的完成标志着我的大学四年即将结束,也意味着,新的生活又将 开始了。最近的半年则伴着找工作和写论文。其间的起伏、悲喜得失,今 天想来仍旧唏嘘不已。所幸我没有被失败击垮。自信、坚强、乐观的态度 让我坚持到了最后,并且争取了最好的结局。 “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 ”这是我少年时最喜欢的诗 句。就用这话作为这篇论文的一个结尾,也是一段生活的结束。希望自己 能够记取少年时的梦想,永不放弃。12 哈尔滨理工大学学士学位论文参考文献1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 杜勤.新编汉日翻译教程.上海外语教育出版社, 日语口译技巧.日语学习与研究. 山本哲也.日本Z翻Uの理とgH.清华大学出版社, 王宗杰.科技日语翻译.北京语言大学出版社, 曾宪凭. 日语口译基础.上海外语教育出版社, 3 谭晶华. 日语笔译实务.外文出版社, 铁军. 通向翻译的自由王国.中国传媒大学出版社, 庞春兰. 新编日汉翻译教程.北京大学出版社, 常波涛. 日汉互译基础与技巧.大连理工出版社, 陈岩. 汉译日精编教程.大连理工出版社, V本庆一. 日本Z同声音U教程.大修馆书店, 陆留弟,王颀,陈忠. 同传捷径.华东师范大学出版社, 周殿清. 同声传译(第四版).大连理工出版社, 刘肖云等. 日汉翻译.南开大学出版社, 村上哲见. h字与日本人. 讲谈社,13}

我要回帖

更多关于 翻贝网形象代言人 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信