日本人为什么用汉字日本的汉字很多都和中文有区别

日本字为什么有这么多和中国汉字一样? - 所以的一切的日记 - 丫丫网 []为什么日本文字跟中国字很像?
本回答由提问者推荐
(15条回答)日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n
日本战败都70年了,为什么还在用汉字
&差一点错过》&中文编辑校对网
点上方“中文编辑校对网”可订阅!我们已获得微信公众号双认证(原创声明认证和媒体认证)
原标题:日文中的汉字
中央电视台记者手持话筒,采访奈良县知事荒井正吾先生,请他谈中日友谊。荒井正吾指着话筒上的“中央电视台”这五个汉字,即兴发挥说:“每一个日本人都认识‘中央电视台’这五个字——我想,这一点就生动地表明日中两国的友谊源远流长。”
奈良县知事荒井正吾先生信手拈来的例子,是从日本人的角度说明日中两国的历史、文化久远的交流。日本人都能认识“中央电视台”这五个汉字,是因为日文中的常用汉字达1945个。
同样,我作为中国人,来到日本之后,也正是因为日文中有1945个常用汉字,所以深感方便。“大阪”,“神户”,“京都”,“名古屋”,这些城市的日文名称跟中国汉字一模一样。我来到“东京”,只是“东”用的是繁体汉字“東”。虽说横滨的日文写作“横浜”,但是中国人也能一看就明白。
住在静冈县浜名湖皇家酒店的时候,发现客房里的空调故障。妻前往总台,虽然她不会说日语,但是在小纸条上写了中文“705室空调故障”,总台小姐马上明白了。几分钟后,空调的故障就被排除。这也得感谢中日两国在文字上的互通。
可以说,日本与中国在文字上的如此互通,正是生动地说明了什么叫“一衣带水”,什么是“渊深流长”。
中国的汉字传入日本,始于一千多年前。那时候日本派遣了许多“遣唐使”、“遣隋使”前来中国,回国时把中国的汉字也带到日本。从此,日本开始了用文字记录语言。
最初,日本官方正式的文章用的都是汉字,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。
在日本明治维新之后,日本多方引进西方文化,曾经进行文字改革,打算全部取消日文中的汉字,以假名全面取代汉字,在当时叫做“脱汉运动”。这么一来造成了混乱,重义词太多,不得不叫停“脱汉运动”,中止了文字改革,仍然在日文中保留两千多个汉字。
1946年,日本对日文中的汉字进行规范化,规定了1850个汉字为“当用汉字”。在这1850个之外的汉字不再使用。但是,还有人用惯了,还在使用许多“非当用汉字”。
日,日本内阁公布了《常用汉字表》,规范了日本中使用的汉字。《常用汉字表》“收录了法令、公文书、报纸、杂志、广播等日常社会生活场合所应使用的、在效率和普遍程度方面都具有较高水准的汉字,作为书写易解文章的汉字使用标准”,常用汉字总共为1945字,比1946年的规定有所增加。
在日文中,很多名词、动词是用汉字,这给我带来许多方便。比如,电梯上写着繁体汉字“開”、“閉”,一看就明白。对于我来说,不仅认识繁体汉字,而且能写一手繁体汉字,因为我在上小学的时候就开始学繁体汉字。在二十世纪八十年代,那时候我曾经应约为港台报刊写过许多文章,全是用繁体汉字写在方格稿纸上的。
日文中的许多汉字的繁体字,这很容易理解,因为在唐朝、隋朝,日本人从中国输入汉字,当然是繁体汉字。
日文汉字中,从“旧字体”改为“新字体”,有许多字竟然跟中国的《汉字简化方案》完全一致。比如,“旧字体”中的“國”,改为“新字体”中的“国”;“旧字体”中的“號”,改为“新字体”中的“号”;“旧字体”中的“斷”,改为“新字体”中的“断”……
不过,也有许多繁体汉字在日文中没有简化,例如东京的“东”,在日文中至今仍写作“東”;“铁”在日文中仍写作“鐵”;“轮”在日文中仍写作“輪”……
日文“旧字体”中的“變”,变成了“新字体”中的“変”,跟中文简体字“变”相似,却又不同。
有趣的是,日文“旧字体”中的“藝”,改为“新字体”中的“芸”,而不是中文简体汉字中的“艺”。所以文艺在日文汉字“新字体”中写作“文芸”。同样,日本“旧字体”中的“屍”,改为“新字体”中的“死”,而不是中文简体汉字中的“尸”。所以尸体在日文汉字“新字体”中写作“死体”。
还有,日文“旧字体”中的“罐”,改为“新字体”中的“缶”,而中文汉字却没有简化“罐”字。
不过,在日本,倘若加以“合理推断”,就能明白日文中汉字的意思。比如,我见到“駐輪場”的标志,那“轮”子“驻”了,势必是“停车场”。自然,见到“駐輪禁止”的路标,就知道是“禁止停车”的意思。那么“横断禁止”,也就是“禁止横穿”的意思。斑马线旁竖立着“横断步道”路标,当然也就是“横穿步行道”的意思。
在一个包装箱上,我见到写着“雞卵”,猜想必定就是“鸡蛋”。那“賞味期限”也就是“保鲜期限”。
商店招牌“洋服の青山”,显然是“青山之西服”的意思。“広告募集中”也就是“征集广告”的意思。
不过,商店招牌上的日文“住友生命”四个字都认识,却不知含义。请教了朋友,这才恍然大悟,知道是“住友人寿保险公司”。
至于“株式会社”是在日本商品上常常见到的名词,就是“股份公司”的意思。
在中文中,虽然有“気”字,但是几乎不用,而日文中气体的“气”写作“気”。阅读的“读”,日文中写作“読”。
有的日文中的用汉字组成名词,如同猜谜语一般。比如“足袋”,就是“袜子”。“米国”,就是“美国”。自行车写作“自転車”。“时差信号”就是红绿灯这样的交通信号。“料金”就是“费用”。“到着”就是“到达”。“役职”就是“职务”。“旅券”就是“护照”。“交番”就是“派出所”。“付近”就是“附近”。“水死”就是“溺死”。“名片”成了“名刺”。“样本”写作“见本”。“奠基”写作“定礎”。
也有的日文中的汉字,以中国的习惯来“猜测”,会闹笑话。比如,日文中的“手纸”,其实是信!“服役”不是去“当兵”,而是“入狱”、“坐牢”!“留守”反而是“不在”的意思。“老婆”不是指“妻子”、“媳妇”,是指“老太婆”。“前年”指的是“去年”,即前一年,而不是去年的去年。“人参”指的是“胡萝卜”
还有的日文中的汉字,是中文汉字所没有的,是日本人创造的,叫做“日制汉字”或者“和制汉字”。比如,“働”是工作的意思,劳动者写作“劳働者”;“峠”指山口、鞍部;“畑”指旱田、田地;“榊”指常绿树;“辻”指十字路口,十字街,路旁,街头;“躾”指教养;“雫”指水滴……
有一回,我在一家餐馆门口见到一个“日制汉字”——“井”字正中加一个点,猜不出是什么意思。后来别人告诉我,那是指盒饭,“井”字表示饭盒,正中的一点表示饭菜。这个字,日语发音为“动”。
也有的日文中的汉字,意思跟中文中的意思全然不同,称为“国训”。例如,“椿”指山茶花;“沖”指岸边……
到了日本,开始了解日本人对日文中的汉字的运用习惯。比如,日本把河称为“川”,像东京的“荒川”,京都的“贺茂川”、“高野川”,大阪的“淀川”、“木津川”、“安治川”等等。在城市里,马路通常叫大街,也有把东西向的大街叫“通”,诸如“靖国通”就是靖国大街,而南北向的大街却叫“筋”,诸如“上町筋”就是上町街。中文中的筷子,在日文中写成“箸”。至于日元的元,通常写作“丹”,例如“5000丹”就是5000日元。
有趣的是日文中的成语,把汉语中的成语加以“改造”,变成“日本特色”——
中国人说:“日新月异”,日本人说:“日进月步”;
中国人说:“粉身碎骨”,日本人说:“粉骨碎身”;
中国人说:“贤妻良母”,日本人说:“良妻贤母”;
中国人说:“山清水秀”,日本人说:“山紫水明”;
中国人说:“千钧一发”,日本人说:“危机一发”;
中国人说:“照猫画虎”,日本人说:“画虎类犬”。
也有的日语中的成语,却是汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义——
“绝体绝命”:“一筹莫展”、“无可奈何”、“穷途末路”的意思。
“一所悬命”:“努力地”、“拼命地”、“尽力地”的意思。
“七花八裂”:“四分五裂”的意思。
“七转八起”:意即“七次倒下去还有第八次站起来”。
从日文中的汉字,可以看出中国文化对于日本的巨大影响。然而,影响向来都是双向的。反过来,日文也给了中文一定的影响。比如,如今我们常说的“干部”一词,就来源于日语。现代中文中的“呎”(英尺)、“癌”(癌症)的含义,也来自日语。标明“宅急便”字样的卡车,如今也行驶在中国的北京、上海街头。(原标题:日文中的汉字,作者:叶永烈,上海作家协会一级作家,教授。)
<img STYLE="Box-siZinG: border- pADDinG-BoTToM: 0 MArGin: 0 pADDinG-LeFT: 0 WiDTH: 3.5em ! pADDinG-riGHT: 0 DispLAY: inline- MAx-WiDTH: 100%; WorD-WrAp: break-word ! HeiGHT: auto ! VisiBiLiTY: visible ! VerTiCAL-ALiGn: pADDinG-Top: 0px" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/mmbiz/BdaX2gwWuQHjycVnEa81Vohu1Dqib9jCxjxgWYwJkIicUDaZURyq5MBH9z4Rxn2SLMVBSyuXUuPZhCJ3Jknblk8Q/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1" DATA-W="56" DATA-RATIO="1" DATA-TYPE="jpeg" DATA-SRC="/mmbiz/BdaX2gwWuQHjycVnEa81Vohu1Dqib9jCxjxgWYwJkIicUDaZURyq5MBH9z4Rxn2SLMVBSyuXUuPZhCJ3Jknblk8Q/0?wx_fmt=jpeg"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" />上海编校工作室编辑
| 校对 | 润色 | 审读
为什么日本还在用汉字?
韩国人主张去中国化,可是发现日本对汉字的沿用一只都没改变,常常在一些电影里面看到汉字的标识,等一些日常用语。
按投票排序
.zm-item-answer"}" data-init="{"params":
{"url_token": , "pagesize": 20, "offset": 0}, "nodename":
"QuestionAnswerListV2"}" data-fixed-summary="1"
style="border-bottom-width: 1 border-bottom-style:
border-bottom-color: rgb(238, 238, 238); color: rgb(34, 34, 34);
font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-
line-height: 22.727 white-space:
赞同19反对,不会显示你的姓名
,应用化学专业在校大学生
知乎用户、、&等人赞同
目前唯一的答案说得都是事实,不过个人感觉有点答非所问。
日本没法跟韩国一样放弃汉字,我个人理解,是因为这样做会乱套。
举个例子,こうてい这个读音,对应的词(常用)有工程、公邸、皇帝、肯定、高低、航程。如果不写成汉字,根本无法区分。这类词同音不同意的词在日语中还有很多,虽然很多这类同音词之间的意思差的比较远靠着语境能大致区别,,但是意思相近的也不少,比如こうてい对应的行程和航程。不写成汉字,真心会乱套。
这是为什么呢?因为日语的音太少了。学习日语,要从五十音图学起。虽然日语的音其实没那么少,但是跟有音调,元音和辅音都大大超过日语的汉语,以及辅音位置远远比日语自由的印欧语相比,还是少的可怜。
在这种情况下,要表达跟汉语和印欧语一样的信息,日本人能采取的策略有两种。一个策略是增多每个单词的音节个数。采取了这一点之后,日语语速成为了世界第二快的(第一不知道,这是从某还算靠谱点的同学那里听来的)。
另一个策略是在不至于混淆的情况下,让一个或者一组读音意思变多。所以熱い、厚い这两个差意思的比较远的词汇,有相同的读音。而且,有很多词,是日文从中文引来的,日本人参考引入时,中文中这个词的读音,为这个词加上了日语读音(比如我说得那一大堆こうてい)。因为日文中根本没有跟这个词对应的词,他们无法自己给这个词编个日语特有的读音。而由于日文音少,所以这些我们看来发音完全不同的词,在他们取了最相近的日语发音之后,也都一样了。这些词,不写成汉字,就算结合语境,有时候也很难分辨(不过我们汉语的音太多,而且还有声调,一般还是能区分的)。
第二个策略,以及大量引入汉语词的历史决定了日本人不得不使用汉字。
迁移一下,假如我们中国人不用汉字,只用拼音,那么,句子大概会变成这个样子:
jia3suan1shi4yi3suan1,yi3suan1shi4cu4suan1
(甲酸是蚁酸,乙酸是醋酸。高中的时候想到的冷笑话,现在想想真心冷啊)
例子是很垃圾啦,不过我是想说明,就算是我们中文,也是有可能弄混的啊,何况日文。他们是真的不用汉字不行。
赞同306反对,不会显示你的姓名
,美(chi)食(huo)家
、、&等人赞同
首先,日本现在沿用的不是“中国的汉字”,而是“日本汉字”。
所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字词语。
从历史上讲,日本最早是几乎原封不动的将汉字从朝鲜半岛学来,然后逐渐在贵族阶级自上而下的普及开来。对于当时的日本(也包括朝鲜)来说,通汉字就是一种地位的象征,就像是英国最早上层流行法语是一个道理。
不过汉字的使用也有麻烦。中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本。在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念。很多那一时期发明的词现在不仅在日本使用,在中国也在大规模运用。
比如“社会主义",由福地源一郎在1878年首次以汉字构词翻译引进日本,再比如
"共产党",是日本最早的社会主义者幸德秋水以汉字构词翻译,而后又被中国的社会主义者陈望道、朱执信等人引入国内。
有的人可能会问了,中国为什么没有人翻译这些词呢?其实是有的。清末就有师夷长技以制夷的洋务运动,到了新文化运动就更加流行外来语了。可惜的是很多中国人翻译的外来词都没被采用,反而是日本版得到了流行。关键原因在于中国人的翻译过于考究和复古,而日本人更倾向于实用。比如evolution,严复先生翻译成“天演”,而日本人则翻译成“进化”;之前提到的社会主义,则被康梁二人译为了“人群之说”。。。当然也不是全部照搬日本人的翻译,比如麦克风什么的还是中国人译的。日本汉字对于中国现今使用的汉字也有着惊人的影响,有统计说社会学科学领域七成的汉字翻译都是引入的日本汉字。举个最奇葩的栗子,“中华人民共和国”,除了中华是汉语自古有之的,“人民”和“共和国”都是日本人译的日本汉字。。。题主现在还觉得是日本人沿用中国的汉字么。。
当然,虽然日本部分人士从明治时期到现在叫嚣了N年的废除汉字活动,但是汉字依然坚挺在日本的字里行间。很多日本人甚至觉得平假片假不正式,汉字才显得尊重和庄重,这就是为什么越是正式的场合汉字的使用越频繁。当然大趋势上汉字的使用应该是在递减的,私以为这是由于新一代日本人途方便吧,毕竟汉字比较难写难记。
除了现代社会日本街头处处可见汉字,文物古迹上汉字就更多了(因为古代汉字是官方指定字体嘛。。)。到日本玩之前特地背了台大单反,出行前临时抱佛脚背了两天说明书,到处拍照练手。我最喜欢的就是拍汉字。而且日本人很重视字体,无论古今,都很能展现汉字之美。
姑且称之为汉字系列:
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 369 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/f19397a8abfb4ef310cb88_b.jpg" WIDTH="3033" DATA-ACTUALSRC="///f19397a8abfb4ef310cb88_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///f19397a8abfb4ef310cb88_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3033" DATA-RAWHEIGHT="1921"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 緣
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 881 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/8aed459ecebfc5d2e72829fc_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///8aed459ecebfc5d2e72829fc_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///8aed459ecebfc5d2e72829fc_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4928"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 郵便
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 881 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/107e28f1faf541a8c64f_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///107e28f1faf541a8c64f_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///107e28f1faf541a8c64f_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4928"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 某
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 881 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/09c060c39d41b9cbb56b08b5e6f50653_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///09c060c39d41b9cbb56b08b5e6f50653_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///09c060c39d41b9cbb56b08b5e6f50653_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4928"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 萌菜 江戶盆栽
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 881 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/6bda2baf8b5ecfd251d60d50_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///6bda2baf8b5ecfd251d60d50_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///6bda2baf8b5ecfd251d60d50_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4928"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 盆栽 營業中 萌菜工房
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 584 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/d3c40b7b8eefb35739af1b_b.jpg" WIDTH="2400" DATA-ACTUALSRC="///d3c40b7b8eefb35739af1b_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///d3c40b7b8eefb35739af1b_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="2400" DATA-RAWHEIGHT="2400"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 銀座 8丁目<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 778 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/afb8eefd3bfdd_b.jpg" WIDTH="2880" DATA-ACTUALSRC="///afb8eefd3bfdd_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///afb8eefd3bfdd_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="2880" DATA-RAWHEIGHT="3840"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" />
金龍寺 雷門
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 584 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/d4d1e20d9decb31d8eed4c_b.jpg" WIDTH="2400" DATA-ACTUALSRC="///d4d1e20d9decb31d8eed4c_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///d4d1e20d9decb31d8eed4c_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="2400" DATA-RAWHEIGHT="2400"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 时代屋
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 386 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/bcd04c222abf110ab620c8e_b.jpg" WIDTH="4928" DATA-ACTUALSRC="///bcd04c222abf110ab620c8e_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///bcd04c222abf110ab620c8e_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="4928" DATA-RAWHEIGHT="3264"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 恋爱成就
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 386 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/0a9cf1b9bfae97ded4481b83ccb48ce7_b.jpg" WIDTH="4928" DATA-ACTUALSRC="///0a9cf1b9bfae97ded4481b83ccb48ce7_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///0a9cf1b9bfae97ded4481b83ccb48ce7_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="4928" DATA-RAWHEIGHT="3264"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 最後尾
(秋葉原AKB48劇場外排隊買票的宅男們。。牌子是此處是隊尾的意思)
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 876 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/b160edee601f6b42363f23_b.jpg" WIDTH="2560" DATA-ACTUALSRC="///b160edee601f6b42363f23_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///b160edee601f6b42363f23_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="2560" DATA-RAWHEIGHT="3840"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 車止
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 386 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/45c5a938bc0ba128ee5eed0_b.jpg" WIDTH="4928" DATA-ACTUALSRC="///45c5a938bc0ba128ee5eed0_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///45c5a938bc0ba128ee5eed0_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="4928" DATA-RAWHEIGHT="3264"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 淺草
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 881 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/ebca3ec6b8cfea230bcd34_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///ebca3ec6b8cfea230bcd34_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///ebca3ec6b8cfea230bcd34_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4928"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 淺草(二)
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 881 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/089abca8aed_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///089abca8aed_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///089abca8aed_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4928"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 忠犬八公
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 1038 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/df9b5bae5aca8cd_b.jpg" WIDTH="2520" DATA-ACTUALSRC="///df9b5bae5aca8cd_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///df9b5bae5aca8cd_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="2520" DATA-RAWHEIGHT="4480"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 照
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 881 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/1524dbb1c047dfbd4bdeef3_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///1524dbb1c047dfbd4bdeef3_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///1524dbb1c047dfbd4bdeef3_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4928"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 清水寺中的繪馬
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 881 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/553cd5a610fa9c3b85274fffc67ec9b1_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///553cd5a610fa9c3b85274fffc67ec9b1_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///553cd5a610fa9c3b85274fffc67ec9b1_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4928"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 大阪街道里的漢字
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 406 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/cfc35bab32dc8c3a_b.jpg" WIDTH="4172" DATA-ACTUALSRC="///cfc35bab32dc8c3a_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///cfc35bab32dc8c3a_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="4172" DATA-RAWHEIGHT="2904"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 流浪漢與漢字告示
<img STYLE="BorDer-BoTToM-sTYLe: BorDer-riGHT-sTYLe: MArGin: 6px 0 WiDTH: 584 DispLAY: MAx-WiDTH: 100%; BorDer-Top-sTYLe: HeiGHT: 834 BorDer-LeFT-sTYLe: oVerFLoW: CUrsor: -webkit-zoom-in" src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/619f376ff21ab54def14bb56c9de7ceb_b.jpg" WIDTH="3264" DATA-ACTUALSRC="///619f376ff21ab54def14bb56c9de7ceb_b.jpg" DATA-ORIGINAL="///619f376ff21ab54def14bb56c9de7ceb_r.jpg" DATA-RAWWIDTH="3264" DATA-RAWHEIGHT="4664"
ALT="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n"
TITLE="日本战败都70年了,为什么还在用汉字&&&差一点错过》&中文编辑校对网&n" /> 冰 (偽文藝青年出鏡
PS:銜的是冰棍不是煙。。PPS:沒錯我是故意不看鏡頭的。。)
总结:拍文艺汉字的诀窍在于大光圈加暖色调,技能get~
另外推荐个NHK的科普节目,帮助你了解日本汉字:
NHK 日中两千年汉字的交流-日本汉语的形成
/v_show/id_XNDk4NTg2NDYw.html
弹幕爱好者请点击这个版本:
有的评论不同意这种意见,我最后阐释一遍不能以汉字的很多字型和字义依然在日本流传就坚持日本在沿用中国汉字。”沿用“的含义我理解应为基本上不加改变的基础吧,显然是不符合实际的。”日本汉字“虽发源于中国古汉字(不是简体字),但是其用法读音甚至字型都经历了很多改造,特别是明治维新之后。我认为日本汉字应该属于发源于中国汉字的一种亚文化,属于在中国汉字上派生出来的分支,没必要顽固认为他们还在”沿用“中国汉字。这里的汉字值得不仅仅是单个的字体字型,更加包括载体所表达的一系列文化延伸。我也没时间一一回复讨论了,这就算是统一回复一下了。不认同也没什么关系,个人有个人的看法本来就是件正常的事。
关于为何汉字仍然在日本使用,邀请&写了个补充。如下:
汉字之于日语,实质上是骨骼之于身体的关系。甚至可以说,倘若汉字被废止,我们今日看到的日本文化也将消失殆尽。
关于汉字传至日本的历史,很难有一个准确的定论。较为大众所接受的一种说法是在公元六世纪中期,当时的百济国(B.C.18-660,与高句丽、新罗并称朝鲜三国)佛教僧侣向日本传播佛教而被引入。与大众所普遍认知的隋唐相比,其实百济对日本的影响更为直接,甚至向当时的大和朝廷(ヤマトちょうてい)传播了论语及千字文等重要著作。
而此后,为了方便朗读经文、阅读史书,各代天皇携僧众编篆了《万叶集》(「万葉集」),将每个汉字不拘泥其涵义地标上读音,而音标则来源于汉字本身。此后的平假名(ひらがな)、片假名(カタカナ)正是起源于万叶假名。与今日相反的是,当时作为官用假名的是有“男假名”之称的片假名,只有在传唱和歌或其他非公场合方可使用平假名。
择汉字草书或偏旁部首而成的假名,在日本文化中起到了推进作用。使非上流阶级,尤其是女性得以阅读汉字。从汉字而生,以辅其为道,假名与汉字的关系不可不说是唇亡齿寒。二战结束后,在日本正式投降至《旧金山条约》生效期间(),联合国军最高司令官总司令部(General
Headquaters)在日本实施了时长7年的军事占领。在此期间,教育、政治、经济、农林等各领域都受到了巨大的影响。文化方面,GHQ以“防止军国主义复燃”为理由,曾发布定英语为公用语的文书(日,「三布告」,发布翌日10时前白纸撤回)、解散或禁止“民族主义的”剑道、歌舞伎、神道等日本传统文化、毁灭有关书籍经典(下令东京大学文学部教授选取约8千册的历史关系文献进行焚烧及没收),意图以摧毁灵魂的方式控制日本。1946年3月,受GHQ邀请的美国教育使节团发表报告(「第一次アメリカ使節団報告書」第一次アメリカ使節団報告書)声称汉字及假名的使用不利于教育普及,应全部废除转而使用罗马字标注。同年四月,小说家志賀直哉指出,日本无望成为文化大国的主要原因在于“不完全且不方便”的日本语,应废止使用转立“世界上最美丽的语言——法语”为国语。其言论发表不久即在文学界引起激烈讨论,以蓮實重彦为首的拥护派,丸谷才一、三島由紀夫为首的反对派纷纷执笔以戎。三島由紀夫更公开批判“听闻有作家呼吁立法语为国语,惶极恐急”(「私は、日本語を大切にする。これを失つたら、日本人は魂を失ふことになるのである。戦後、日本語をフランス語に変へよう、などと言つた文学者があつたとは、驚くにたへたことである」)。日,内阁发布「当用漢字」,划日常使用的1850个汉字为可使用范围,并多同音汉字为一字,规定多读音字的唯一读法等。而影响最为深远的,当属“混写”,如「改竄」「牽引」「煤煙」「漏洩」等包含非当用汉字的词汇,强制使用「改ざん」「けん引」「ばい煙」「漏えい」的写法,以不需标记注音假名从而节约成本为理由,各类大众传媒亦接受了这种写法。这恰好解释了为什么今时今日,依旧常能见到汉字假名各写一半的奇怪写法。
日,国语审议会(国語審議会)发布了报告《同音汉字转换写法》(「同音の漢字による書きかえ」),详细备注了受汉字简化影响的词汇。如書簡(書翰)、知恵(智慧)、扇動(煽動)、英知(叡智)等,这些由中华汉字而生,受洋夷之乱,到如今面目全非的日本汉字们,终于得以证其真身,并非偷来窃来之物,可惜颠沛流离,落了个残缺下场。
汉字作为现今唯一尚在使用的语素文字,其影响之深远广阔不可计量。而军事斗争正好利用了其卓越之处,企图以各种方式阻止汉字的流传继承。无论文学大家、政治领袖、军事元首,对汉字的否定观点在今日看来几乎是难以理解的。撇开越南、朝鲜不谈,单单停止汉字义务教育的韩国亦开始检讨此行为的消极影响。受汉字文化影响而成长的国家,企图以废除汉字来摆脱受中华余荫的印象的话,与自断手足又有什么分别呢?
在写此补充的过程中,亦同日本人讨论过汉字问题,一位朋友的回答十分有趣“日本文化是由假名和汉字同时构成的,倘若其中任何一个消失,剩下的那个都会孤单得很呢。”
赞同3反对,不会显示你的姓名
知乎用户、知乎用户、&赞同
直接回答题主关心的问题.
1.日本对日本汉字的使用是一直有变化的.
就如同中国汉字采用了简体字,日本也采用了日本的简体字.而且日本简化汉字的方法启发了中国简化汉字.&
港台字体/日本简体化体/中国大陆简化体: 窗 窓 窗 龜 亀 龟
2.日本有当用汉字,数量大约在1800字左右.此外的字一般新闻出版物不使用.
拉致(中文无此写法,意思是绑架人质) ら致&
3.日本有自己的国字,自己创造的日本汉字. 峠 凪
当然现代我们使用的汉字不也是有变化的吗?我们读民国的文章,就如同日本人读明治时期的文章一般,有知识的人能读懂,但不能完全明白.
再往古代说那没什么意思了,不学习你能读明白古文吗,日本人也一样,看不懂.
再说一个趋势,日本人现代使用的片假名词语多了很多,主要是由于文化影响.飲み物(饮料)可以用同语义的ドリンク代替,更多的是没有汉字的单词出现,比如テレビ(电视),很多词汇已经不使用汉字词语表达了,完全就是音译片假名词.这种趋势不会减缓,只会增加.这其实就是去汉字的缓和版本,不是吗?
最后一个问题是为什么不废弃汉字.实际上的困难是,
1.汉字词语没有对应的其他表达方式.只是把汉字变成假名对日本人来说其实没有区别,日本低幼画册就都是假名.
随之而来的是习惯的改变.我用拼音写回答,你愿意看吗,一样道理.成年人看全假名也不是那么舒服.
2.汉字表达意思,单位信息量大.日本的新闻标题或者电视上的标识都多用汉字,简洁高效.这是汉字的优势,假名替代不了.
说到底,习惯使然.我使用"礼拜天"这个词,跟我做不做礼拜没有关系.同理.
赞同1反对,不会显示你的姓名
,保守主义
针对以上的一些回答中存在错误。
针对某些错误 允许我纠正。
1,汉字的使用频率,一直没有减少。
2,会汉字在日本是有文化的体现。
3,正规载体上,能用汉字都会用汉字,用平仮名来代替汉字 是没文化的体现。
日本人不会放弃汉字,也从没有尝试放弃汉字。日本人以汉字为荣,并且还在吸收欧洲语言的单词,当然是用片假名来代替。
日本不是韩国,还是有一定的包容性的。
赞同0反对,不会显示你的姓名
因为同音字太多了,生活中还好,到了一些关键领域,如法律什么的就容不得。你看eva里,显示屏上是能用汉字就用汉字的。。。
赞同0反对,不会显示你的姓名
本是同根生,相煎何太急。咳~
本是同根生、相煎何太急。咳?
我的更多文章:
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 日本为什么使用汉字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信