这个有英语和国语字幕的动画片是指配音还是字幕?求问

你现在的位置:&&&&&&看原音字幕还是配音版之我见!
看原音字幕还是配音版之我见!
&&&&& 《变形金刚4》上映了,各大影院忙着排片,到电影院一看上映排片表,几乎全部给它让了路。目前票房已经突破了14亿,已经超越了《阿凡达》的国内票房纪录。但是,我发现,无论是电影院的候场厅还是网络和群组,似乎大家都在问,几乎相同的问题。“是不是原版的?”、“下一场原音的是几点?”“能不放配音版的吗?”,似乎中国人现在的英语水平已经到了可以只看原版的程度了。要知道,作为研究生毕业雅思考过7.5分的我,到现在看原版的话如果没有字幕提示,还是会漏掉一部分信息。看来,我的英语水平在国内已经算得上是低层次了。所以,我个人还是喜欢配音版的,特别是像《变4》这样的大片,我认为,人家译制人员肯定比我的水平要高,而且看配音版的感觉更加亲切一些。
&&&&& 想象当初看上译(上海电影译制片厂)、长译(长春电影制片厂译制片分厂)、北译(北京电影译制片厂)那些经典的译制片(电影和电视剧),现在不仅给我的是亲切,而是一个时代的印记。到现在,我还能模仿出《最长的一天》、《莫斯科保卫战》中的一些经典台词。这些译制片是我,也可能是新中国成立后大多数中国人最初接触到国外世界的载体。童自荣、邱岳锋、毕克、尚华、刘广宁、李梓、丁建华等等配音艺术家们,他们虽然有的已经逝去,有的已经没有从事配音译制事业多年,但是他们的作品已经成为中国电影不可缺少的部分。现在他们当时的声音同他们所配音的银幕形象成为一个不可分割的整体,印记在中国电影史上。如同“佐罗”和饰演者阿兰德龙,正是童自荣那清晰的嗓音赋予了他们中国生命;阿加莎克里斯蒂笔下的大侦探“波罗”和日本电影《追捕》中杜丘及扮演者高仓健,正是毕克那富有的嗓音让他们成为中国观众的朋友。这些配音演员赋予了海外影视中国生命,同时也给予了中国观众更多的选择。那是,观众选择的还是看配音版的,因为赋予了电影中国生命后,使外国电影如同中国人自己的一样。现在看那些电影,我还是会选择配音版的。
&&&&& 随着改革开放的进一步深入,国人学习外语的热情空前高涨,同时大量的国外影视作品被当做学习语言的工具充斥着网络世界,越来越多的英语爱好者或自发或当成营生,成立了许多翻译论坛,给海量的海外影视进行翻译,配上字幕,这其中大多数为网络盗版影视节目。这些节目不是通过正规的进口渠道进入中国,不但没有上映的可能,连音像制品的销售也视为违法行为,所以也就不适合译制。因而大量的网络用户,只能看到配有字幕的版本,有时候幸运了能获得一个港台普通话配音版。于是,观众们也就熟悉了这样的字幕版。同时,随着2000年左右电影市场低迷,译制业的发展受到重创,进而行业萎缩,从业人员流失,直到今天这个行业也是举步维艰。目前,全国仅剩下四家从事进口电影节目译制的单位,每年的有效产量也是很低。随着中国电影市场的再次起步,大量的外国影片通过不同渠道进入中国,而专业性强却回报率低的译制业,却无法面对红火的电影市场同时起步,于是一些影片的译制工作确实有些不尽人意的地方,看惯了字幕的中国观众宁可选择字幕版,也不看配音版。
&&&&&&译制片不被看好,除去市场变化过程的原因,还有一个就是译制片本身的技术方面问题。因为译制配音,并不是简单的让观众看懂的问题,它是要赋予电影新的中国文化和中国生命,不是一个简单的英译汉的过程。看过几个专题片,讲的就是上译的老配音艺术家们在配音中的一些轶事,他们的文学底蕴、他们的语言造诣、他们的敬业追求才造就了中国电影史上属于译制片的不可缺少的地位。比如《加里森敢死队》中称盖尔森中尉“头儿”的配音,是老艺术家们经过琢磨推敲的经典之作。而随着时代的变迁,和社会环境的高速与浮躁,这些成就译制片的决定性元素正在逐步淡化。
&&&&& 其次,电影译制产业的市场化,使过去国有的光环和荣誉感降低,同时该行业的收入水平比较其劳动力来说不成比例,也是造成了这个行业的衰退。一个电影进口方,如果要他拿出更多的钱来去付译制费,估计可能没有进口商愿意掏钱。同样,也造成了译制业的恶性循环,也促使了这个行业进一步萎缩。
&&&&& 另外,在翻译界一直有种争论,也一直困扰着译制行业,就是直译还是意译的问题。字幕翻译,更多的是直译,目的让人看得懂,而意译就包含了太多的本土文化的东西。这就要求译制者们不仅要明白外国节目的内容,还要深挖其中的内涵,同时要使外国文化同本土文化有机的结合起来。而本土文化和外国文化都不是一成不变的,他们在各自发展,同时又在相互交织中影响,这就给译制工作带来了更多的挑战。就连“Long time no see”这样中国式英语都被外国人接受本土化,文化的交流变异是不受人控制的。于是,意译过程中,需要面对文化差异,需要本土化,就不是一件简单的事情了。一部文学作品,不同人看,不同心情看,都会看出不同的效果和意境,更何况译制一部作品,还要给它配上音了。另外,意译还要根据口型找到最符合的词语,绝对是一件如雕刻般需要心力的事情。所以,当在大家都在吐槽《黑衣人3》中“地沟油”和故事的配音时,我给予了他们支持!因为,他们用了心!
&&&&& 有人做过精准的统计,中国人看原版电影,没有字幕的话,信息量只能收到20%,加上字幕能达到60%-70%,而如果是好的国语配音则能达到80%或者更高。当然,这个国语配音是指译制者们将配音作为艺术而不仅仅是个营生。可想,译制工作的艰难。
&&&&& 在选择是观看原版还是配音版的问题上,我有着自己的一套原则。当看要去影院看正规进口上映的影片时,我选择看译制版。因为正规进口的影片只是每年世界巨大量产影片中的沧海一粟,特别是能够在中国上映的同步分账大片很少。这样的分账影片一般都是大制作,很显然译制人员的水平是在我之上的,而且在这样呼声巨大的大制作面前,译制人员的工作会更加精良,影片里含有的内容从他们的专业角度去理解肯定要比我透彻。这样一来,译制出来的东西不仅更加贴合影片本身,而且更加符合中国的语言习惯和审美观。
&&&&& 其实,中国的电影译制者们有着老艺术家们传承的精神,只是面对转型期的中国社会,他们被暂时遗忘了,我相信,译制片永远不会在中国电影文化中消失!
(童自荣,他的声音永远年轻,他给了佐罗中国生命)
(《莫斯科保卫战》中李扬给希特勒配音)
本话题来源于日志:
--------------------为了电影,为了文化,为了中国人!楼主管理员给此话题奖励了3分!
当年的译制片相当精彩,记下了许多熟悉的声音,后来当一批老人退下来后,一段时间由于制作太粗糙了,配音演员没有太多感情投入到影片中,感觉怪怪的,大家就失去了热情,现在感觉还是有配音不错滴。
--------------------时光网微信:V_Mtime 写手Q群: 码字委员会/20860/
管理员给此回复奖励了
曾经的译制片,那是一个时代的印记!不过,我感觉现在的大片,翻译配音的水平还是值得肯定的!
--------------------为了电影,为了文化,为了中国人!
个人觉得翻译水平不是问题,问题在于配音,有时候配音完全就毁了这个形象了。一个本来应该很沧桑的嗓音,却选了一个相对比较小清新的声音。选择原音版的更在于的是原版配音的表现张力。就如同《教父》,我实在想不出来有谁能比得上马龙白兰度的嗓音。也想不出外国有谁能替《康熙王朝》里的陈道明配音。
--------------------
管理员给此回复奖励了
是的,的确是这样的,声音一定要符合人物的形象。
--------------------为了电影,为了文化,为了中国人!
小时候确实是伴随着译制片成长的,但现在坚决只看原声电影,有些台词一定要原汁原味的听入耳才能完全融入电影的情境里~
--------------------电影可以让你短暂逃避生活中的不悦,但不是为了让你在荧幕里失去自我,而是为了让你在回到现实后更加懂得生活~
管理员给此回复奖励了
可能是我比较怀旧吧。我还是比较喜欢配音的。
--------------------为了电影,为了文化,为了中国人!
好莱坞分工明确的,音乐,音效,
配音,画面,
什么角色用什么声音才适合,是经过研究才确定的。
国内配音的产业跟得上吗?
原音才是主。
--------------------
管理员给此回复奖励了
只能说中国配音产业过去的确是严谨的。只是最近几年才这样。记得98年的《拯救大兵瑞恩》配音就很不错!
--------------------为了电影,为了文化,为了中国人!
有了原音版,当然不会看配音的了,那是演员自己的声音,语气,很重要。这东西,要感觉的。相当于一个桔子汁,原榨的有好有差,你却要食用香精勾兑的,味道逼真,却口味致到吓人的。
--------------------
70年代到八十年代中后期是译制片的黄金时期。即使是经典这样的词都不够说明译制片的魅力。如今情愿看原声片,也不愿听生硬装腔弄调的译制片了。
--------------------看,大江东去,浪花淘尽千古英雄!笑,指点江山,是非成败俱灰飞烟灭.....
管理员给此回复奖励了
对,什么像“哦,我的上帝”“该死的,伙计们”“哦,我的天”这种瞎J8 装范儿的国配台词,国配语调,还让不让小伙伴们好好看电影了
--------------------Everything is KungFu
配音永远比不上原音,配音永远毁原版,这已经是老话题了。
港片国配改台词,大陆上映都是删剪版,这些基础知识应该都知道吧。
什么国家,地区出品的就听该国家地区的语言,这是最起码的。
看粤语原声是对港片最起码的尊重。
除了这些,日韩,欧美这些的肯定是原音才是王道。
上译,北影的什么配音的只是上个世纪的产物,已经早就被这个时代早早的抛弃了。
--------------------Everything is KungFu
管理员给此回复奖励了
在为表情丰富且复杂的禁闭制作面部动画时,制作团队甚至还参考了禁闭配音演员的配音录像,观察演员在配音时的面部表情,然后用专门的系统把其表情复制到CG角色禁闭上,虽然这一技术尚未成熟,但是却显著提高了面部动画的准确性配套的,国内山寨惯了,连声音也要山寨。
--------------------
禁闭那句I dont care的表情跟语气,
配音版学不来的,教育不同,不可能的。
《功夫熊猫II》里孔雀王爷去杀犀牛守卫时,
那一番说词,语气太匹配了。。。。。。。。
既有霸气,也有王爷居高临下的气势。。。。。。。。。
还有大龙跟师傅对打时,那无奈,愤怒,的语气,
这是快的,
慢的,比如乌龟跟师傅在桃树下的对话,
那语气,那神态,那环境,三位一体,丝丝入扣,
你国语版有吗??????
--------------------
管理员给此回复奖励了
楼主,你喜欢配音版的,相当于看球赛时,喜欢看中国队,而觉得英超,世界杯不好看一样。
--------------------
不要臆测,我只看世界杯,中国队从来不看。就像是你认为原版的好不代表所有人都喜欢原版。我认为,作为电影配音,只是现在这个行业不行,不代表外国电影不可以被配音。
--------------------为了电影,为了文化,为了中国人!
不可以配音?手机都山寨了,更何况一个配音?。。可以,可以,当然可以。。你原汁原味的不要,加辣椒,加佐料,当然可以。个人喜欢。。。只不过我相信市面上多数是喜欢原音的,看市场的选择就明白了。你不能不承认。
--------------------
参与话题讨论,请先
213162名成员5333个主题
可用积分:25分}

我要回帖

更多关于 有英语和国语字幕的动画片 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信