英语口译是否做不好交传就做不好同传交传区别

等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
翻译指导:交传与同传有何区别
来源:233网校&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&&日
已有153人加入
  交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。   同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。 先别提中英同传,你试试看,边看新闻联播边翻译成你的家乡话,看看你有没有这个天赋!    别以为同传一定比交传难,各有难点。以下是一位同传的博客发言。  关于同传,现在炒得很热,很多宣传认为同传收入很高,是翻译活动中最难的,让很多学生趋之若鹜,热血沸腾。我本人认为,从某些方面来说,同传的确是最难的,比如快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。但交传从某些方面来说也同样困难,交传需要译员具有优秀的综合素质,不仅需要译员有出色的翻译技能,还需要译员有良好的控场能力和面对人群保持镇定的心理素质。虽然从短期来说,同传的收入多些,但从长期来说,交传更有助于个人的全面发展。  能做同传的未必交传就做的好。很多翻译圈之外的人通常认为,能做同传的交传也一定做的好。其实不然。同传译员只需坐在同传箱里,不需要直接面对观众,而且很多时候准备材料相对充分些。而交传译员,需要直接面对观众,而且有时候所获得的信息很少。如果是比较复杂的技术研讨会,对交传译员会是非常大的挑战,一方面你需要很强的记忆力,优秀的翻译技能,还需要出色的人际沟通能力和心理素质。如果你稍有失误,可能有专家直接指出,很可能直接影响你的心理素质;如果专家讨论起来技术问题,你没有准备,也可能面临心理压力,从而影响到后面的翻译质量。而且,交传时候的任何小失误都可能导致客户的不满意,比如你的声音不够大、说话欠妥、举止不当、着装不到位等等。而在同传箱子里则不太受这些因素的影响。  交传比同传具有更多的好处。第一,交传是直接面对人的交流,使你有机会和与会人员交流,建立联系,这对于学习和个人未来发展都有好处。第二,交传可以训练一个人的心理素质,让你学会如何面临不同的人群发表讲话。第三,交传可以提升你的人际沟通能力。最后,交传可以为你提供很好的学习机会。因为你接触的人大都是成功人士,他们具有广博的知识、丰富的阅历、高尚的人格,和他们的近距接触会让你学到很多同传箱里学不到的东西。  从市场方面来说,我认为交传的市场比同传的市场更大一些。  所以,对于多数学员来说,我认为交传更加合适。建议大家在选择学习口译的时候,一定要根据自己的具体情况选择学习的方向,而不要盲目的随波逐流。
  相关推荐:        
来源:233网校-责编:pyy&&&
[] [][][][][][][]
章节知识点课后巩固,章节内容精细分析,章节考点提炼练习
机试题库全真演绎,无纸化试题随机练习,万人在线考场免费试卷
每日一练应用系统;更加贴近考试难度,调用最新题库,随机练习.
高清课程免费视听体验,网校老师考点精讲,热门课程优先免费视听考点
特聘专家在线为您解答学习中的疑问!
最热门的话题、相互学习的考友,共同讨论的天地
我有试卷免费共享,你有辅导内容有价下载,精品资料你我一起分享
历年真题即可免费下载 学习笔记系列辅导分享 你想要的资料这里都有
资讯订阅随时了解考试最新动态。
在线HD高清课件,高清宽屏48小时免费试听。
3月28日 16:19
根据《关于2013年全国翻译专业资格(水平)考试时间的通知》获悉,2013年全国翻译专业(...
3月19日 21:17
大家好 有没有要考人事口译的好朋友啊
3月3日 9:26
2013年NAETI四级什么时候考啊
1月31日 11:36
北京哪有口译笔译的培训班?
1月22日 17:36
唉、英语口语怎样练习才能提高啊,各位亲们,你们有好的方法吗?
11月9日 11:30
2012下半年口译笔译考试英语笔译二级考后交流&:有真题的发一下真题大家互相交流...
10月26日 9:53
主讲:童彤
状态:时间120分钟 共100分 参考11664人状态:时间120分钟 共100分 参考11663人状态:时间120分钟 共100分 参考11662人状态:时间120分钟 共100分 参考11661人状态:时间120分钟 共100分 参考11467人状态:时间120分钟 共100分 参考11280人状态:时间120分钟 共100分 参考11279人状态:时间120分钟 共100分 参考11278人状态:时间120分钟 共100分 参考11277人状态:时间120分钟 共100分 参考11265人
已有6个回答已有3个回答已有4个回答已有4个回答已有3个回答已有2个回答
免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:
免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
翻译指导:交传与同传有何区别
来源:233网校&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&&日
已有153人加入
  交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。   同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。 先别提中英同传,你试试看,边看新闻联播边翻译成你的家乡话,看看你有没有这个天赋!    别以为同传一定比交传难,各有难点。以下是一位同传的博客发言。  关于同传,现在炒得很热,很多宣传认为同传收入很高,是翻译活动中最难的,让很多学生趋之若鹜,热血沸腾。我本人认为,从某些方面来说,同传的确是最难的,比如快速的反应能力和同时协调多项任务的能力。但交传从某些方面来说也同样困难,交传需要译员具有优秀的综合素质,不仅需要译员有出色的翻译技能,还需要译员有良好的控场能力和面对人群保持镇定的心理素质。虽然从短期来说,同传的收入多些,但从长期来说,交传更有助于个人的全面发展。  能做同传的未必交传就做的好。很多翻译圈之外的人通常认为,能做同传的交传也一定做的好。其实不然。同传译员只需坐在同传箱里,不需要直接面对观众,而且很多时候准备材料相对充分些。而交传译员,需要直接面对观众,而且有时候所获得的信息很少。如果是比较复杂的技术研讨会,对交传译员会是非常大的挑战,一方面你需要很强的记忆力,优秀的翻译技能,还需要出色的人际沟通能力和心理素质。如果你稍有失误,可能有专家直接指出,很可能直接影响你的心理素质;如果专家讨论起来技术问题,你没有准备,也可能面临心理压力,从而影响到后面的翻译质量。而且,交传时候的任何小失误都可能导致客户的不满意,比如你的声音不够大、说话欠妥、举止不当、着装不到位等等。而在同传箱子里则不太受这些因素的影响。  交传比同传具有更多的好处。第一,交传是直接面对人的交流,使你有机会和与会人员交流,建立联系,这对于学习和个人未来发展都有好处。第二,交传可以训练一个人的心理素质,让你学会如何面临不同的人群发表讲话。第三,交传可以提升你的人际沟通能力。最后,交传可以为你提供很好的学习机会。因为你接触的人大都是成功人士,他们具有广博的知识、丰富的阅历、高尚的人格,和他们的近距接触会让你学到很多同传箱里学不到的东西。  从市场方面来说,我认为交传的市场比同传的市场更大一些。  所以,对于多数学员来说,我认为交传更加合适。建议大家在选择学习口译的时候,一定要根据自己的具体情况选择学习的方向,而不要盲目的随波逐流。
  相关推荐:        
来源:233网校-责编:pyy&&&
[] [][][][][][][]
章节知识点课后巩固,章节内容精细分析,章节考点提炼练习
机试题库全真演绎,无纸化试题随机练习,万人在线考场免费试卷
每日一练应用系统;更加贴近考试难度,调用最新题库,随机练习.
高清课程免费视听体验,网校老师考点精讲,热门课程优先免费视听考点
特聘专家在线为您解答学习中的疑问!
最热门的话题、相互学习的考友,共同讨论的天地
我有试卷免费共享,你有辅导内容有价下载,精品资料你我一起分享
历年真题即可免费下载 学习笔记系列辅导分享 你想要的资料这里都有
资讯订阅随时了解考试最新动态。
在线HD高清课件,高清宽屏48小时免费试听。
3月28日 16:19
根据《关于2013年全国翻译专业资格(水平)考试时间的通知》获悉,2013年全国翻译专业(...
3月19日 21:17
大家好 有没有要考人事口译的好朋友啊
3月3日 9:26
2013年NAETI四级什么时候考啊
1月31日 11:36
北京哪有口译笔译的培训班?
1月22日 17:36
唉、英语口语怎样练习才能提高啊,各位亲们,你们有好的方法吗?
11月9日 11:30
2012下半年口译笔译考试英语笔译二级考后交流&:有真题的发一下真题大家互相交流...
10月26日 9:53
主讲:童彤
状态:时间120分钟 共100分 参考11664人状态:时间120分钟 共100分 参考11663人状态:时间120分钟 共100分 参考11662人状态:时间120分钟 共100分 参考11661人状态:时间120分钟 共100分 参考11467人状态:时间120分钟 共100分 参考11280人状态:时间120分钟 共100分 参考11279人状态:时间120分钟 共100分 参考11278人状态:时间120分钟 共100分 参考11277人状态:时间120分钟 共100分 参考11265人
已有6个回答已有3个回答已有4个回答已有4个回答已有3个回答已有2个回答
免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:
免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中浅谈英语考试与口译同传学习、实践
英语考试与口译同传学习、实践浅谈
考试的难度
如果给“英语”这个目标,定个100分维度,那各种英语考试本身分别是多少分呢?
我觉得英语四六级是很害人的东西,难度不大,考过没啥,不过有的学校不给证书。鸡肋,我多年以前就把四六级定为鸡肋了。其实,四六级取消,都改考雅思,才真正练出水平。
英语系的、某些国贸系的、某些大学小语种专业的,都可能会考。过了专八,如果没有很强的交流能力,也是哑巴英语。八级也有口译模块,但有了上海高口,觉得这个口译模块太貂尾续狗。如同江苏省,也有个口语/口译考试。口译考试种类类越多,越说明这些人地方保护主义,为了赚钱还是什么目的。还有教育部的口译证书。如果主推人事部的,加一个上海口译,就行了。走苹果战略,一款手机赢天下;不要走三星战略,款款手机夺天下。
有了交传口试,有大量听力、阅读题目,难度高于专业八级。很多人过了专业八级,但没过上海高级口译笔试。
我认为这个考试很正。我在英语学习、英语考试上很是崇洋媚外的。有听力、阅读、写作、口语,比较均衡。我以前刚毕业时因为工资低为赚钱做过hired
gun。黄牛说,你悠着点考吧,考多少算多少。我没准备,裸考7.5分。太高了,又得考二次,弄回5.5分。
这个对于英语使用能力的考试很好,如果真的拥了有这个考试所考查的能力,其实在国外能够survive,没问题。677分时,我做枪手考过差不多满分。
GRE/GMAT/LSAT
这几个考试,才是真正的英语应用考试。GRE是美国研究生入学考试,难度相当高。总体来说,这里考的笔头,是与美国人站在同一起跑线上,参加考试。
我没考过,但背过10遍GRE词汇。
综合能力要求高,听力要求高,听完写小结;交传量比较大。但现在不少人都有考过交传。
英汉视译一篇,同传一篇;汉英视译一篇,同传一篇,一小时的考试量。难度大,要求高。因为考试的要求,有时比实际做同传要求更高——内容更与政治、经济相关,信息更密集,所以通过率不高,有时一年只有两三个。
就是把二级的交传弄得更难,更长。
如果有了同传能力,即使没有任何证书,都可以做同传;也有很多做的不错的同传译员,没有证书。但同传是无底洞,没有终结的那一天。虽然难度没有考试高,但天天在考试。客户投诉、听众不满,就是给你的打分。也有不及格,拿不到译费的,做了第一天第二天被当场辞退的。
英语-口译-百科知识能力模型
中能力并达到较高水平的,成为好的英语交流者。他们可能出过国,也可能没有。但他们的英语,不以翻译为目的。当然在学习过程中,需要依赖汉语做基础,但是真正的中高级英语学习者,是不需要汉语过多支撑的。相反,英语反而成为汉语的支撑。如,如果不查汉语词典,不少人不知道什么是“契机”,“抓手”,而一看英语,明白了。前者为“opportunity”,后者为”means”。
单单是为了与English
speaker交流,就没必要去考虑翻译。所以,理解对方的笔头或口头言语就行,而且有时,翻译了反而不美。
最可恨的,就是这些人经常给专业口译员捣乱。有时出于好目的,有时出于显示自己英语能力,有自己的小算盘——以强奸同传译员为乐,为显示自己的英语性能力。
只有圈1和2中能力的人,是同传系刚毕业的学生。学同传的,之所以能挣高工资,是因为在圈2中下了大功夫,吃了大苦头。而且良此不疲。
三个圈都有的人,是资源同传译员。百科知识,其实并不是最重要的。对于同传,圈2才是最重要的,没有圈2的能力,屁的同传,别想。但总有一些人,只有圈1和圈3的能力,硬要说自己是同传,硬要做同传。霸王硬上弓,上不了,会给弓的弹力打一下子的,有的时候是一闷棍。13们,别挤同传的圈子了。
能搞出这样一个三个圈模型的并不断唐僧一样絮絮叨叨的,是英汉同传通天教主张老师。同传不一定最好,但教同传的能力、研究同传教学的能力,自称通天教主。J
为什么这样说呢?我是一个英语系本科生,自学同传。 I learned SI the hard way.弯路走过,寂寞过,痛苦过,才最终羽化成教主。所以,我从0到95分,自己走过来,我的方法must be good, effective and
reliable.在我慢慢开始做同传后,不断学习高手经验,伸出触角了解不同学习方法与最佳实践。我吃过猪头肉,也看过猪羊走。当然,总结的不对,不信也没关系。I don’t give it a shit if you don’t trust my
英语学习与同传学习的连续与过渡
英语学习应该有一套总体战略,以此战略为纲,攻无不克,战无不胜。这套战略就是学习方法。我不同意学习方法有多种的说法,也不同意殊途同归的说法。好的研究者,就是要找出方法中的共同点,然后让学生去执行。能用英语无障碍交流这一目的,应该是原生内驱动力;无障碍交流的最高级形式,是同传。好的学习者,找到方法,然后坚持。考试是这个征程上的里程碑,是检验、激励学习者的标杆,而不是目的本身。
《逆向英语学习法》和同传练成的基本方法,是我成功的不传之秘密。逆向英语学习法,看了才知道好;用了才知识妙。今天有个学生说,张老师,我看了《逆向英语学习法》,我现在才知道为什么我英语以前资料很多却没有进步了。
学习方法和坚持的执行,在各个学习者中不是一成不变的,而且也是随着时间变化而变化的。也就是说,人们在学习英语时,速度、付出的时间不是一成不变的,是动态变化的。这与个人的阶段性目的、总体目标相关。比如英语雅思成绩,考了5分的学生,基本不要做同传,基础比较差;如果真想要做同传,那要付出1万倍的努力。考雅思6.5-7.5分,基础还可以,但要会学口译。8分以上的英语学习者,基础很好,如果有正确的口译学习方法,有坚持,有正确的老师带,基本都能成为出色的同传。之所以这些人不管雅思成成绩多好多差,最终没有学成口译,是因为1、没有好的英语/同传学习方法;2没有毅力坚持;3没有正确的老师(教口译的,庸师太多了。他们不会做同传,更不会教同传,因为没吃过猪羊肉,也没见过猪样走。夏虫不可语之于冰。证书不等于口译能力,但证书是里程碑,是衡量进步的标志。)
学英语的人,目的不同,结果也不同:
因喜欢英语而学习者,如果方法对,又坚持了,才能成功。很多人方法不完全对,只偏一个方向,比如只注重口语,则这样的学生一张口很漂亮,但与各种英语speaker一交流,就露怯,就歇菜。因为他们内力不足,听不懂人家的全部话语。
为了考证书,不断地学英语。为了研究生、MBA等升学,而进行英语类的考试。只迷信证书的,都被挡在大会的门外。迷信能力,不断提升自己,研究自己不足并不断弥补的,最终拿到了高译费和听众的掌声、羡慕的眼光和美女的青睐。
口译证书和交传同传实战
上海高口证书获得后,离同传能力养成有1500小时练习的距离。
交传证书考下来后,有1000小时距离。
CAIIT II同传证书,考下来后,与同传没有多少距离了。有的是边做同传,边考的。
但同传译员,能力也是动态变化的,随着年龄变化及练与不练,针对不同会议也是不一样的。只有不断努力的,不断做会的,不断自己检查、自纠自己毛病的,才会越来越好。特别是,不要自视甚高,因为有时和高手搭,摔死的连飞灰都看不到。
当然有关实战的内容,有时间再写详细的吧。
最后一句:不是人人适合做同传,不是人人适合做口译。有了高口证书、CATT II交传、同传证不等于能做到、做好同传。同传做的好的,赚大钱的,数量有限。国际会议量,不会与同传学习者的数量同步增长。同传有风险,入行要谨慎。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。行业英语学习_专业口译员谈同传与交传的高下之分_沪江英语
分类学习站点
专业口译员谈同传与交传的高下之分
编辑点评:原来以为同传真的已经是口译者的最高境界,没想到真正的强者却是低调而功力深厚的交传。我们可能只是通往口译路上最普通的学员,但是我们仍然应该以专业的精神来要求自己,要有一个真正口译员的意识,哪怕我们不能达到如他们那样的顶峰,也要和傲视全场的口译员一样,用自信骄傲的态度,镇定从容的语调,面对考试,面对以后每一个做口译的机会。 [1] 同传与交传的比较 [2]
这两年,无数人都把“同传”挂在口边,一方面成就了口译的大名,另一方面也造就了鱼龙混杂的口译市场。而与此同时,历史比同传悠久,应用比同传广泛,从业人数也远远大于同传的“交传”却一时间显得默默无闻,甘为牛后了。即便是各大高等教育机构,在大办特办高级翻译学院的时候,也总是将交传作为同传的基础,好像两者之间具有某种连续的、进阶的关系。由于宣传的误导,一般人都以为交传是同传的入门课程,因此要低同传一等,殊不知交传也可以达到很高的境界,技巧与经验的结合,其智性之美丝毫不输给同传。别忘了,交传的起源几乎是与人类不同部落之间开始交往同步的,而同传的历史不过半个多世纪。面对交传这样的“老前辈”,同传实在是应该高山仰止。做同传的很多同事都知道,同传做久了,就不太愿意回去做交传。为什么呢?因为大家心照不宣,交传比同传更有“挑战性”! 交传与同传的一大不同就是,同传不需要直接面对观众,而交传则需要。这一点其实有很多意味,而且这也是不少“同传翻译”不愿做交传的一大原因。同传可以“躲进小楼成一统”,同传箱子就是最好的庇护所,同传可以不见观众,可以免除,同传还可以长得“很丑”,但只要声音“很温柔”就足够了。可是交传译员就没有这么好的条件了,要直接面对观众,要给观众审美器官以愉悦感,因此对长相也会有要求。正式因为交传需要直接面对观众,而同传可以躲进箱子,因此也造成了一种对交传的不公平。现在是全球化的时代,开任何国际会议都总会有两种语言都不错,而且又懂专业的人,他们自己永远不会走到前台担任翻译,但却常常喜欢指出交传译员的一些小错误,主要是用词不准。可以想象,他们这些人每天从早到晚就干一件事情,他们当然知道的比可怜的可能是头一天才拿到材料的口译员多。交传译员可怜就可怜在这里,会被当场指责。而同时,交传的挑战性也就在这里,因为口译水平是高是低,口译质量是好是坏,在交传是体现的最明显。与此相比,同传译员则可以免去不少现场被人纠正的麻烦,因为同传时可以对不熟悉、不确切的内容一带而过,听众即使再挑剔也不可能时时监听两种语言的传译,更不可能一句一句地纠正同传。顶多不过在会议间歇时,好事者跑到同传箱边,前言不搭后语地展示一下自己的专业知识,仅此而已。交传除了被人纠正专业词汇,就是句子内容,这是更尴尬的情形。人们常常以为,同传的报酬高、工作强度大、技巧性高,因此肯定是要比交传高一级别,但人们往往忽视了这样一个事实,那就是同传的准确率要求是远远不能和交传相比的。根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间,换句话说,对于有些特别难的会议,同传译员能够达到个及格水平也就ok了。可是,对于交传译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该滴水不漏地传达发言人的全部信息。对于自由译者,如果要接自己不熟悉领域的交传,那是一定要三思而后行的,而接同传时则没有那么大的心理压力。如果说同传是双人舞蹈,那么交传就是天鹅的独舞,同传的工具性质较强,而交传则既是一种工具,更是一种表演。一个好的交传译员,首先应该是一个好的public speaker,这很重要,因为交传的过程中需要与讲者、听众作很多的交流,眼神的、手势的和话语的。而这一切在同传的时候都是没有必要的,而现场的参与者也没有把同传当成他们中间的一员,而交传则完全不同,有的时候,参与谈判的双方竟会将对方的译员当成了对话的对象,显然交传译员只要代表一方出现,就被自然视为另一方的对话对象之一。在这种状态下,如何与人沟通、交流就显得尤为重要。而且对于交传译员来说,还有一个特别的难处,那就是他还必须在非常紧张地聆听发言、记笔记和口译的同时还得记住要跟听众有眼神的交流,要面带着微笑。我会常常借用这样一个比喻,那就是交传译员就好像是湖面优雅的天鹅,虽然水面下,她得快速不断地划动才能构成全水面上优雅的滑行,然而当人们在为天鹅优雅的泳姿赞叹不已的时候,很少有人会看到她水下紧张的工作。交传译员也是如此,你内心的紧张不能体现在你的脸上,每一次你抬起头面对观众,都是一张自信、微笑的脸!我们说对交传译员有沟通技巧的要求,这里面其实还包括了交传译员对现场场面的控制能力。在交传的现场,并不是只有主持人才有控制场面的责任,交传译员也应该协助掌控场面。这一条当然不会写在任何一份合同书里,但是一个优秀的交传译员理应但其这样一份责任,他的沉稳、自信和冷静同样也会成为己方代表们获得信心的一种资源。即使交传译员不代表任何一方,而只是充当双方交流的桥梁,他的稳健沉着一样会给双方更多成功会谈的信心。相比之下,同传就大可不必担忧这些事情了,即便现场代表打起群架,同传坚固的小箱子也恰可以作为最好的“避难所”。
新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!}

我要回帖

更多关于 张璐是同传还是交传 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信