汉译英在线翻译:“统统搞定”,译成英语怎么说

2017考研英语:如何搞定翻译,让成绩“高人一等”
考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面剖析一下翻译题型的特点以及应对策略,希望能帮助2016年考研的同学们在翻译题型上成绩头角峥嵘。 一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。二、翻译题型的应对策略两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:ITiswell-known(that…)习惯译法是众所周知。(2)只加不减的原则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。(3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。 三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。 3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达 4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在平时的复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不是问题了。
今日点击排行榜
今日评论排行榜
焦点新闻排行榜
7天点击排行榜“阴阳”英文为Yin and Yang 传统文化词汇怎么翻译你造吗?
“阴阳”翻译为“Yin and Yang”, “雅俗”翻译为“Highbrow and Lowbrow”……反映中华思想文化的术语怎么翻译你造吗?今(11)日下午,由外语教学与研究出版社出版的《中华思想文化术语 1》在重庆举行首发式。记者从书中看到,该书整理、翻译了100条饱含中华思想文化的术语。
《中华思想文化术语》第一辑正式出版,今天举行了新书发布会。记者 蒋霞曦 摄
部分术语中英文对照(一)。首席记者 黄军 摄
部分术语中英文对照(二)。首席记者 黄军 摄
部分术语中英文对照(三)。首席记者 黄军 摄
华龙网6月11日17时30分讯(首席记者 黄军)“阴阳”翻译为“Yin and Yang”, “雅俗”翻译为“Highbrow and Lowbrow”……反映中华思想文化的术语怎么翻译你造吗?今(11)日下午,由外语教学与研究出版社出版的《中华思想文化术语 1》在重庆举行首发式。记者从书中看到,该书整理、翻译了100条饱含中华思想文化的术语。
首发:收录100条术语 有中文和英文释义
作为《中华思想文化术语》系列图书的第一辑,该书收录了“中华思想文化术语传播工程”首批整理、翻译的100条术语,内容涉及文艺、历史、哲学三大学科领域。
2014年初,为做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)设立,旨在梳理反映中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值的思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多地了解中国国情、历史和文化。“工程”秘书处设在北京外国语大学外语教学与研究出版社。
这本书中收录了哪些术语呢?记者在书中看到,既有“道”、“仁”、“义”等反映传统文化特征与思维方式的核心术语,也有“阴阳”、“修齐治平”等属于交叉学科的术语。其中个别条目,如“不学诗,无以言”、“玄览”等术语是第一次作为学科术语被挖掘整理。这些术语均提供了简明中文释义和英文译文。
那么,对于中华思想文化术语,这本书是怎么翻译的呢?
翻译:“阴阳”为“Yin and Yang” 来看这些词语的英文
“阴阳”翻译为“Yin and Yang”,本义指物体对于日光的向背,向日为阳,背日为阴。
“雅俗”翻译为“Highbrow and Lowbrow”。“养气”翻译为“Cultivating Qi”。“科举”翻译为“The Imperial Civil Examination System”。
“赋比兴”是《诗经》创作的三种表现手法,怎么翻译呢?该书给出的参考是“Narrative,Analogy,and Association”。
学过文言文的都应该听过“修身、齐家、治国、平天下”这句话,其缩写为“修齐治平”,翻译为“Slef-Cultivation,Family Regulation,State Governance,Bringing Peace to All under Heaven”。
释疑:翻译释义并非定论 术语筛选原则多
据悉,中华思想文化术语的整理、诠释和英语翻译得到了国内外多所高校和学术文化机构的大力支持。70余位文、史、哲等学科及英语翻译领域的国内外顶尖学者应邀组成专家学术团队。
什么样的术语能够入选此书?该书编委会有关负责人介绍,第一期术语筛选限于人文社会科学领域,术语要能反映中华传统的哲学思想、人文精神、思维方式和价值观念,必须是凝固成词或短语的概念和文化核心词,必须由中华民族主体创造或构建;还包括在国际文化交流与传播中使用频度较高,具有国际交流与传播价值等原则。
随着文化的全球化,外国友人对中华文化的一些术语在翻译和理解上时有偏差。为此,该书的基本任务是梳理术语的主要含义,针对外国普通受众普及中华思想文化,解决术语在外译过程中的误读、误解、误译等较为突出的问题。
但这位负责人解释,这本书并不是字典词典,对部分术语的翻译也并非定论,而是一种新的参考。专家们翻译时尽量做到准确、达意,尊重并参考外国汉学家及前人的翻译成果,当意译不足以涵盖术语的全部含义,不能基本表达或接近术语含义时,采用音译。
(微博报料方式:网友可登录新浪微博“@华龙网原创新闻”提供新闻线索)
[责任编辑:
看重庆新闻客户端
华龙网官方微信
华龙网新闻微信号
热线:023-
新闻热词搜索
来源:360新闻
版权声明:
联系方式:重庆华龙网集团有限公司 咨询电话:
①重庆日报报业集团授权华龙网,在互联网上使用、发布、交流集团14报1刊的新闻信息。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用重庆日报报业集团任何作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”或“来源:华龙网-重庆XX”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源:华龙网”的作品,系由本网自行采编,版权属华龙网。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
附:重庆日报报业集团14报1刊:重庆日报 重庆晚报 重庆晨报 重庆商报 时代信报 新女报 健康人报 重庆法制报 三峡都市报 巴渝都市报 武陵都市报 渝州服务导报 人居周报 都市热报 今日重庆
Copyright & , All Rights Reserved.
华龙网版权所有 未经书面授权 不得复制或建立镜像 (最佳浏览环境:分辨率以上,浏览器版本IE8以上)
地址:重庆市两江新区青枫北路18号凤凰座A栋7楼 邮编:401121 广告招商:023- 传真:023-
经营许可证编号:渝B2-
信息网络传播视听节目许可证号:2208266
互联网新闻信息服务许可证编号:
互联网出版许可证号:新出网证(渝)字002号
var cnzz_url=window.location.
if(cnzz_url.indexOf("referer=baofeng")!=-1){
document.write("-->散文佳作汉译英赏析
翻译赏析专题
12-27&12-21&12-14&06-01&06-01&06-01&05-31&05-31&05-29&05-29&
笔译口译最新推荐
吴冠中(),江苏宜兴人,当代著名画家、油画家、美术教育家。
《政府工作报告》通常由工作回顾、工作任务、政府自身建设 、外交和国际形势等部
笔译口译阅读排行
1111111111
1111111111
1111111111
我们也在这里:}

我要回帖

更多关于 汉译英在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信