从“旅游”译者主体性翻译忠实观看旅游译者主体性翻译忠实观的忠实和通顺

论翻译中的忠实与通顺_文档库
文档库最新最全的文档下载
当前位置: & 论翻译中的忠实与通顺
论翻译中的忠实与通顺
型垡哩星巳一…一……一一……一…一一一I学术论坛内容和要求。例如,他们认为“雅”已不
再是严复所指的“尔雅”和“用汉以前字
法句法”,而是指“保存原作的风格”问题。
总之,严复对我国翻译事业是有很大贡
献的。当然,后人对严复的“雅”字有着
异议,认为文字典雅的.原文理应把它译
得文字典雅,但若把文字并不典雅的原
文硬是处理成典雅的译文,这同“信”是
背道而驰的。于是,后来的翻译理论家
们给严复的“雅”换入新的内容:保持原
文的风格。原文雅,译文也就雅;原文不
雅,译文也就不雅。
鲁迅是翻译工作上理论与实践相结
合的典范。他对翻译标准的主要观点是:
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力
求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁
迅竭力反对当时那种“牛头不对马嘴”、
“削鼻剜眼”的胡译、乱译,他针对有人所
谓“与其信而不顺,不如顺而不信”而提
出了“宁信而不顺”这一原则。
1951年,傅雷先生提出了文学翻译
的“传神”论,这是比“信、达、雅”更高的
翻译标准。傅雷先生认为,“以效果而论,
翻译应当像临画一样,所求的不在形似
而在神似。”译文同原文在内容上一致,
这nq“意似”,是翻译的最低标准。译文
同原文如果能在形式上和精神上同时一
致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻泽
的最高标准。然而,由于文化上的差别,
翻泽中“形似”和“神似”往往不可兼得。
当这两者发生矛盾时,人们往往取显而
易见的“形似”,而舍弃需要细心体会才
能得到的“神似”。应该说,在突出主题、
渲染气氛等方面,“神似”所起的作用都
要大大地超过“形似”。因此,“神似”和
“形似”不能兼顾时,我们应大胆地摆脱
原文形式,着意追求译文与原文的“神
1964年,钱钟书先生提出了翻译的
“化境”之说:“文学翻泽的最高标准是
‘化’。把作品从一国文字转变成另一国
文字,既能不因语文习惯的差异而露出
生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的
风味,那就算得入于‘化境’。”“化境”之
说是对“传神”论的进一步发展。所谓“化
境”就是原作向译文的“投胎转l盐”,文字
形式虽然换了,而原作的思想、感情、风
格、神韵都原原本本地化到了译文的境
界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者
读译作就完全像在读原作一样。“化境”
万方数据是比“传神”更高的翻译标准,或者说是在有些情况下,译文的通顺程度只能与最高的翻译标准,因为“传神”论要求的原文的通顺程度相应或一致。例如,在“神似”实际上是译文与原作精神上的相文艺作品中,作者有时有意识地采用或似或近似,而“化境”则要求译文与原作引用一些非规范语言以刻厕人物或渲染在除了文字形式以外的所有方面相等一某种气氛,翻译时就不宜J{‘fnj追求“通致。这的确是翻译的理想,是每…位翻顺”而加以改变,应尽刚‘能地把原著中一译工作者和学习翻译的学生的努力方些非规范化语言也如实地加以传达。当向。然这种情况是一;太常见的。它往往属于早在1792年,英国著名学者亚历山原作整体中的个别闪素,我们也可把它大?弗雷赛?泰特勒在他的著作《论翻当作保持原作的风格问题来处理。译的原则》里,就提出了翻译中的三项幕忠实是翻译标准中的旨要问题,它本原则:一是译文应完全复写出原作的对原作的内容、风格、语言应有全面的照思想(相当于“信”);二是译文的风格和顾。例如:l’muptomyneckinyourbul-笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”);lshit.(你让我倒他妈的八辈子邪霉了。)三是译文应和原作同样流畅(相当于原文是美国大兵的粗话。泽者为了忠实“达”)。]j原作的风格,没有把它译成“你把我害前面已简要谈了严复提出的“信、得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈达、雅”翻译标准。为了避免因采用这个子邪霉r”,语^e与原文‘致。旧形式而对新内容可能引起误解,我们河先做到r准确,忠实于原文内容,主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四其次还要译文通顺易解。例如:Theywant个字。totestifythattheycanreconcileevolution,对翻译的初学者,我们可用“忠实”withitsancestorsinthejungle,withman与“通顺”这一翻译的綦本标准。所谓“忠madebyGodinHisimageandputherefor实”,首先指忠实于原作的内容。在正确Hispurposeaspartofadivineplan.(他们地理解和表达原文思想的基础上,译者想证明,丰张人类祖先来自丛林的进化必须把原作的内容完整而准确地表达出论和上帝以ji的形象造人,并按天意把来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或他们有计划地安排红这个jff=界上的看任意增删的现象。内容通常指作品中所法,足并行彳i悖的。)如果把上面的英文叙述的事实,说明的事理,描写的景物以译成:“他们恕证明他{fJfjE渊和其祖先在及作者在叙述、说明和描写过程中所反丛林的进化沦与上帝以上的形象制造的映的思想、观点、立场和所流露的感情并按主的意志作为神的计划的一i;f;分放等。忠实还指保持原作的风格一一即原在这里的人。”读此译文,令人不知所云,作的民族风格、时代风格、语体风格、作虽然意思不错,可行文脉络不清,句子叠者个人的讲言风格等。译者对原作的风床架屋,繁赘臃肿。格不能任意破坏和改变,不能以泽者的忠实与通顺这…‘对矛盾哪个更重风格代替原作的风格。原作耍¨果是通俗要,附人已争论不少。我认为,忠实与通的口语体,不能译成文绉绉的书面体:原顺:二者足相辅相成的,缺+‘不可。首先作如果是粗俗琐屑的,彳i能译成文雅洗心当做到准确,然后力求通顺。忠实而练的:原作如果是富于西方色彩的,不能不通顺,跌者行卅i慌,也就谈小到忠实,译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,那就彳i是真作的翻泽;通顺而卅i忠实,脱译文也应怎样,尽可能还其本来而日。正离原作的内容与风格,通顺也失去J,作如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的用,使译文成为编纂、卡VI:撰或乱译。要做丰姿”。所谓“通顺”即译文语青文字必剑忠实、通顺,汗析前先必须对原作有透须通俗易懂,流畅地道,符合规范。译文彻的理解,然后把所理解的东西用另一必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词种语青加以确切的表达。步匕译、硬译的现缘,没有语言晦涩、诘屈参考文献聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、【1】冯庆华.实川{6jj译教程【M卜L海:逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必上海外语教育出版礼,2002.须“力求其易解”,也就是这个意思。这是在通常情况下所必须遵循的准则。但?257?
Word文档免费下载:
“忠实、通顺”,本文认为实践中此标准很难达 到,翻译中的“意义走失”是难以...超额翻译)或“不及” (欠额翻译) ,原因是原文同译文在语言特色、思维方式和...浅谈翻译之基本标准--忠实通顺_专业资料。翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使...要求准确理解句子中词的意 义,从而在翻译时做出正确...翻译史是对翻译理 论和翻译实践的线性总结,翻译理 ...实际上,忠实 与通顺的关系是辩证关系。 Qin ...的翻译理论做了总结,主要涉及中西方的翻译原则,翻译...翻译理 论的学习提供了大纲,更为有利于今后的翻译...忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须...试论英语习语翻译_研究生入学考试_高等教育_教育...兼顾忠实与通顺,译者才能为 读者提供充满异国情调且...遇到此类英语习语,可采用汉语中已有的同义习语进行...在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读 ...实际上, 忠实与通顺的关系是辩证关系。 5 .归化...顺其自然的处世哲学和宿命论, Let things remain as...翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,通顺始终是传达原作内容的必要条件, 忠实是通顺的基础,两者相辅相成,不可割裂。 忠实是矛盾的主要方面, 所谓...在这两种译文中, 李译把 “afford” 一词 是这两个译本目前的读者较多, ...对她来说, 能与韦斯顿夫妻相聚 为了进一步研究忠实与通顺的关系, 笔 便是真正...因此 翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)...傅雷:神似(similarity in spirit)以效果而论,翻译应...而且还替换了 原诗中表动作意义的词,既没有违背...英译汉如何做到忠实、通顺_专业资料。英译汉作为全国研究生入学考试英语科目一贯...论英译汉过程中译语的优... 13人阅读 3页 ¥2.00 商务英语中的语境与英...忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂【选词填空】
来源:91考试网
作者:www.91exam.org
单选题&&忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。
填入划横线部分最恰当的一项是:_____
A: 不谋而合B: 截然相反C: 如出一辙D: 大相径庭
单选题&&忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。填入划横线部分最恰当的一项是:_____
A: 不谋而合B: 截然相反C: 如出一辙D: 大相径庭
参考答案: D 本题解释:【答案】D解析:根据“都称不上是翻译”可以确定翻译的意思和原文的意思应该是不同的,所以,排除掉A、C。截然相反和大相径庭都表示的是事物之间有很大的差别, 但是截然相反的语义比大相径庭更严重。而根据“不管多么通顺”可以得知,填入空格的一次大语义较轻,故选择D。
本题所属考点-选词填空
Learning is the eye of the mind. 知识是心灵的慧眼.
网站客服QQ:}

我要回帖

更多关于 纽马克 忠实翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信