翻译:意思相近即可,不要阳光藏汉机器翻译译太生硬了,发给外国人的。

当英语遇上机器翻译,语言的未来,你看好谁?
语言的未来:约翰逊:当英语遇上机器翻译
原文作者:R.L.G. | DUBLIN
发布: 11:17:32
讨论了机器翻译的进步和停滞。必应和谷歌提供的免费机器翻译服务可以给游客或者单纯好奇的人们提供临时应急翻译,意思也差不离。但如果用于专业用途,那么机器翻译的文本需要经过修改,提升准确度和修正文体后才可使用。在限制主题的情况下,机器翻译系统在接受训练后可学会在遇到多含义词语时选择最适合词义——这也是欧洲委员会之所以大范围地使用机器翻译的原因。欧盟所用的法律语言在外行人看来也许难以理解,但因其使用的官话来去都是那一套,翻译起来其实容易多了。随着计算机运算速度加快、存储介质价格降低、软件智能程度不断升高,机器翻译境况每日愈上。但机器翻译的改善是逐步的,与其他领域的革命性飞跃发展大不一样。正如众所周知的一样,计算机可轻松完成对于人类而言难以完成的工作(如大量的数学计算),但对于人类而言可以轻松完成的事情(如语言、基本动作)计算机却难以完成。(上周才有报道称机器人终于通过人工智能测试—”图灵测试(Turing Test)”,有的专家就已经开始了)。没有人能预知25年后的机器翻译境况如何,但不妨猜测一番。上周, 翻译自动化用户协会(TAUS)在都柏林召开关于机器翻译的会议,约翰逊(Johnson)受邀与尼古拉斯·奥斯勒(Nicolas Ostler)就“未来的通用语”为主题展开辩论。奥斯勒先生在语言方面是资深专家,在他的最新著作《最后的通用语》(The Last Lingua Franca)中亦有提及他在都柏林大会上所用的论点。以百分比计算,以英语为母语的人群比例下降(因其它语言为母语的人群人口增长更快),而且,与专横集团如以前统治多个殖民地的大英帝国和现在超级大国美国有所联系的外语比较容易引起愤懑,所以不能保证在将来,人们还依然愿意学英语。同时,奥斯勒对机器翻译寄予厚望,他认为,计算机技术的进步表明,对世界上绝大部分人们而言,诸如谷歌一类的机器翻译服务提供商所产出的粗糙译文质量定会提升。长期看来,比起苦学英语多年,机器翻译会是人们更加青睐的选择,毕竟绝大多数人几乎一生都在母语环境中工作和生活。约翰逊则以英语的立场予以辩证(当然是预言性的,而非理想状态下的):英语的覆盖范围之广、渗透度之深是史无前例的。如今,英语的非母语使用者是其母语使用者的两倍之多,英语与美国及英国的联系日渐疏松(当一名瑞典人用英语与一名巴西出租车司机讨价还价、或是一名匈牙利人在波兰用英语参加会议时,他们都不过是在务实地使用这门语言,脑袋里可没空计较美国的外交政策)。学校也将开设英语课的时间不断提前:丹麦一年级开设英语课;在苏黎世的小学里,即使法语在瑞士是第二大语言,英语课还是在法语课之前开设。说法语的人也许恼怒,但这样的决定是完全合乎实际的,而且在将来,更可能涌现更多这样的情形。约翰逊预言,如此情形带来的影响是,英语目前所占据的领域会不断扩大,重要的是,人们会认为用英语当做理所当然的。每个孩子都会上学(像在中国一样),在很小的年纪就开始浸泡在英语的环境里,要说一口流利的英语变得越发容易。科技不仅为机器翻译助力,更给全世界人们带来了英语剧集、音乐和电影。有预见的家长会保证孩子能轻易接触到尽量多的英语,以保证孩子们不但会说英语,而且能流利地说、轻松地说。如此环境中长大的孩子们,也会更加乐意选用英语。英语扩展了我们的社交网络,例如,推特上的英文内容可要比其他语言多得多;英语还给我们带来一个更宽广的游戏世界,世界各地的孩子们可以在玩《我的世界》(Minecraft)或《魔兽世界》(World of War Craft)之类的网络游戏时用英语交流。提前地和频繁地暴露在英语环境中也是促进学习的一种方式,奥斯勒认为,如此一来,学习英语便远远没有那么枯燥乏味。因为英语已经变成了大环境的一部分,大多数孩子在学龄之前就已经学会了点像样的英语。随着上学时间的增长,孩子们会了解到使用英语可以打开更多机会的大门,这又会变作一种激励促进孩子们的学习。如此一来,“说英语的人越多,说英语的用处就越大”的网络效应也会不断得到加强。而在未来几十年内,几乎没有任何力量可以阻止这一势头。在约翰逊与奥斯勒的讨论中,我们达成了不少共识、形成了一个综合观点。英语仍是高等知识分子和从事需使用英语的全球化职业的高收入者所使用的语言。过去的十年中,机器翻译的发展取得很大进步,对于那些一辈子生活在家乡的人而言,机器翻译大可满足他们一生中少数几次与外国人交流的需求。语音识别准确率大大提升,对于缓慢及认真发音的语句已可生成若非绝妙、至少合宜的译文。约翰逊的收尾论点如下:机器翻译在笔译上有所长进,但要做到口译演说还有很长的路要走。随着英语使用不断深入,语音识别或是机器翻译都无法发展到足以取代在吵闹的酒吧里进行的洪亮且结构松散的商业谈判、充分讨论交易。谁会有足够的信心来依靠机器翻译进行面试呢?又或者进行第一次约会?如果约会成功,又靠之来步入婚姻?没人敢预测什么时候机器翻译能发展到可用来翻译快速的、上下文相关的、结构松散的现场发言的地步。而至少在下一代的时间里,英语在世界范围内的渗透程度只会不断加深。约翰逊不得不承认:在观众投票上,他略败了。当然,在这件事上并不需要辩出一个赢家来:机器翻译和英语都拥有未来,但竞赛和辩论不但极具启发性、更妙趣横生。所以,在评论里留下你的预测吧。
原文来源:
原文标题:
原文地址:
相关译文来自无觅插件
发表于: 12:15:35
哪有差不离? 机器翻译往往是南辕北辙的,特别是关键意思的理解,很多是完全相反的。
英语动辄上万,数万的单词量,机器不失为很好的快速查询单词认识单词的好途径。
发表于: 14:55:16
机器翻译就是鸡肋
发表于: 15:17:49
sandraxue:哪有差不离? 机器翻译往往是南辕北辙的,特别是关键意思的理解,很多是完全相反的。
英语动辄上万,数万的单词量,机器不失为很好的快速查询单词认识单词的好途径。
机器翻译好像大多不能用 不过可能按照作者的意思说来 比如说游客啊什么的需要翻译的内容 也可能都是非常简单的 问个路啥的 所以应该表现还算可以吧 简单的东西我还真没试过~
发表于: 15:40:12
【欧盟所用的法律语言在外行人看来许是难以理解的】少了个“也”字?
【图灵测试(Turning Test)】Turing Test
【与影响力较大权利者】dominating groups?
【约翰逊则从英语的立场给出例证】Johnson presented the case for English,其中的case用【例证】也许不太合适(应解作:“事实,根据,理由,The case for or against a plan or idea consists of the facts and reasons used to support it or oppose it”,引自:/case)。整句:“Johnson则力图说明英语将成为通用语言”,或“Johnson则力挺英语”。
【谁会足够的信心来依靠机器翻译进行面试呢】少了个“有”字?
发表于: 16:14:04
Fay0620:@sandraxue 机器翻译好像大多不能用 不过可能按照作者的意思说来 比如说游客啊什么的需要翻译的内容 也可能都是非常简单的 问个路啥的 所以应该表现还算可以吧 简单的东西我还真没试过~
嗯,我是看了头几段有感而发的:)游客和应急还是很适用的吧
发表于: 16:17:22
passerby98:【欧盟所用的法律语言在外行人看来许是难以理解的】少了个“也”字?
【图灵测试(Turning Test)】Turing Test
【与影响力较大权利者】dominating groups?
【约翰逊则从英语的立场给出例证】Johnson presented the case for English,其中的case用【例证】也许不太合适(应解作:“事实,根据,理由,The case for or against a plan or idea consists of the facts and reasons used to support it or oppose it”,引自:/case)。整句:“Johnson则力图说明英语将成为通用语言”,或“Johnson则力挺英语”。
【谁会足够的信心来依靠机器翻译进行面试呢】少了个“有”字?
谢谢指出,已做了部分修改~
您已经赞过此文了。尽量不要机器翻译,翻译成英语,意思差不多相近就可以了,发给,你为什么会离婚,我不想伤害你,发给一个外_珍藏百科
尽量不要机器翻译,翻译成英语,意思差不多相近就可以了,发给,你为什么会离婚,我不想伤害你,发给一个外
编辑: &&&来源:用户发布&&&发布时间:&&&查看次数:23
尽量不要机器翻译,翻译成英语,意思差不多相近就可以了阿呀,发给一个外国朋友的,晕晕。
电脑数码相关
本文相关文章
- 关于我们 - 版权声明-
广告服务 - 友情链接 - 管理登录 -
Copyright &
All Rights Reserved
如有任何侵权、造谣信息请将网页地址和有法律效力的侵权造谣证明或判决书发往QQ:小时内删除。
苏ICP备号-1&}

我要回帖

更多关于 机器翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信