询问日语怎么说对方意见的英文怎么说多举几个词

举出一个典型的例子的海词问答与网友补充:
举出一个典型的例子的相关资料:
相关词典网站:中举是什么意思_中举在线翻译_中举什么意思_中举的意思_中举的翻译_英语单词大全_911查询
中举是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译
中举是什么意思 中举在线翻译 中举什么意思 中举的意思 中举的翻译 中举的解释 中举的发音 中举的同义词 中举的反义词 中举的例句
中举 基本解释danci.911cha.com中举[zhòng jǔ]词典pass the provincial civil service examination under the old Chinese examination system中举 汉英大词典中举[zhòng jǔ]pass the provincial civil service examination under the old Chinese examination system中举 双语例句1. 路易威登的庆典活动将于本周五晚落幕,当晚将在一个金色帐篷中举行2500人宴会,由母公司路易威登轩尼诗集团董事长贝尔纳·阿尔诺主持。&&&&Louis Vuittons event will close on Friday night with a party for 2, 500 guests held in a golden tent and hosted by Bernard Arnault, chairman of parent company LVMH, or Mo? t Hennessy Louis Vuitton.2. 2. 来自全国各地高校的67名受助大学生前来参会(35名学生因事请假未到),出席会议的还有原市人大副主任赵善平、原乡镇局局长孟祥楷、原平团市委书记温志亭、市教育局政教股李高权等,座谈会在思源感恩、励志图强、喜庆祥和的气氛中举行。&&&&From all over the country's 67 recipients of University Students participants to come (35 students who leave before things), the original meeting was also attended by the city of Zhao Ping, deputy director of the National People's Congress, the original township孟祥楷Secretary and former party secretary of the Mission-ping Wen Zhi-ting, the Urban Church Education Unit Li rights forum Thanksgiving in the source, inspirational, happy and peaceful atmosphere.3. 路易威登的庆典活动将于本周五晚落幕,当晚将在一个金色帐篷中举行2500人宴会,由母公司路易威登轩尼诗集团董事长贝尔纳·阿尔诺主持。&&&&Louis Vuitton's event will close on Friday night with a party for 2, 500 guests held in a golden tent and hosted by Bernard Arnault, chairman of parent company LVMH, or Mo? t Hennessy Louis Vuitton.4. 富丽堂皇的宫廷中举行的隆重仪式和豪华盛会,震天动地的刀枪铿锵声响,倾国倾城的绝色丽人,教我不由神醉。&&&&The pomps and pageantries of a stately court, and the mad clangour of arms, and the radiant loveliness of woman, bewilder ed and intoxicated my brain5. 一八××年,狂欢节之际,我在罗马参加了那不勒斯总督德·布罗利奥府中举行的化装舞会。&&&&It was at Rome, during the Carnival of 18 --, that I attended a masquerade in the palazzo of the Neapolitan Duke Di Broglio.6. 6. 中举在内心的深处,我感到与Venna很接近--一种前所未有的,奇怪的接近。&&&&In my bottom of heart, I feel so close to Venna that I ever felt before in a strange way.7. 他利用警司示意认可的机会,引见了老实巴交、中规中举的家伙。&&&&Playing on the police show he's on, he does present a hard-nosed, law-and-order-type guy.8. 911查询·英语单词大全8. 这个数字图像处理的例子中规中举,速度更是有点慢,但是它缺是入门不可缺少的,因为它对数字图像中卷集算子的处理比较易懂,推荐下载,记得留言哦!&&&&The digital image processing examples were cited regulations, speed is a litt...9. 9. 在现在听来,这是一张中规中举的Newage作品,但是如若把它在时间轴上前移30年,就没有人能不吃惊了。&&&&Vangelis his first of many contributions to Frederic Rossif`s wild-life films is also the eldest soloalbum by Vangelis that was rereleased on CD.10. 911查询·英语单词大全10. 总括来说这儿的食物真系大件夹抵食,只是味道只可说中规中举,纯粹填肚无问题的啊&&&&Saw a group of moms with babies that were seated - the waiters promptly brought the baby chairs and crayons/color paper for the babies.11. 中举的意思11. 他在讲话中举了一个很特别的例子。&&&&&&In his speech he held out a special example.12. 因此我也在论文中举了一些例子,可以尽量避免那些问题。&&&&&&Therefore I also give some examples, which try to avoid the problem.13. 为更好地清楚阐明这些问题,我想从最近的过去中举一个例子。&&&&&&To shed light on these questions, I'd like to take an example from the fairly recent past.14. 中举1。当老师进来的时候,他正在在黑板上画画。&&&&&&When teacher comes in, he is painting pictures on the blackboard.15. 中举如果你做了这些,你就会明白为什么人们对法国革命不满以及不理解&&&&&&If you will only do this, you may2. understand the revolution that is threatening France.16. 中举1、我买了两种饮料。&&&&&&I bought two kinds of soft drinks.17. 17. 但是在展览正式开始之前,从今年4月份以来他们在中国的几个城市中举行了一些小规模的展示活动。&&&&&&But long before the exhibition kicked off, a series of small-scalegatherings have been held in several Chinese cities since March, where18. 作者:杨尉国,王晓,肖中举作者单位:南方医科大学基础医学院生理学教研室,广东广州 510515&&&&&&Department of Physiology, College of Basic Medicine, Southern Medical University, Guangzhou 510515, China19. 中举什么意思19. 最后在考试资源挖掘系统中举例验证了设计的合理性和可用性。&&&&&&Finally, the usability of the ESMS was validated.20. 温州教育水平仍在全国具有优势地位,科场中举人数仍在全国处于领先地位。&&&&&&WenZhou Confucian education level in the country still has a dominant position.中举是什么意思,中举在线翻译,中举什么意思,中举的意思,中举的翻译,中举的解释,中举的发音,中举的同义词,中举的反义词,中举的例句,中举的相关词组,中举意思是什么,中举怎么翻译,单词中举是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共16个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共8个)身体健康
&2017  京ICP备号-6 京公网安备30 列举问题的海词问答与网友补充:
列举问题的相关资料:
相关词典网站:下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
词组:“举一个例子”用英语怎么说举一个例子
桃花DL56IZ93
举一个例子: for example for example 二、 知识总结与归纳 ...over 超过 = more than 超过 most of …大多数的…… for example 举一个例子 ...-举一个例子来说…: For example
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码小站会根据您的关注,为您发现更多,
看到喜欢的小站就马上关注吧!
下一站,你会遇见谁的梦想?
英语学习者与爱好者的天堂,&&欢迎各位大牛加入~
因业务发展,招聘中译英兼职译员两名,要求较高,待遇从优,水平有限者请勿浪费双方时间,有意者详聊~
口译中需要强记的词组
Give the floor to 请&发言
It is a great pleasure for me to我很荣幸&
Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对&给予重视&
Lead-edge technologies领先技术
Minister Counselor公使
Natural heritage自然遗产
Shared concern 共同关心的问题& &
Well-deserved reputation良好的信誉&
对&表示衷心的感谢express sincere gratitude to
请&讲话 Let s welcome to give a speech
双边会议bilateral conference
以掌声对&表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
主办单位sponsor&
颁奖仪式the Award Ceremony
贺词greeting speech
隆重举行observe the grand opening of
请&颁奖 Lets invite to present the award
取得圆满成功achieve complete ceremony&
全球庆典global celebration ceremony
宣布&结束 declare the closing of
请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.
Collective stewardship集体管理
Competitive job market充满竞争的就业市场&
Financial institutions金融机构
Forward-looking进取
Gross National Product国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities公共机构&
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛
UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市&
把&列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work
节约用水 water conservation
对&表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
节约用水先进城市model city of water conservation&
使&取得预期效果attain the results expected
授予&光荣称号 confer honorable awards on
为&而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage
有关单位units concerned&
与&比有差距compared with ,there is still some way to go
预祝&圆满成功wish a complete success
开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure
对外贸易港口seaport for foreign trade
国内生产总值National Gross Products&
欢聚一堂merrily gather
活跃的经济带vigorous economic region
基础雄厚solid foundation
留下最美好的印象may you have a most pleasant impression
盛世the grand occasion&
祝愿在停留愉快wish a pleasant stay
综合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air
forest coverage森林覆盖率
global warming全球变暖&
principal element主要因素
toxic emission废气排放
迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding
建立合作桥梁build the bridge for cooperation
内容翔实substantial in content&
能源大省major province of energy
日程紧凑tight in schedule
call upon 号召
conservation benefits节水的好处
industrial reuse and recycling工业中水利用&
pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水
water saving fixtures节水装置
地区经济regional economic
港口经营多元化diversification in port operation&
责任和义务perform our duties and fulfill our obligations
地区行业盛会a well-known regional event of the industry
发起港initiating ports
break free 冲破藩篱
civil society民间团体&
ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
畅所欲言open dialogues&
计划经济的束缚the bounding of planning economy
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development
空前膨胀unprecedentedly inflated&
控制增长势头curb the trend of steep rise
面临严峻挑战face severe challenges
清醒地看到acutely aware
生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen the awareness&
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each others advantages, learn each others experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
以此会议为契机take the opportunity of this seminar
滞后lag behind
转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow
总结经验教训draw lessons from the past
community development oriented 以发展社区为宗旨的&&
十大经典句型助你通过中高级口译考试
1. leave sb the choice of && or && 要么&,要么& (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfal.他所建立的组织最终使他垮了台。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3. it was the memory / memories of 追溯到& (回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了&零地带&这个术语。
4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提& (假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
5. be bound to 必定&;一定& (意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。
6. a matter of sth/doing sth 与&有关的情况或问题(描述类经典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."请思考一下同一个人现在及八年前说的话。&说到底,'贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。&Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。
7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.
8. be exemplified by 这一点也证明了&;这点反映在以下事实:& (举例类经典句)This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。&
9. constitute& (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。&
10. witness&& 见证& (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
全球3大项目外包和接单网站介绍
1. Elance成立于1999年,位于美国加利福尼亚州山景城,是全球最好的外包网站之一。Elance可以帮助企业在线雇用和管理专业人才,并最终顺利完成项目工作。与此同时,Elance也为个人和团队及外包公司提供了一个没有时间地点限制的找项目平台。网站另外也提供了很多非常好的工具来帮助发包方和接包方顺利地完成项目工作和费用结算。Elance 被誉为目前含金量最高的项目兼职网站。根据万事网()统计,Elance最近一个月(2010-11),项目平均金额1,173美元;最近一周,项目平均金额1,134美元;最近24小时内, 新增项目607个,项目平均金额1,281美元。根据Elance官方最近的数据,Elance已经拥有接近17万位各类有效并且活跃的专业人才, 包括:技术、市场和商务等类别。有超过20万的雇主通过Elance发布项目。项目交易总额超过3亿美元。Elance的注册用户数量并不十分突出,然而其项目交易总额却名列前茅。 由此可见,Elance被誉为目前含金量最高的项目兼职网站并非浪得虚名。&
2. oDesk成立于2002年,位于美国加利福尼亚州门洛帕克,它是全球最好的外包网站之一。成立时间比其他外包网站晚,但发展却非常迅速。oDesk在其官方介绍中就表示: 自2004年,oDesk每年都在成倍地增长。VastWork的统计数据表明,在oDesk上,按小时付费的项目数量较其他项目外包网站高出很多。oDesk官方也声称,通过oDesk独特的方式,可以保障雇主付出一小时的费用,得到一小时的工作。相同地,oDesk也可以保障接包方每工作一个小时,得到一小时的付款。根据 统计,oDesk最近一个月(2010-11),项目平均金额3,259美元;最近一周,项目平均金额838美元;最近24小时内,新增项目651个,项目平均金额235美元。根据oDesk官方最近的数据,oDesk每个月有数千家发包方发布规模不一的项目,项目涉及金额6,500万美元。oDesk已经拥有接近数十万的各类优秀专业人才,包括:开发,图形设计,作家,客服,虚拟助手等类别。&
Freelancer成立于2004年2月,位于澳大利亚悉尼市,在瑞典也有设有分支机构。它是全球最好、最活跃的外包网站之一。官方网站声称,自成立到目前,有效注册会员高达180多万。这是国外项目外包网站中声称拥有超过100万用户的两家网站之一,另一家是Guru。该网站接项目的费用比Elance更低廉,这个项目网站的不足之处是项目金额普遍不大。根据其官方的数据统计,自成立到目前,发布项目数量接近80万个,涉及项目金额 6,380万美元。不过,根据最近的统计数字来看,该网站的项目平均预算金额已经大有增长。参见下面的数据。根据统计,Freelancer最近一个月(2010-11),项目平均金额636美元;最近一周,项目平均金额559美元;最近 24小时内,新增项目535个,项目平均金额528美元。Freelancer网站的项目种类包括:技术,市场和商务等类别。绝大多数的项目都是固定预算类,按小时付费的项目较少。
汉译英需要注意的四个特殊问题
一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家传达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人&到哪里&,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:&你好吗?&这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:&这没什么。&&这是我应该做的。&或者,&哪里,哪里,我还做得很差。&如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It&s my pleasure.Thank you for your kind words. I feel flattered. 翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
4、迎接外宾时中国人迎接远道而来的客人时常常会说:&一路上辛苦了。累不累?&You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.&
二、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:I wish to talk on China&s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China&s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。1974年,加拿大&白求恩纪念委员会&访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK? 语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫&Hello&而不知道说:&Excuse me&,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don&t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到&&& 地方怎么走吗?你能说英语(Q吧)吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to&&?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get&&? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:&最好坐公共汽车去。&如将这句话译为You&d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You&d better&&这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to&的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus?I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。&
三、动词使用不当英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。例1 Welcome中文中经常会出现,&欢迎某人做某事&的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:&北京欢迎您&、&国际饭店欢迎您&。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的&欢迎&通常使用&welcome&这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing,Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译&欢迎贵国工商界人士到中国去投资&,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.&
四、禁语的译法任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。例1 禁止拍照Forbid photographNo Photos例2 禁止吸烟Forbid SmokingNo Smoking或者Thank you for not smoking
冰冻三尺非一日之寒
翻译界职业杀手是怎样炼成的
& 译员的人所不知
  打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过&魔鬼训练&的,(本人也是这样过来的)呵呵!不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,才能在某个行业中崭露头角。当年北京外国语大学高级翻译学院招生共有10000多人报名,但是,连我在内最后只有15个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。
  人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译同事称:&其实,翻译是很孤独的职业。&
  破解翻译两大误区
  翻译不是&机器&
  当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,我个人认为,&翻译不是机器&,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
  翻译不是&救火队&
  经常听到社会上这样的说法,&他翻译水平真高,能到处救场。&实际上,翻译不是&救火队&,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。
  翻译人才&晴雨表&
  目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。我认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。
  专业口译
  专业口译是最高端的口译,处于金字塔的&塔尖&,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
  会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。
  商务口译
  主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求23分钟比较短的交替口译。如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。
  联络陪同口译
  在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。
  专业笔译
  属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。
  文学笔译
  属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。
  举个例子,《海底总动员》的英文名叫&Finding Nemo&,中文直接的译名应该叫&找到尼莫&,但是却被翻译成&海底总动员&,其中夹杂了非常多的文学要素。}

我要回帖

更多关于 询问天气用英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信