我国有哪些全国性体育比赛的翻译比赛

国内汉英翻译领域六大翻译赛事
国内汉英翻译领域六大翻译赛事
目前国内汉英翻译领域有六大翻译赛事:“韩素音青年翻译奖”竞赛、“新纪元全球华文青年文学奖”文学翻译组竞赛、CASIO杯翻译竞赛、戈宝权文学翻译奖、“优萌杯”翻译竞赛、“语言桥杯”翻译大赛。
一、“韩素音青年翻译奖”竞赛
“韩素音青年翻译奖”竞赛由韩素音提供基金、由《中国翻译》杂志主办,1989年举办第1届,至2008年已举办20届,2009年为第21届。该竞赛是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,并受到全国乃至海外青年翻译爱好者的欢迎和认可。它极大地激励了广大青年学习外语的热情,推动了外语教学事业,有力促进了我国翻译队伍整体水平的提高。十几年来,从参赛队伍中涌现出的优秀青年翻译工作者已经成为目前我国外语教学界和翻译实践第一线的骨干与中坚力量。获奖证书上印有韩素音关于翻译的一段话:“翻译是一项高度创造性的工作。为了中国的四个现代化,为了更好地与世界人民交流,我们有责任重视、做好这项工作。”
中国译协《中国翻译》编辑部、北京大学翻译硕士教育中心联合举办第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛
随着全球化进程的加速、我国加入世界贸易组织,中外交流日趋频繁。翻译,作为沟通中外交流的桥梁,正在我国社会生活的各领域发挥越来越重要的作用。值此之际,中国译协《中国翻译》编辑部、北京大学翻译硕士教育中心联合举办第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛。参赛原文见本期,具体参赛规则如下:
一、本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。
二、《中国翻译》2009年第1期刊登竞赛规则、竞赛原文和参赛券(复印件有效)。
三、参赛者年龄:44岁以下。
四、参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。请参赛者在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文的著作权,请勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
五、参赛译文请用电脑打印或用稿纸(有单位名称抬头的译文稿纸无效)誊写清楚。译文前加一封面,将填好的参赛券剪贴在此封面上(请勿贴在信封上)。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等个人信息,参赛译文内如涉及任何参赛者个人信息,将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
六、参赛截稿日期:请参赛者于日以前(以寄出日邮戳为准)将参赛译文挂号寄至:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037,请在信封上注明:“参赛译文”字样,北京大学翻译硕士教育中心不接收参赛译文。
七、参赛者在交寄参赛译文的同时,交寄报名费40元,如同时参加两项竞赛,请交报名费
80元。汇款地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请在汇款单附言上注明“参赛报名费”字样。未交报名费的参赛译文无效。
八、本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名,授予一、二、三等奖获得者奖金、证书和纪念品,授予优秀奖获得者证书和纪念品。2009年第6期(11月15日出版)《中国翻译》杂志将公布竞赛结果。
九、将于2009年秋天在北京举行本届竞赛颁奖典礼,竞赛获奖者将被邀请参加颁奖典礼。
十、竞赛具体安排和最新信息请关注竞赛官方网站:;
十一、竞赛组委会联系方式:
电话:010-
&&& 信箱:;
地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部 邮编:100037
北京市海淀区颐和园路5号北京大学俄文楼211室 邮编:100871
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛评审委员会
第二十一届韩素音青年翻译奖竞赛补充通知
为推进韩素音青年翻译奖竞赛的工作,竞赛组织委员会对本届竞赛方式及规则拟作部分调整,调整及补充内容公布如下:
一、在“校内网”的协助下,竞赛组委会已经开通了竞赛网络支持站点,参赛者可直接通过网络支付比赛费用并提交参赛译文,可以在网上直接获取竞赛组委会有关竞赛的最新通知,观看北大名师有关翻译的辅导视频讲座,与其他竞赛参加者或翻译爱好者进行互动讨论。参赛者可通过网络或邮政系统一次性提交参赛译文,各项参赛译文一稿有效。
二、竞赛增加了复赛程序,具体细则如下:
日,根据已发布的竞赛规则竞赛组委会停止接收初赛稿件。
2. 日,竞赛组委会确认复赛参赛者名单。
-25日,竞赛组委会在竞赛官方网站公布复赛者名单及复赛规则,并通知复赛参赛者。复赛参赛者名单不另在《中国翻译》杂志上公布。
4. 获得复赛资格者,竞赛组委会将颁发竞赛优胜奖证书。
复赛时间初步定为7月18日(星期六)。复赛以实时网络比赛方式进行,复赛入围者须在规定时间内登录指定网站,完成相应的翻译任务。参赛者可随时登录指定网站查询相关最新信息。
6. 组织委员会将根据初赛和复赛成绩评出一、二、三等奖。获奖者将被邀请到北京大学参加本届竞赛颁奖典礼及相关系列活动。
三、竞赛组委会将设立优秀组织奖,以表彰组织学生或翻译爱好者参加竞赛的各大专院校、学术团体以及对竞赛做出突出贡献的人士。
四、竞赛中如发现有任何违反学术规范者,将取消其参赛资格或获奖资格,竞赛组委会将酌情在网络上公布相关情况。
竞赛组委会联系方式
北京大学MTI教育中心:电话:010-&&&&&
电子信箱:&&&&
《中国翻译》编辑部: 电话:010- 电子信箱:&&&
地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037
参赛券(请沿虚线剪下,贴在译文前加的封面上)(参赛券复印有效)
参赛原文:
Beyond Life
I want my life, the only life of which
I am assured, to have symmetry or, in default of that, at least to
acquire some clarity. Surely it is not asking very much to wish
that my personal conduct be intelligible to me! Yet it is forbidden
to know for what purpose this universe was intended, to what end it
was set a-going, or why I am here, or even what I had preferably do
while here. It vaguely seems to me that I am expected to perform an
allotted task, but as to what it is I have no notion. And indeed,
what have I done hitherto, in the years behind me? There are some
books to show as increment, as something which was not anywhere
before I made it, and which even in bulk will replace my buried
body, so that my life will be to mankind no loss materially. But
the course of my life, when I look back, is as orderless as a
trickle of water that is diverted and guided by every pebble and
crevice and grass-root it encounters. I seem to have done nothing
with pre-meditation, but rather, to have had things done to me. And
for all the rest of my life, as I know now, I shall have to shave
every morning in order to be ready for no more than this!
I have attempted to make the best of my
nor do I see to-day how any widely
varying course could have been wiser or even feasible: but material
things have nothing to do with that life which moves in me. Why,
then, should they direct and heighten and provoke and curb every
action of life? It is against the tyranny of matter I would
rebel—against life’s absolute need of food, and books, and fire,
and clothing, and flesh, to touch and to inhabit, lest life perish.
No, all that which I do here or refrain from doing lacks clarity,
nor can I detect any symmetry anywhere, such as living would
assuredly display, I think, if my progress were directed by any
particular motive. It is all a muddling through, somehow, without
any recognizable goal in view, and there is no explanation of the
scuffle tendered or anywhere procurable. It merely seems that to go
on living has become with me a habit.
And I want beauty in my life. I have
seen beauty in a sunset and in the spring woods and in the eyes of
divers women, but now these happy accidents of light and color no
longer thrill me. And I want beauty in my life itself, rather than
in such chances as befall it. It seems to me that many actions of
my life were beautiful, very long ago, when I was young in an
evanished world of friendly girls, who were all more lovely than
any girl is nowadays. For women now are merely more or less
good-looking, and as I know, their looks when at their best have
been painstakingly enhanced and edited. But I would like this life
which moves and yearns in me, to be able itself to attain to
comeliness, though but in transitory performance. The life of a
butterfly, for example, is just a graceful gesture: and yet, in
that its loveliness is complete and perfectly rounded in itself, I
envy this bright flicker through existence. And the nearest I can
come to my ideal is punctiliously to pay my bills, be polite to my
wife, and contribute to deserving charities: and the program does
not seem, somehow, quite adequate. There are my books, I and
there is beauty “embalmed and treasured up” in many pages of my
books, and in the books of other persons, too, which I may read at
will: but this desire inborn in me is not to be satiated by making
marks upon paper, nor by deciphering them. In short, I am enamored
of that flawless beauty of which all poets have perturbedly divined
the existence somewhere, and which life as men know it simply does
not afford nor anywhere foresee.
And tenderness, too—but does that
appear a mawkish thing to desiderate in life? Well, to my finding
human beings do not like one another. Indeed, why should they,
being rational creatures? All babies have a temporary lien on
tenderness, of course: and therefrom children too receive a
dwindling income, although on looking back, you will recollect that
your childhood was upon the whole a lonesome and much put-upon
period. But all grown persons ineffably distrust one another. In
courtship, I grant you, there is a passing aberration which often
mimics tenderness, sometimes as the result of honest delusion, but
more frequently as an ambuscade in the endless struggle between man
and woman. Married people are not ever tender with each other, you
will notice: if they are mutually civil it is much: and physical
contacts apart, their relation is that of a very moderate intimacy.
My own wife, at all events, I find an unfailing mystery, a Sphinx
whose secrets I assume to be not worth knowing: and, as I am mildly
thankful to narrate, she knows very little about me, and evinces as
to my affairs no morbid interest. That is not to assert that if I
were ill she would not nurse me through any imaginable contagion,
nor that if she were drowning I would not plunge in after her,
whatever my delinquencies at swimming: what I mean is that, pending
such high crises, we tolerate each other amicably, and never think
of doing more. And from our blood-kin we grow apart inevitably.
Their lives and their interests are no longer the same as ours, and
when we meet it is with conscious reservations and much
manufactured talk. Besides, they know things about us which we
resent. And with the rest of my fellows, I find that convention
orders all our dealings, even with children, and we do and say what
seems more or less expected. And I know that we distrust one
another all the while, and instinctively conceal or misrepresent
our actual thoughts and emotions when there is no very apparent
need. Personally, I do not like human beings because I am not
aware, upon the whole, of any generally distributed qualities which
entitle them as a race to admiration and affection. But toward
people in books—such as Mrs. Millamant, and Helen of Troy, and
Bella Wilfer, and M&lusine, and Beatrix Esmond—I may intelligently
overflow with tenderness and caressing words, in part because they
deserve it, and in part because I know they will not suspect me of
being “queer” or of having ulterior motives.
And I very often wish that I could know
the truth about just any one circumstance connected with my life.
Is the phantasmagoria of sound and noise and color really passing
or is it all an illusion here in my brain? How do you know that you
are not dreaming me, for instance? In your conceded dreams, I am
sure, you must invent and see and listen to persons who for the
while seem quite as real to you as I do now. As I do, you observe,
I say! and what thing is it to which I so glibly refer as I? If you
will try to form a notion of yourself, of the sort of a something
that you suspect to inhabit and partially to control your flesh and
blood body, you will encounter a walking bundle of superfluities:
and when you mentally have put aside the extraneous things—your
garments and your members and your body, and your acquired habits
and your appetites and your inherited traits and your prejudices,
and all other appurtenances which considered separately you
recognize to be no integral part of you,—there seems to remain in
those pearl-colored brain-cells, wherein is your ultimate lair,
very little save a faculty for receiving sensations, of which you
know the larger portion to be illusory. And surely, to be just a
very gullible consciousness provisionally existing among
inexplicable mysteries, is not an enviable plight. And yet this
life—to which I cling tenaciously—comes to no more. Meanwhile I
hear men talk about “the truth”; and they even wager handsome sums
upon their knowledge of it: but I align myself with “jesting
Pilate,” and echo the forlorn query that recorded time has left
unanswered.
Then, last of all, I desiderate
urbanity. I believe this is the rarest quality in the world.
Indeed, it probably does not exist anywhere. A really urbane
person—a mortal open-minded and affable to conviction of his own
shortcomings and errors, and unguided in anything by irrational
blind prejudices—could not but in a world of men and women be
regarded as a monster. We are all of us, as if by instinct,
intolerant of that which is unfamiliar: we resent its impudence:
and very much the same principle which prompts small boys to jeer
at a straw-hat out of season induces their elders to send
missionaries to the heathen…
可贵的“他人意识”
上世纪中叶的中国式“集体主义”,自从在世纪末之前,逐渐分解以及还原为对个人和个体的尊重,初步建立起个人的权益保障系统之后,“我们”——这个在计划经济时代使用频率极高的词,已被更为普遍的"我"所代替。我喜欢说“我”,也因此欣赏其他的那些“我”。如果没有“我”的确立,没有无数“我”的合作,“我们”必定是空洞、脆弱、空心化以至于不堪一击的。
然而,在“我”和“我们”之间,是以“他人”作为连接点的。“我”因“他人”而成为“我”;“我们”因“他人”而成为“我们”。当“我们”过度地强化、放大“我”,而舍弃“他人”的时候,“我”便处于四面受敌的孤立无援之中。在我们的传统习性中,“他人”这一概念,更多的情况下,只是一种被供奉的虚设牌位。我们的成语中曾有“以邻为壑”一词,可以佐证;有“只扫自家门前雪,哪管他人瓦上霜”的谚语,可以证言。即便在集体主义理想教育最为鼎盛之时,“他人”不仅未能成为国人的自觉意识,“他人”反而意味着告密、背叛、异己、危险、离间等等。这种体制下的集体主义文化,终于导致了“他人即地狱”的严酷后果。闻“他人”而心颤,近“他人”而丧胆。也许正是由于对“他人”的恐惧,“文革”之后,“我们”迅速土崩瓦解,“我”自仰天长啸——而“他人”却不得不退出公众的视线,淡化为一个可有可无的虚词,成为公民道德的模糊地带。
五十年代以来,人口的高速增长,造成生存空间的高密度化;人口压力长期形成经济发展与卫生保健的沉重负担;部分农村以及偏远地区的计划生育仍然阻力重重。“我”生我的娃,关你什么样事?在人口问题上,可有“他人”的意识么?餐馆大肆收购、杀戮、烹煮野生动物为牟取暴利;食客面不改色食用野生动物以饱“口福”或炫耀财富;官吏不惜以野生珍稀动物作为最高规格的宴席;“贿赂”上级领导为自己铺设升官晋级的阶梯——在这个破坏自然生态的“人链”中,可有“他人”的位置么?长期以来,城市与乡村的公共卫生系统始终没有得到真正重视:办公室的脏乱差、公共场所的日常消毒防护、公共厕所的洗手设备、污水处理、生活垃圾等等。但公共卫生的管理者与被管理者的心态,却有着惊人的共识:这又不是我一个人的事情。在这些被忽略的公共卫生死角中,可有“他人”的概念?日积累月的民众生活卫生习惯中,沉淀下多少恶习陋性——随地吐痰、随地大小便、随地抛弃果皮塑料袋、就餐分餐制难以推行、酒后驾车、公共场所吸烟等等……“我们”的传统文化是“不患寡,患不均”——在这利益与灾祸均享均沾、“同甘共苦”的行为惯性中,可有愿为“他人”避免灾祸而自控自律的一份责任感?
我们似乎一直在无意中铺设着迎接它到来的无障碍通道。然而,在公共领域里,“零距离”是有害的。距离便是“他人”,而“他人”即社会公德。因为在这个世界上,除了“你”和“我”之外,地球上更多存在的是陌生的“他”——“他人”,还有“它”——与人类共存的动物朋友们。正是为了“我”的安全与自由,请不要再“唯我独尊”,而多些对“他人”的关爱吧。“我”的自由是他人自由的终结。而他人的自由,最终才能成全“我”的自由。
二、新纪元全球华文青年文学奖
“新纪元全球华文青年文学奖”由香港中文大学文学院主办,是以全球在校华文大学生为对象的公益性文学写作竞赛活动,为全球华人青年开设一个能聚首、学习、观摩的文学盛会,希望藉此提高世界各地华族社群对文学的兴趣,为21世纪华文文学开路,为21世纪宏观的世界新思潮及全球华族村创造丰富多姿的文学作品,开展中华文化的新纪元。该奖分短篇小说、散文、文学翻译三组。该奖创办于2000年,至2008年已举办4届。在已举办的4届中,曾有中国大陆、香港、台湾以及马来西亚、英国等地的200多名大学生获奖。以笫4届为例,奖金设置伪:三组冠军各为2万港元,亚军及季军分别为12000港元和8000港元,一、二等优秀奖为1000港元,鼓励奖为500港元。冠亚季军及一等优秀奖获奖人,将免费受邀出席2009年5月在香港举行的颁奖典礼及文学讲座。本届决审评判包括余光中、刘以鬯、王安忆、金圣华、彭镜禧、刘绍铭、颜纯钩、张大春、黄国彬等知名学者。征稿截止日期为日。第4届的联系方式:
电话:(852)
传真:(852)
香港中文大学文学院(The Faculty of Arts, The
Chinese University of Hong Kong)网址:
三、CASIO杯翻译竞赛
“CASIO杯翻译竞赛”由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版集团主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺&译文》杂志承办,卡西欧(上海)
贸易有限公司协办。首届于2004年举办,至2008年已举办5届。该竞赛旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人。以第5
届为例:设两个语种——英语和法语,参赛规则如下:
一、本届竞赛为英语、法语翻译竞赛。
二、参赛者年龄:45周岁以下。
三、 竞赛原文刊登在2008年第3期(2008年5月出版)的《外国文艺&译文》杂志、上海译文出版社网站、上海翻译家协会网站 及卡西欧网站  
四、 本届翻译竞赛评选委员由各大高校、出版社等专家学者组成。
五、参赛译文必须用电脑打印,寄往:上海市福建中路193号上海译文出版社《译文》杂志编辑部,邮政编码200001。信封上注明:CASIO杯翻译竞赛。为了体现评奖的公正性和客观性,译文正文内请勿书写姓名等任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等,恕不接受以电子邮件和传真等其他形式发来的参赛稿件,参加评奖的译文恕不退还。
六、 参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。
七、 截稿日期为日(以邮寄当日邮戳为准)。
八、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种的竞赛各设一等奖1名(证书及价值7000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。
九、《译文》将于2008年第6期(2008年11月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果同时在上海译文出版社和上海翻译家协会网站上公布。
十、 以上条款的解释权归上海译文出版社所有。
第五届CASIO杯翻译竞赛原文(法语和英文原文)下载:
四、戈宝权文学翻译奖
戈宝权文学翻译奖由戈宝权利用自己给江苏省图书馆捐献藏书获得的奖金而设立,由译林出版社主办,旨在发现和培养翻译人才,促进中国文学翻译事业的发展。是中国两个全国性文学翻译奖之一。创立于1986年,约5年举办一次,第一届于1990年11月在南京颁奖,迄今已举办5届。第5届于2004年举行,同年10月25日奖颁奖大会在南京举行,该届评奖范围扩大到英语、俄语、德语、法语、日语、西班牙语六大语种。
第五届戈宝权文学翻译奖评奖启事
受戈宝权文学翻译奖基金会的委托,为发现和奖掖中青年翻译人才,提高翻译水平,促进文学翻译事业的健康发展和繁荣,《译林》今年将举办第五届戈宝权文学翻译奖评奖活动。应广大翻译工作者和爱好者长期以来的强烈要求,为了让更多的中青年能够参与,第五届戈宝权文学翻译奖将在英语、俄语、德语、法语、西班牙语和日语六大语种中同时进行评奖活动。评选办法如下:
一、参加评奖活动者限于日以后出生者。
二、本刊本期刊出六大语种评奖原文各一篇,请参加评奖活动者选择一篇或几篇翻译成中文。参加评奖的译文请用电脑打印或用稿纸(有单位名称等任何与译文无关信息的稿纸无效)誊写清楚。为了体现评奖的公正和客观性,译文正文内请勿书写姓名等任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明参评译者尽可能详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位或家庭住址、学历、职称、从事翻译学习工作经历、翻译成果、翻译方面的打算等,并写明通信联系地址与邮政编码、工作学习单位和家庭电话号码、手机号码、e-mail地址等。译文正文和个人信息页,请于日前(以当地邮戳为准)挂号寄往210009南京市湖南路47号《译林》编辑部,信封上请注明“评奖征文”字样。参加评奖的译文一律不退。
三、参加评奖的译文须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均无效。评奖揭晓前,将酌情对入选者进行调查或面试。
四、参加本次评奖活动免收报名费。
五、截稿后,聘请各语种专家分别组成各语种翻译奖评奖委员会,对各语种参加评奖的译文进行评选,评出各语种一等奖各一名,二等奖、三等奖和优秀奖各若干名,分别授予获奖证书以及奖金或奖品。
本次评奖结果将公布于《译林》2004年第5期。
五、“优萌杯”翻译竞赛
“优萌杯”翻译竞赛由深圳优萌实业有限公司出资赞助,复旦大学外文学院主办,是面向全国35周岁以下译界人士及翻译爱好者的年度汉译英竞赛,旨在弘扬和传播中华文化,奖掖中青年翻译才俊(特别是汉译英中青年才子),促进中国翻译教学,发展翻译专业。该竞赛于2006年举办第1届,至2008年已举办3届。竞赛分为初赛和复赛两个阶段,在初赛中脱颖而出的选手还要亲赴复旦大学参加严格的复赛,并经复旦大学专家及外邀专家匿名评审确定最终获奖者。第三届“优萌杯”翻译竞赛细则如下:
●竞赛以弘扬中华文化为宗旨,今年仍设立“汉译英”竞赛项目,由1篇古文和1篇现代文组成。
●任何40周岁(日以后出生)以下人士均可报名,竞赛不仅面向复旦师生,而且也欢迎上海及全国的翻译爱好者来参加。
●参赛题见下半页,也可从复旦大学外文学院网站下载。参赛译文须用计算机打印(A4纸),有单位名称抬头的译文稿纸无效,电子版本投稿也无效。译文正文内请勿书写译者姓名或透露任何有关译者个人信息。
●参赛译文请另附封面(可复印或从网上下载),上面写清楚姓名、性别、出生年月、工作(学习)单位和E-Mail地址,并附本人身份证复印件,一并寄到复旦大学外文学院。
●竞赛设专家评审小组,将主要由复旦大字外文学院资深教授及校外特邀专家组成(名单将另行公布);竞赛另设秘书组,负责日常事务。
●参赛译文须独立完成,杜绝捉刀行为。一经发现有弄虚作假者,其递交译作无效。如发现获奖者作假,将受到追究。
●经过专家匿名评审,初赛通过的选手,初步定于2008年10月中旬到复旦大学再进行复赛,定夺最后获奖选手。对部分外地复赛选手,将考虑酌情报销部分路费。
●为了扩大获奖者的范围,使赛事更加公平,已获得过“优萌杯”翻译竞赛一等奖者停止参赛两轮,其它等级的获奖选手如果今年获奖的名次低于第一届或第二届的名次,将不再予以奖励。
●参赛译文投寄截止日期:日(以寄出日邮戳为准)
●将参赛译文挂号寄至:上海市邯郸路220号复旦大学外文学院翻译系“优萌杯”翻译竞赛秘书组,邮编:200433。
●本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,并授予获奖者证书和奖金:一等奖:1名
3000元;二等奖:2名各2000元;三等奖:3名各1000元;优秀奖:10名 各500元。
●授奖大会将于2008年11月举行,届时复旦大学相关部门领导与优萌实业有限公司董事长将亲自给获奖者颁奖。
●颁奖大会之后,将由专家对参赛译文进行点评。
●竞赛秘书组地址:上海复旦大学外文学院翻译系,邮编:200433 电话:(021)-664065
联系人:方申萍 陶友兰E-mail:
第三届“优萌杯”翻译竞赛题
将下面两篇短文译成英语:
兰花在中国被公认为花中君子,其清新、淡雅、高洁、坚韧的品格历来为我国人民所尊崇。千百年来,勤劳智慧的我国人民在艺兰实践中,不仅选育了大量优秀的兰花品种,同时也创造了源远流长的兰花文化,成为世界审美艺术史上的一枝奇葩。
史料中最早关于艺兰品评的论述当是孔子在两千多年前说过的一段话:“芝兰生于深林,不以无人而不芳。君子修道立德,不为穷困而改节。”孔子是把儒家修道立德,穷且弥坚的气节融入到“芝兰不以无人而不芳”的独秀之中。后来他的孙子子思又这样说道:“是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微。故君子慎其独也。”君子慎独,就是要在别人见闻不到的地方也能谨慎不苟,独处自审。艺兰审美的精神内涵其实质就是:慎独自律,坚持操守;清静淡泊,甘为寂寞;不附权贵,素雅高洁;穷且弥坚,坚韧不拔。而这些品格正是千百年来中国人民所尊崇和一脉相承的民族气节和奋斗精神。
唐崔安潜为西川节度使,到官不诘盗。日:“盗非所由通容,则不能为。”乃出库钱置三市,置榜其上,日:“告捕一盗,赏钱五百缗。侣者告捕,释其罪,赏同平人。”未几,有捕盗而至者。盗不服,日:“汝与我同为盗十七年,赃皆平分,汝安能捕我?”安潜日:“汝既知吾有榜,何不捕彼以来?则彼应死,汝受赏矣。汝既为所先,死复何辞?”立命给捕者钱,使盗视之,然后杀盗于市。于是诸盗与其侣互相疑,无地容足,夜不及旦,散逃出境,境内遂无一人为盗。
第四届“优萌杯”翻译竞赛的竞赛题目和竞赛规则将刊登在2009年《上海翻译》第二期。&
六、“语言桥杯”翻译竞赛
“语言桥杯”翻译大赛是由四川外语学院研究生部主办、四川外语学院研究生部翻译协会承办、重庆市翻译协会以及重庆各高校协办的翻译大赛。
大赛宗旨:提供翻译平台,促进翻译交流,发掘翻译人才,浓郁翻译氛围,弘扬翻译精神,繁荣翻译文化。
第六届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
时间: 10:30:17 来源:信息中心
在成功举办五届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第六届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2008年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆工学院、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译有限公司
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学 兼职博导)
严啟刚教授 (四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
委员(按姓氏字母顺序排名):
陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺微教授(重师)、侯国金教授(川外)、贾志高教授(西南大学)
李芳琴教授(川外)、冉隆德译审(工商)、吴念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱现超(语言桥总经理)、仲善平(语言桥重庆公司经理)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式。
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;
文体对等,文笔优美;
富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
特等奖:1名 一等奖:2名 二等奖:8名
三等奖:12名 优秀奖:20 名 组织奖若干名
对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品。
十、参赛细则:
1.参赛原文获取途径:
1) 从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取:
四川外语学院 陈 思
重庆大学 朱老师
西南大学 宋欣蓝
西南政法大学 余 柔
重庆交通大学 代欣仪
重庆医科大学 李 任
重庆邮电大学 陈槟榔
重庆工商大学 李 倍
重庆师范大学 代 悦
后勤工程学院 舒老师
重庆工学院 向 淋
2)参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站:(http://www.)
重庆语言桥翻译有限公司网站: (http://www.)
2.参赛对象:全国各大高校在校学生(本专科生、研究生)
3.截稿日期:日(以邮戳为准)
4.交稿方式:
1) 可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处
5.颁奖时间:2008年10月下旬(另行通知)
6.译稿要求:
稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。封面页上注明学校、系别、姓名、年级及联系方式;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2) 参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。
7.咨询电话:
(陈思)(刁阳碧)(邓璐璐)
四川外语学院研究生部
http://www./information/shownews.asp?newsid=3350
第六届“语言桥”杯翻译大赛原文(英译中)
&&& To many
men Dr. Zhou is a stern master at school and a beloved friend in
life. It seems that his strict discipline of the students in school
has laid the foundation of a friendship with them which becomes
more and more enriched later in life. At school he was shunned and
today he is much sought after. From his personality
radiates a warmth which is not often known among the closest of
&&& He loves
drinking and enjoys wine tremendously. But he would not drink
alone. Nowadays it is bad for his health if he should drink, but
when he sits down at a table and enjoys the company, to the four
winds with the doctor’s order. He would drain his cup with you one
after another while telling you that he knows he is going to have a
bad headache all the next day. So he goes along. He has a headache
every day and he has his drinks with his friends every evening. He
likes wine and enjoys comradeship.
&&& But life
is not worth anything if he is not kept busy. From morning till
night he toils and works on some scheme which will meet a social
need or solve a social problem. He may talk to you as if he were a
pessimist beyond redemption, but his own activities are always
prompted by unblenching idealism. As a matter of fact, he is today
a hard worker who does not get paid for it. In Peiping or in
Shanghai he is the most effective public citizen wherever he is
found. He cannot be said to be rich or even well-to-do, but he is
most lavish in digging into his own pocket in order to induce a
millionaire to make a contribution to a worthy cause.
&&& Proud as
a Lucifer, he never tolerates an act which injures his dignity.
Such as insult he would not take even from his closest friend. He
is humble in admitting his own mistakes when his attention is
directed to them in a friendly way, but even in his fifties he
would have none of the foolishness which hurts his pride.
wiser today through his many disappointments. But where he excels
others whom we revere is that he has regained his romanticism in
life through his disillusions. In other words, he has got hold of
what may be called the “secondwind” and the strength of his
personality is irresistible.
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 上海落户 全国性比赛 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信