有没有哪些单词,有一种很常见的意思,但是又有另一种很少见却独特的英文单词且完全不

您(@)目前可用积分:3370055跟帖回复
共获得打赏:
凯迪微信公众号扫描二维码关注发现信息价值
微信扫一扫
分享此帖文
| 只看此人
| 不看此人
22:35:36 &&
12:47:39&&的原帖:从纯粹的文学角度看,中文英文都是各有特色,谁也无法说谁更优秀,从母语的思维看,当然还是自已的语言更有韵味但从学术或学科的角度看,中文与英文相比,完败无疑中文的功能,更多的是从日常对话,与文学发挥上着眼,在古代,这非旦不是短板,反而能显示出其精华所在但进入现代文明时代,尤其是在自然科学和社会科学都是以西方为代表的现今,汉语的表达就捉襟见肘了,不仅在专业词汇上缺乏对应的词汇和表达方式,而且,最主要的在造词方面,也反映出其瓶颈所在,汉字独特的笔画结构,以及其历史文化特点,注定了在创新词汇上,是远不及拉丁字母语系的文字自由灵活和精准对应的第 207 楼
12:51:29&&的原帖:你似乎懂得很多专业词汇。你说说看,有什么科技专业词汇,汉语没法翻译? 已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 226 楼
13:23:05&&的原帖:不是没法翻译,理论上,没有翻译不了的英文但是翻译出来的东西是不是就是原意,那就是另一回事了比如BUG这个词,中文就很难用一个词汇来精准地对应其所表达的内涵再说,实在不好直译,也可以音译,对不对啊但音译的东西,与英文又有何区别?汉字原有的文意表达功能,是不是就丧失了第 235 楼
13:38:02&&的原帖:对于科技词汇来说,若果将一种语言里的某词汇f法赋值于等同另一种语言里的某词汇f法,如果约定了,就根本]有什么大问题。就算是汉字,古r有同音通假字,就是以同音字来表示暂无字的某发音概念。这在学文言文时,都是常识了。 用音来表达某种个概念或者词组,根本就是什么大问题。 只是一些自以为是的人,以槭鞘裁戳瞬黄鸬奈侍狻举个例子,“舞”c“o”,从字源来看,很同源的,但所表达的意思是基本不关联。h字本就是灵活的,只是近代人,特别是那些"文化人",其思维被禁锢了,以h字是死板的。第 247 楼
13:52:02&&的原帖:不是以为汉字是死板的,我说过,汉字在古代,是曾展示出其精华所在的你拿古代的通假,来说明今天的替代,那完全是一种误解通假有同音同意的表达方式,或是别字的一种用法,在汉语中所占比例很少。但大量的专业词汇,可不能仅指望通假这种方式来解决,汉语的造词瓶颈,是明摆着的我承认,不同的语言词汇的表达,如果约定了,也没什么大问题,但显而易见的是,这种约定的后果,是导致汉字原本功能的退化和主意被外语所取代的事实,汉字只能沦为一种非常被动机械地对应英文的符号了第 251 楼
14:00:13&&的原帖:我可没说要以大量通假来翻译科技词汇。而很多大部分的科技词汇,h字基本都是对应翻译的,不需要通假的。对已经有对应词组的大量科技专业词汇,还需要为它们担忧吗? 如果需要音译,基本就是同音通假而已,没什么大不了的。另外,就算是英语中大量用拉丁文来表示的医学用词,汉语也是有对应词组的。 这个根本就是不需要担心的。 如果担心,汉语里有个词组来表示这个状态:无病呻吟。第 262 楼
14:22:02&&的原帖:你要搞清我的原意,我没说过英文无法翻译成汉语,但翻译出来的东西是不是那回事,是另一个概念比如“格式化”,谁都知道是啥意思,但就汉语字面意思来说,“格式化”,与“格式”的意思,就相差万里,汉语在对应英文专业词汇方面,已逐渐失去了其原有的表意功能,沦为一种机械的,生硬的汉字符号了其次,在双向翻译方面,除了文学外,在其它学科中,基本都是汉语被动地翻译英文,而无须英文翻译汉语,因为原始造词,都是以英文为主的英文中有没有对应的汉语,这确实没什么可担心的,但汉语是不是能展示其原有的特点,那就不是担不担心所能避免的了第 323 楼
16:21:20&&的原帖:不能展示原有特点又如何,反正只要够用就行了,能翻出来就行了,你纠结那么多干嘛,汉字即能音译又能意译,英文及其它拼音文字只能音译,高下立判第 327 楼
16:31:16&&的原帖:我看你就挺纠结的够用当然是够用,哪怕是汉字当英文使用,哪怕汉字沦为英文的附属和跟班,哪怕是一堆毫不相干的符号,只要明白词义既可汉字从立字那天起,就是以表形和表意为主的,之所以表音,完全是因为实在拿不出能准确对应的汉字而已别扯什么“通假”,通假一是有可通之字,二是有可近之音,但音译则是开天辟地,无例可循英文只能音译?你是从哪得来的结论?第 376 楼
19:28:52&&的原帖:附属跟班个P,你前面举的几个例子,比如格式化,你知道英文怎么说,formating,英文的格式就是format,加了个ing而已,你英文不也是把两个相差万里的东东绑在一起吗,汉字的表意功能在这里还是发挥了作用的,虽然格式化和格式差别很大,但它们还是有相似点的,格式化是把硬盘分成一个个小区域进行初始化操作,仿佛书面的格式,不一定必须用这个单词把这个概念解释的清清楚楚,这在现在知识大爆炸的年代也是不可能的,但只需像“格式化”这样用比喻的手法提取出这个事物的某些特点,就能使这个词变得好记,这就足够了,要理解这个词的深层内涵是专业技术人员的事。还有bug,你说这个词含义丰富,不是漏洞能概括的,可你搞搞清楚,bug这个词在电脑出现之前就存在了,以前也是指瑕疵、缺陷,后来有了电脑,美国人直接把这词用到电脑上,等于给bug扩充含义,英文可以这样我们中文凭啥不行,定义是人定的,美国人可以把原本仅指缺陷的bug引申为现在bug的概念,那我们凭什么不能把漏洞的含义扩充为现在的bug呢,大不了在词典里加上一条“漏洞,也指电脑里的bug”,不就行了吗,反正漏洞这词和bug有相似处,只要提到电脑上的漏洞,人们自然想到bug,汉字表意的功能在这里还是有用的,那就是用比喻的手法概括bug,方便人记忆英文当然也能意译,但不如汉语方便,因为它是多音节的,比如中文猪肉能够意译,但英文却不能把pork写成pigmeat,因为这样的话就要发四声,增加读音上的负担,这还算短的,如果是哺乳动物呢,英文难道写成feet milk move thing?那还不把英美人累死,所以导致很多中文可以译义的词英文没法意译,无形中大大增加了英美人的记忆负担第 399 楼
20:15:23&&的原帖:能直接回应,很不错,哪怕并不准确就说这formating吧,其实无论是format,还是formating,都有“格式化”的意思,只不过一个是表示正在格式化,另一个则是格式化,你用汉字的格式,来解释英文formating的本意,当然显得很滑稽,你以为format汉字翻译成“格式”,那英文formating就成了“格式化”?英文也跟汉字一样生硬地捆绑是吧?你还是没解释,为什么格式化就代表着磁盘清空重组的意思“格式化是把硬盘分成一个个小区域进行初始化操作”,对不起,分区是分区,格式化是格式化,二者在计算机中,含义和操作都完全不同,硬盘扫描,也是按一个个“小块”进行磁道搜索的,是不是也叫“格式化”啊!另外,“初始化”也是计算机术语,也有对应的中英单词,总不能“格式化”就是“初始化”吧你的解释很牵强,这不是你的错,汉字在表述专业性术语方面,是它的弱项“只要提到电脑上的漏洞,人们自然想到bug”,没问题,漏洞有BUG的意思,但BUG就一定是漏洞吗?BUG的内涵,绝不会仅仅是漏洞这么简单吧!对于BUG这一个单词,我早就说过,汉字是无法也仅用一个词汇来对应的“比如中文猪肉能够意译”,这不搞笑吗,你以为英文的猪肉,就一定得按汉语的意思译的?就非得按汉语意思翻成pig meat?英语系的国家,在没接触汉字“猪肉”之前都不知道该怎么表达“猪肉”了?你的逻辑太搞了说一千道一万,你的通篇解释,都是按汉语思维来进行的,这也怪不得你第 402 楼
20:40:13&&的原帖:&& “ 你用汉字的格式,来解释英文formating的本意,当然显得很滑稽”,哪里滑稽了?凭什么滑稽啊?你倒是说说看啊,你英文可以用formate来表示格式,formating来表示格式化,凭啥我汉字就不能用格式表示格式,格式化表示格式化捏?你这不是明显在偏袒你英爹妈,你问我,为什么格式化就代表着磁盘清空重组,那我还要问你咧,为什么formating就代表着磁盘清空重组?&&&&“BUG的内涵,绝不会仅仅是漏洞这么简单吧”,可当初bug的内涵就是指小瑕疵,小漏洞,你没看清我上面的回帖,这个单词在电脑出现之前就有了,当时的内涵就只有这么简单,后来因为电脑发明了,才把bug引申到电脑的问题上去的,也就是说是美国人人为给bug增加内涵的,你美国人能给bug增加内涵,我们凭啥不能给漏洞增加内涵?&&&& 我没有说英文pork不能用pigmeat来表达,你还是没看清楚我的回帖,拜托你以后看看清楚我的回帖再回复好吗?不是英美人不想用pigmeat,而是因为用了pigmeat,他们得发四声,(中文猪肉只需两三),而用pork只需两声,用pigmeat发音增加两倍,如果其它英文单词也用这种意译的手法,那英美人说话不累死啦,所以在很多词汇上英美人是想意译而不可得,尤其是像猪肉这样的常用词,不常用的词,比如驴肉,英文也叫ass meat,跟中文驴肉一样。不过这样的恶果就是英美人如果不想让自己背单词的负担增加,那就必须意译,但如果意译,又不得不增加发音量,增加语音负担,那又只能造pork这样和pig,meat无关的,必须重新背诵的新单词,又增加记忆负担,进退两难啊第 406 楼
21:04:28&&的原帖:不是什么偏袒,语言这个东西,又不是你我发明的,所以,这里只就事论事,而非感情用事你怎么知道,format一定只是格式这一种原意?format还有排版,设计版面,安排格局等等诸多微妙的意思,为什么不叫“版式化”?或“格局化”?这不都符和汉字式的生搬硬套的解释吗?非要来个“格式化”,搞得其意思与汉字本意相差万里我就再问问你,Bingo是什么意思?填写格子的游戏?还是“猜中了”?????很多意思,但是Bingo在军用飞机里,却是有其专业意思的,估计你也不知道,要你翻译,你可能也会毫不犹豫地翻成“格子化”吧BUG当然是在电脑之前就出现了,无非指臭虫,但放到计算机时代,却有其专业的对应术语,而且这个内涵,是远非一个汉字词义所能表达的,我是问BUG在计算机术语中能不能被一个汉语单词所替代,没问是在电脑产生前还是产生后出现的,你看清了再回答&&&&不过这样的恶果就是英美人如果不想让自己背单词的负担增加,你倒挺会为英美人为忧的啊,如果人家不想增加背单词的负担,那为什么一个“手枪”,要用Pistol和handgun来分别表达?这不是多此一举吗?你以为英美人就这么怕背单词啊这么说吧,往往同一个意思的东西,英文往往会有数个不同的表达词汇,人家的目的可不是增加背词负担,目的就一个,在不同的语境下,进行更为精确的表达第 409 楼
21:17:16&&的原帖:&&&&“format一定只是格式这一种原意?format还有排版,设计版面,安排格局等等诸多微妙的意思”,“Bingo是什么意思?填写格子的游戏?还是“猜中了”&&哈哈,你自己正好不打自招揭露了你英文混乱,不精确啊,你看看,把几种完全不同的意思,排版、设计版面、安排格局等全都混淆在一起,填格子游戏和猜中不分的,由此可见英文之拙劣,而我们汉字分得清清楚楚,排版就是排版,设计版面就是设计版面,安排格局就是安排格局,分得清清楚楚,非常精确,由此可见汉字的先进性。就算加上你上面所说的formate的其他几种意思,什么排版,设计版面,安排格局,那还是跟电脑里的formating八竿子打不着呀,甚至比格式化来得更远,我也可以说,你英文为啥非要来个“fromating”,搞得其意思与英文本意相差万里&&&&bug原意指臭虫,后来在计算机领域有了专业的对应术语,那我中文的漏洞原来只破掉的洞,为啥就不能再计算机领域有专业的对应术语捏?凭什么远非汉字词义能表达啊,漏洞比臭虫还更接近bug的本意呢,BUG在计算机术语中能不能被一个汉语单词所替代,谁说的啊,用漏洞代替就很好,比bug(臭虫)更接近计算机术语bug的本意第 414 楼
21:41:30&&的原帖:因为你对英文不懂,所以,你对英文的一词多义的用法,感到非常困惑,认为远不及汉语那样直白和简单其实根本用不着替人家担心这些,如果英美连自已语言都弄的混乱不堪,搞不定基本词义,那也不会领跑人类的现代文明了对于只会查找英文词典的国人来说,确实,英文是一件非常让人头痛的语言,但是,如果运用到实践中,那远非那么复杂,尤其是专业词汇,英文的精准和特定,是非拉丁语系语言所能比拟的就说这个BINGO吧,按字典,无非是什么猜格子游戏这样的翻译,但是在军机中,BINGO仅指燃料告警,没别的意思,更不会产生混乱BUG能被漏洞替代?呵呵,如果一个编程人员,在程序测定中发生死机,花屏,乱码等情况,你还认为这是程序漏洞吗?代码错误,难道不是BUG?漏洞可并非是代码错误,运行正常的代码,也有可能会产生漏洞,这就是汉语在表意方面的不精准性第 420 楼
22:03:29&&的原帖:bug怎么不能被漏洞替代啊,别忘了英文中bug原意可是指臭虫啊,臭虫都能替代bug,我漏洞反倒不能替代bug?如果一个编程人员,在程序测定中发生死机,花屏,乱码等情况,你还认为这是程序臭虫吗?哈哈哈哈!你说汉语不精准,那你英文用臭虫指代bug岂不是更不精准10000倍!第 424 楼
22:13:32&&的原帖:呵呵,开始玩赖了bug能包含臭虫,系统漏洞,代码错误,但这些词义当中的任何一个,都无法代替BUG一句话,英文的BUG,根本不能被一个汉语单词所替代第 425 楼
22:15:18&&的原帖:bug能同时包含臭虫,系统漏洞,代码错误,那我汉字词漏洞凭什么就不可以同时包含漏洞,系统漏洞,代码错误?第 432 楼
22:26:07&&的原帖:你可以这么做啊,你试试看,你的汉字漏洞,是不是可以同时包含系统漏洞和代码错误你还想反向倒推一下,看看汉语中的系统漏洞与汉语中的代码错误是不是一回事?呵呵,根本不是一回事第 433 楼
22:28:42&&的原帖:哈哈,我懂了,英文无敌,臭虫都可以同时包含系统漏洞和代码错误,臭虫和系统漏洞代码错误都是一回事,我汉字自愧不如啊这明显地暴露出你逻辑的不行不是“臭虫都可以同时包含系统漏洞和代码错误”,而是“臭虫”与“含系统漏洞和代码错误”一样,都是这个单词并列的几个词义之一BUG在计算机术语中,早就不是之前的“臭虫”原意了,你就不要费这个劲了
| 只看此人
| 不看此人
22:37:11 &&
21:56:14&&的原帖:翻出来了:车,汽车,火车,卡车,吊车,救护车,警车,救火车,吉普车,摩托车,电瓶车,自行车,马车。麻烦你用伟大的英语照这个内在联系搞出来,请了请了。第 71 楼
22:17:20&&的原帖:非常好的问题!汉字的组词都是以意象的字为基础的,比如白菜、青菜、芹菜、空心菜;冬瓜、南瓜、西瓜等等,这些词看起来是一个概念序列,其实是一个大杂烩,因为这些东西并没有内在的一致性,只是一种模糊的、意象的联系。按汉字这种组词法,猫狗猪可以称为:跳动物、叫动物、胖动物等等,所以,汉字的词其实都是记号而不是概念,因为汉字的词都是“意象”组合而不包含确切含义。所以,请想一想,什么是“车”?“车”到底是含义,还是一个意象?car,与train 真的是一个“有汽的车”和一个“用火的车”吗?用一个意象的“车”来建立概念序列,还不如直接用记号,比如:A1,A2,A3,A4岂不更好?已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 75 楼
22:37:01&&的原帖:汉语造词方便,易懂。英语完全不行,不停造新词,结果大学生都不看懂报纸,非专业英语词汇对英国人就是天书。英语常用词已经几万了?你怎么可以用英语的劣势来骄人。第 79 楼
22:52:26&&的原帖:英文几千字就可以进行一般的听写和阅读了,这与汉字相仿对于专业性词汇,一般是用到什么才会学到什么,不用则不用学,对中文也一样就拿工民建,自控,医科的内容来说,大量的中文词汇,其实连国人也弄不懂是啥意思而化学,数学,几何等学科,原有的符号和工式,汉字是无论如何都无法替代的英文的长处就是对于某些专业内容的表达,一个单词,或一个短语/缩略词既可,而中文,则往往需要大段的文字解释,有时还未必到位。所以对于这类词汇,在弄懂词义的情况下,常常直接就用符号或英文音译来代替了,这样,汉字就失去了它的原本功能第 142 楼
10:25:23&&的原帖:英语几千单词,确实可以日常用。而日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意。你说谁简单?化学数学几何的符号,N多不是英语,而且用英语,那仅仅是历史原因。你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样。英语的短语缩写,那是因为太长而不得以,这竟然成了长处。况且这也仅仅是一个f=f(x)的转换,用什么语言都可以。你特么就不知道,你说的这个与上面说的是一个意思?只有你这样的低智商,起码的科学不懂,这么简单的事情也没搞不明白,你有脸来说个鸟啊。最后,劳资赌死你这低智商不懂英语。第 187 楼
11:47:27&&的原帖:&&&&日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?就凭你这句话,你也跟个文盲差不多,汉语最常用的最起码也有几百个,而常用汉字2000以上,也就是说,没个2000左右的汉字掌握,就凭些几百个汉字,想搞个阅读书写门都没有,我都不知道你是怎么中学毕业的‘学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意,垃圾了吧!我就问你最简单的“克隆”,就不需要记词了?英文需要记词,汉字难道不需要?你不记住“克隆”二字,你连表达都无法实现你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样,你只是小学数学水平吧?就知道个A=B?如果稍微复杂点的 x=a+r cosθ y=b+r sinθ如何替代?用甲已乙丙丁?为什么数学和几何都是从印欧语系的国家中发展而来的?放到中国,就是再过几百年也搞不出自创的数学体系来我看你也就是个不学无术的文盲,还自称劳资,劳你个头啊,丢人现眼的第 203 楼
12:40:22&&的原帖:低智商傻逼,你先了解一下,英语日常阅读要多少词汇量再来说。你这种傻逼,起码的事实都不明白,就不要来说话。这不是和你老木聊天。再说克隆,你这傻逼连我的话都看不懂,你不要这么急冲冲的出来展示你的智商好不好?先不说你这傻逼把θ这个非英语字母拿来当论据的问题,就是这些公式,用汉语不能代替?劳资真的不知道该怎样形容你的智商了。只能替你老木给你的学费默哀。不过劳资承认,用字母来做表达式很简洁。你这低智商傻逼,先学学劳资这种实事求是的态度,这对你的智商提高有好处。至于从何发展而来,与语言有一分钱的关系?你这傻逼的智商怎么就这么低呢?令人叹为观止啊。就你这个低智商傻逼,脑袋就是一团浆糊,你真特么有脸来说语言。第 215 楼
12:56:57&&的原帖:第 142 楼 _dstw_
10:25:23&&的原帖:英语几千单词,确实可以日常用。也不知道这是哪个傻货之前说的,这会又来问我了,你是不是迷糊着呢?你就看到了“θ”?&&x ,y, a, b, r 都视而不见了,这些符号,是不是都可用甲,乙,丙,丁来代替?问你呢通篇的低俗之语,再无一例有效的反驳,这就是你这蠢货的真实水准吧第 277 楼
14:56:23&&的原帖:狭隘的思维,字母可以引用至中文作为一种符号并没有必要非得用字来代替。第 281 楼
15:06:24&&的原帖:你的思维才狭隘,为何都是中文引用字母,咋从没见英文引用汉文符号?中文当然可以引用任何一种字符,如果需要的话。问题是西文根本就不需要引用中文,原因很简单,不需要,而中文却不行你只知其然,不知其所以然第 287 楼
15:17:56&&的原帖:那是中文的可扩展性,英文扩展不了汉字,没那能力。【原因很简单,不需要,】低级认识,英语完不成对所有汉语的完全翻译,从语言的最基本表达功能上即不完备,并非不需要,而是不行。你见过用低级语言代替高级语言的成功例子吗?他做不到。第 291 楼
15:26:07&&的原帖:呵呵,明明是中文的短板,却成了“扩展性”,明明自已不能充分表达,不得不借用西文符号,却成了一种值得炫耀的资本,这确实很搞笑英文不需要完全对所有汉语的翻译,原因很简单,真的不需要,但汉语却不行,我们方方面面都在使用西方的事物,不翻译西文,真的寸步难行我不知道谁的语言高级谁的语言低级,我只知道计算机核心语言,都是西文的,也许在你看来,这种语言低级的很第 380 楼
19:33:47&&的原帖:中文已经可以做计算机编程语言了,自己去查“易语言”,就是中文编程,只不过起步晚,现在还没推广开来,但不表示中文不能做计算机语言第 401 楼
20:21:46&&的原帖:呵呵,当初操作平台还有中文版的呢,汉字打字不也都陆续出来的吗啥都是在先有英文之后,与之对应地推出汉化,能不能搞个先有中文,然后英文也随之跟进的东西呢我没兴趣查你的易语言,只知道无论是汇编,还是C语言,C++,JAVA,主流编程,以及计算机底层BIOS,都是英文,离了易语言,计算机还可以无所不能,离了英文底层,计算机可以说是寸步难行第 404 楼
20:51:28&&的原帖:没错,我们是在追赶,但我们无疑是进步最快的,你也不想想,美国已经发展了多少年,我们才发展多少年?美国资本主义经济已经发展近300年了,何况还因为地理优势大发两次世界大战的战争财,本土没受到破坏,我们在新中国成立前一直没找到正确的发展道路,所以暂时落后了,就像一个很有天赋的学生,暂时没找到正确的学习方法,所以走了弯路。可49年后我们有了中国共产党的领导,找到了正确的发展道路,科技不就立马追上去了吗,我们虽然还没超美国,但已经非常接近了,我们现在已经有了隐形飞机宇宙飞船预警机北斗导航系统,而这些尖端技术欧洲都还没搞出来,汉字输入也有了,中文计算机编程也有了,至少从无到有了,证明汉字不是不行,只是发展的晚所以还没成熟,别忘了建国之初我们可是一穷二白哦,可现在,美国有的东西我们大部分都有了,你要我们只花半个世纪就样样跑在已经发展了300年的,占尽了发展先机的美国前头,你说可能吗,你看看跟我们同一起跑线的印度,也是用英语的啊,现在已经烂成什么样了,在如此短的时间内把差距缩短到如此小,本身就证明了汉字无可比拟的优势。照我们现在的发展速度,成为世界第一强国是迟早的事第 410 楼
21:22:27&&的原帖:拉倒吧,你几千年的文明,起跑线远超美国,怎么这会又来个“美国已经发展了多少年,我们才发展多少年”?感情汉字是49年以后才有的?成为世界第一强国?哈哈,做梦去吧,现在不是兴做“Z国梦”吗第 419 楼
21:59:12&&的原帖:几千年的文明不错,但找到正确的道路是在49年之后,懂吗?就像一个很有天赋的孩子,可能跟其他孩子同时开始学习,甚至学习的时间更早,但在他找到正确的学习方法之前,他这么多时间是白费的,他的才华只有到找到正确的学习方法之后才显现出来第 435 楼
22:31:59&&的原帖:不懂,我只知道像一个八九十岁的老头,再与一个十几二十岁的学生同堂学艺而且,几乎什么都是学人家的,还说人家的东西不行它在49年后才重生,所以是一个婴儿在追赶一群青壮年,而且这群青壮年中,现在只剩美国还没有超过,其它都被我们甩在后面了,至于那些跟我们同时同堂学艺的印欧语系婴儿,现在更被我们甩出十条街了,比如印度阿三和很多非洲国家
| 只看此人
| 不看此人
22:37:47 &&
英语的日耳曼词根都是简单的单音节双音节生活用词凡是表达复杂概念的,都是拉丁的 人造语。希腊三大方言区,以东部克里特和小亚细亚的学术更胜一筹,这方言区和中东、埃及有密切交流。希腊各学团的古典文集大概都是从这里流散到中东。不大相信希腊文献都是拉丁教士造出来的,只不过拉丁学者根据希腊文硬造出现代欧洲的科学艺术语言体系
| 只看此人
| 不看此人
22:38:28 &&
21:56:14&&的原帖:翻出来了:车,汽车,火车,卡车,吊车,救护车,警车,救火车,吉普车,摩托车,电瓶车,自行车,马车。麻烦你用伟大的英语照这个内在联系搞出来,请了请了。第 71 楼
22:17:20&&的原帖:非常好的问题!汉字的组词都是以意象的字为基础的,比如白菜、青菜、芹菜、空心菜;冬瓜、南瓜、西瓜等等,这些词看起来是一个概念序列,其实是一个大杂烩,因为这些东西并没有内在的一致性,只是一种模糊的、意象的联系。按汉字这种组词法,猫狗猪可以称为:跳动物、叫动物、胖动物等等,所以,汉字的词其实都是记号而不是概念,因为汉字的词都是“意象”组合而不包含确切含义。所以,请想一想,什么是“车”?“车”到底是含义,还是一个意象?car,与train 真的是一个“有汽的车”和一个“用火的车”吗?用一个意象的“车”来建立概念序列,还不如直接用记号,比如:A1,A2,A3,A4岂不更好?已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 75 楼
22:37:01&&的原帖:汉语造词方便,易懂。英语完全不行,不停造新词,结果大学生都不看懂报纸,非专业英语词汇对英国人就是天书。英语常用词已经几万了?你怎么可以用英语的劣势来骄人。第 79 楼
22:52:26&&的原帖:英文几千字就可以进行一般的听写和阅读了,这与汉字相仿对于专业性词汇,一般是用到什么才会学到什么,不用则不用学,对中文也一样就拿工民建,自控,医科的内容来说,大量的中文词汇,其实连国人也弄不懂是啥意思而化学,数学,几何等学科,原有的符号和工式,汉字是无论如何都无法替代的英文的长处就是对于某些专业内容的表达,一个单词,或一个短语/缩略词既可,而中文,则往往需要大段的文字解释,有时还未必到位。所以对于这类词汇,在弄懂词义的情况下,常常直接就用符号或英文音译来代替了,这样,汉字就失去了它的原本功能第 142 楼
10:25:23&&的原帖:英语几千单词,确实可以日常用。而日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意。你说谁简单?化学数学几何的符号,N多不是英语,而且用英语,那仅仅是历史原因。你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样。英语的短语缩写,那是因为太长而不得以,这竟然成了长处。况且这也仅仅是一个f=f(x)的转换,用什么语言都可以。你特么就不知道,你说的这个与上面说的是一个意思?只有你这样的低智商,起码的科学不懂,这么简单的事情也没搞不明白,你有脸来说个鸟啊。最后,劳资赌死你这低智商不懂英语。第 187 楼
11:47:27&&的原帖:&&&&日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?就凭你这句话,你也跟个文盲差不多,汉语最常用的最起码也有几百个,而常用汉字2000以上,也就是说,没个2000左右的汉字掌握,就凭些几百个汉字,想搞个阅读书写门都没有,我都不知道你是怎么中学毕业的‘学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意,垃圾了吧!我就问你最简单的“克隆”,就不需要记词了?英文需要记词,汉字难道不需要?你不记住“克隆”二字,你连表达都无法实现你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样,你只是小学数学水平吧?就知道个A=B?如果稍微复杂点的 x=a+r cosθ y=b+r sinθ如何替代?用甲已乙丙丁?为什么数学和几何都是从印欧语系的国家中发展而来的?放到中国,就是再过几百年也搞不出自创的数学体系来我看你也就是个不学无术的文盲,还自称劳资,劳你个头啊,丢人现眼的第 388 楼
19:48:39&&的原帖: 呵呵,有何难哉,&& x=a+r cosθ y=b+r sinθ&&x是欧洲单词未知数的首字母,y和z是接在x后面的,既然x是未知数,那我完全可以用“未“代替x,天干地支里接在未后面的是申和酉,那我完全可以用申代替y,酉代替z,r指半径,由英文单词radius取首字母得来,那我们中文半径,首字是半,我就用半代替r不就行了吗,cos指余弦,sin指正弦,那更简单了,就用余弦代替cos,正弦代替sin,整个方程式能写成:&&未=甲+半*余弦θ 申=乙+半*正弦θ,不就行了吗第 403 楼
20:43:04&&的原帖:呵呵,太牵强了我说过,理论上,没有翻译不出来的外文,但能不能表示到位,就是另一码事了你以为X,Y,Z,就可简单地以未,申,酉来代替?在平面几何中,X,Y,Z可以视为三个未知数,那在3D或立体几何中,哪个表示横坐标,哪个表示竖坐标,哪个表示纵深坐标,都是有特指的,汉字的未,申,酉在古语中都是有其本意的,不知放到这里,该表何意啊?是不是与那个”二基“什么的一样,仅仅相当于一个符号作用啊?如果如此,都是符号,那要它何用,远不如X,Y,Z来得自观简洁这个工式麻烦你用你上述的汉字表述一下,我也想看看,你所谓的“有何难哉”,到底是不是真的这么不难第 405 楼
20:57:23&&的原帖:简单,把里面y替换成申,把x替换成未就行了,你觉得xy简洁是因为你看惯了xy,你要是看惯了汉字,也会觉得汉字简洁的,这叫先入为主,懂吗,再说能表示就行了,简洁不简洁问题不大,x既然表示横坐标,那未自然表示横坐标,申自然表示纵坐标,酉自然表示纵深坐标,英文一个字母表示多个意思太多了,比如s,在物理学里表示秒,在化学里表示硫,那我汉字凭啥不可以,申和酉在古语中表它们原来的意,在数学里表示未知数,有何不可第 412 楼
21:28:00&&的原帖:不完整啊,比如2就没换成平方,3就没换成立方,6该怎么表达?还有,我不知根号你用什么字符替换都写成汉字的话,我真不知道这工式能塞得下这些字符吗第 413 楼
21:40:37&&的原帖:我靠,阿拉伯数字和根号现在也算英语啦?你这是打算拿全世界的文字、符号都来跟汉字比的节奏啊,你还真给汉字面子哈第 415 楼
21:50:15&&的原帖:没说阿拉伯数字是英语啊只是,阿拉伯数字,与英文,同属印欧语系的字符吧记得上面不知谁说的,英语没有文字,只有符号,人家语系中的符号,可远非26个字母这么简单吧为什么你汉藏语系的能人,发明不出个类似数学那样的通行符号呢?我没把汉语拼音从汉语中剔除就不错了,说实在的,汉语的方言统一(普通话),没有西文的帮助,也是举步难行第 417 楼
21:56:52&&的原帖:呵呵,刚开始拿英文来比,之后拿整个印欧语系来比!那还比个P啊!我也可以拿整个印欧语系和英文去比然后说英文是个渣,写数字都要借助阿拉伯数字,有意义吗?我看接下来你要拿全世界的语言来跟汉语比了,我现在拿全世界的人来跟你比然后证明你是个渣,有意义吗?第 422 楼
22:08:45&&的原帖:为什么要拿印欧语系和英文去比?你这个比方很不恰当,就如同拿白人与英国人比,那还比个屁啊,都是一个人种人家印欧同属一个语系,在字符的运用上,当然更加灵活和自如,而且取长补短,发挥出色,咋就没看到你汉藏语系中有什么值得互补的字符呢?为什么数学都在印欧语系的国家中发挥出色?为什么你汉藏语系对数学就无能为力?不用证明什么,你只要给我证明个纯汉字的手机就行了,有没有呢?纯汉字?你连个手机号都拨不出去第 423 楼
22:11:03&&的原帖:语言就跟语言比,你拿语系跟语言比,甚至拿不属于任何一种语言的阿拉伯数字跟汉字比,是不是思维不清第 429 楼
22:21:44&&的原帖:这么说吧,你今天看到的1,2,3????,并非是当初的阿拉伯数字原始符号,是欧洲人(拉丁语系)改进而来的虽然阿拉伯数字不是英文,但与英文也属近亲,况且随之伴生的大量数学符号,也是欧洲人创造的我倒不是想借用数字来拔高英文,只是想说明一点,西方语言(或符号)在近现代科学的创造力和表现力上,其优越性是别的语系无法比拟的第 431 楼
22:25:59&&的原帖:哦,西方语言,西方语言有很多了,你拿N种语言加在一起来跟我们汉语比,那我们当然不是对手,我也可以叫10个、100个人来打你一个,然后说你不禁打,对吧不用,就一个英语,就足以打遍天下没有其它N种西方语言,仅凭英文也可以创造出类似于数学符号的东西,而凭汉语,则根本没戏,就这是差别
| 只看此人
| 不看此人
22:39:50 &&
21:56:14&&的原帖:翻出来了:车,汽车,火车,卡车,吊车,救护车,警车,救火车,吉普车,摩托车,电瓶车,自行车,马车。麻烦你用伟大的英语照这个内在联系搞出来,请了请了。第 71 楼
22:17:20&&的原帖:非常好的问题!汉字的组词都是以意象的字为基础的,比如白菜、青菜、芹菜、空心菜;冬瓜、南瓜、西瓜等等,这些词看起来是一个概念序列,其实是一个大杂烩,因为这些东西并没有内在的一致性,只是一种模糊的、意象的联系。按汉字这种组词法,猫狗猪可以称为:跳动物、叫动物、胖动物等等,所以,汉字的词其实都是记号而不是概念,因为汉字的词都是“意象”组合而不包含确切含义。所以,请想一想,什么是“车”?“车”到底是含义,还是一个意象?car,与train 真的是一个“有汽的车”和一个“用火的车”吗?用一个意象的“车”来建立概念序列,还不如直接用记号,比如:A1,A2,A3,A4岂不更好?已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 75 楼
22:37:01&&的原帖:汉语造词方便,易懂。英语完全不行,不停造新词,结果大学生都不看懂报纸,非专业英语词汇对英国人就是天书。英语常用词已经几万了?你怎么可以用英语的劣势来骄人。第 79 楼
22:52:26&&的原帖:英文几千字就可以进行一般的听写和阅读了,这与汉字相仿对于专业性词汇,一般是用到什么才会学到什么,不用则不用学,对中文也一样就拿工民建,自控,医科的内容来说,大量的中文词汇,其实连国人也弄不懂是啥意思而化学,数学,几何等学科,原有的符号和工式,汉字是无论如何都无法替代的英文的长处就是对于某些专业内容的表达,一个单词,或一个短语/缩略词既可,而中文,则往往需要大段的文字解释,有时还未必到位。所以对于这类词汇,在弄懂词义的情况下,常常直接就用符号或英文音译来代替了,这样,汉字就失去了它的原本功能第 142 楼
10:25:23&&的原帖:英语几千单词,确实可以日常用。而日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意。你说谁简单?化学数学几何的符号,N多不是英语,而且用英语,那仅仅是历史原因。你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样。英语的短语缩写,那是因为太长而不得以,这竟然成了长处。况且这也仅仅是一个f=f(x)的转换,用什么语言都可以。你特么就不知道,你说的这个与上面说的是一个意思?只有你这样的低智商,起码的科学不懂,这么简单的事情也没搞不明白,你有脸来说个鸟啊。最后,劳资赌死你这低智商不懂英语。第 187 楼
11:47:27&&的原帖:&&&&日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?就凭你这句话,你也跟个文盲差不多,汉语最常用的最起码也有几百个,而常用汉字2000以上,也就是说,没个2000左右的汉字掌握,就凭些几百个汉字,想搞个阅读书写门都没有,我都不知道你是怎么中学毕业的‘学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意,垃圾了吧!我就问你最简单的“克隆”,就不需要记词了?英文需要记词,汉字难道不需要?你不记住“克隆”二字,你连表达都无法实现你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样,你只是小学数学水平吧?就知道个A=B?如果稍微复杂点的 x=a+r cosθ y=b+r sinθ如何替代?用甲已乙丙丁?为什么数学和几何都是从印欧语系的国家中发展而来的?放到中国,就是再过几百年也搞不出自创的数学体系来我看你也就是个不学无术的文盲,还自称劳资,劳你个头啊,丢人现眼的第 203 楼
12:40:22&&的原帖:低智商傻逼,你先了解一下,英语日常阅读要多少词汇量再来说。你这种傻逼,起码的事实都不明白,就不要来说话。这不是和你老木聊天。再说克隆,你这傻逼连我的话都看不懂,你不要这么急冲冲的出来展示你的智商好不好?先不说你这傻逼把θ这个非英语字母拿来当论据的问题,就是这些公式,用汉语不能代替?劳资真的不知道该怎样形容你的智商了。只能替你老木给你的学费默哀。不过劳资承认,用字母来做表达式很简洁。你这低智商傻逼,先学学劳资这种实事求是的态度,这对你的智商提高有好处。至于从何发展而来,与语言有一分钱的关系?你这傻逼的智商怎么就这么低呢?令人叹为观止啊。就你这个低智商傻逼,脑袋就是一团浆糊,你真特么有脸来说语言。第 215 楼
12:56:57&&的原帖:第 142 楼 _dstw_
10:25:23&&的原帖:英语几千单词,确实可以日常用。也不知道这是哪个傻货之前说的,这会又来问我了,你是不是迷糊着呢?你就看到了“θ”?&&x ,y, a, b, r 都视而不见了,这些符号,是不是都可用甲,乙,丙,丁来代替?问你呢通篇的低俗之语,再无一例有效的反驳,这就是你这蠢货的真实水准吧第 277 楼
14:56:23&&的原帖:狭隘的思维,字母可以引用至中文作为一种符号并没有必要非得用字来代替。第 281 楼
15:06:24&&的原帖:你的思维才狭隘,为何都是中文引用字母,咋从没见英文引用汉文符号?中文当然可以引用任何一种字符,如果需要的话。问题是西文根本就不需要引用中文,原因很简单,不需要,而中文却不行你只知其然,不知其所以然第 287 楼
15:17:56&&的原帖:那是中文的可扩展性,英文扩展不了汉字,没那能力。【原因很简单,不需要,】低级认识,英语完不成对所有汉语的完全翻译,从语言的最基本表达功能上即不完备,并非不需要,而是不行。你见过用低级语言代替高级语言的成功例子吗?他做不到。第 291 楼
15:26:07&&的原帖:呵呵,明明是中文的短板,却成了“扩展性”,明明自已不能充分表达,不得不借用西文符号,却成了一种值得炫耀的资本,这确实很搞笑英文不需要完全对所有汉语的翻译,原因很简单,真的不需要,但汉语却不行,我们方方面面都在使用西方的事物,不翻译西文,真的寸步难行我不知道谁的语言高级谁的语言低级,我只知道计算机核心语言,都是西文的,也许在你看来,这种语言低级的很第 380 楼
19:33:47&&的原帖:中文已经可以做计算机编程语言了,自己去查“易语言”,就是中文编程,只不过起步晚,现在还没推广开来,但不表示中文不能做计算机语言第 401 楼
20:21:46&&的原帖:呵呵,当初操作平台还有中文版的呢,汉字打字不也都陆续出来的吗啥都是在先有英文之后,与之对应地推出汉化,能不能搞个先有中文,然后英文也随之跟进的东西呢我没兴趣查你的易语言,只知道无论是汇编,还是C语言,C++,JAVA,主流编程,以及计算机底层BIOS,都是英文,离了易语言,计算机还可以无所不能,离了英文底层,计算机可以说是寸步难行第 404 楼
20:51:28&&的原帖:没错,我们是在追赶,但我们无疑是进步最快的,你也不想想,美国已经发展了多少年,我们才发展多少年?美国资本主义经济已经发展近300年了,何况还因为地理优势大发两次世界大战的战争财,本土没受到破坏,我们在新中国成立前一直没找到正确的发展道路,所以暂时落后了,就像一个很有天赋的学生,暂时没找到正确的学习方法,所以走了弯路。可49年后我们有了中国共产党的领导,找到了正确的发展道路,科技不就立马追上去了吗,我们虽然还没超美国,但已经非常接近了,我们现在已经有了隐形飞机宇宙飞船预警机北斗导航系统,而这些尖端技术欧洲都还没搞出来,汉字输入也有了,中文计算机编程也有了,至少从无到有了,证明汉字不是不行,只是发展的晚所以还没成熟,别忘了建国之初我们可是一穷二白哦,可现在,美国有的东西我们大部分都有了,你要我们只花半个世纪就样样跑在已经发展了300年的,占尽了发展先机的美国前头,你说可能吗,你看看跟我们同一起跑线的印度,也是用英语的啊,现在已经烂成什么样了,在如此短的时间内把差距缩短到如此小,本身就证明了汉字无可比拟的优势。照我们现在的发展速度,成为世界第一强国是迟早的事第 410 楼
21:22:27&&的原帖:拉倒吧,你几千年的文明,起跑线远超美国,怎么这会又来个“美国已经发展了多少年,我们才发展多少年”?感情汉字是49年以后才有的?成为世界第一强国?哈哈,做梦去吧,现在不是兴做“Z国梦”吗第 419 楼
21:59:12&&的原帖:几千年的文明不错,但找到正确的道路是在49年之后,懂吗?就像一个很有天赋的孩子,可能跟其他孩子同时开始学习,甚至学习的时间更早,但在他找到正确的学习方法之前,他这么多时间是白费的,他的才华只有到找到正确的学习方法之后才显现出来第 435 楼
22:31:59&&的原帖:不懂,我只知道像一个八九十岁的老头,再与一个十几二十岁的学生同堂学艺而且,几乎什么都是学人家的,还说人家的东西不行第 438 楼
22:37:11&&的原帖:它在49年后才重生,所以是一个婴儿在追赶一群青壮年,而且这群青壮年中,现在只剩美国还没有超过,其它都被我们甩在后面了,至于那些跟我们同时同堂学艺的印欧语系婴儿,现在更被我们甩出十条街了,比如印度阿三和很多非洲国家呵呵,没必要跟一个废话了
| 只看此人
| 不看此人
22:40:21 &&
土耳其 占领 小亚细亚的 东部的 沿海地区,那些 希腊圣地 ,是 个 历史的 悲剧。
| 只看此人
| 不看此人
22:44:24 &&
21:56:14&&的原帖:翻出来了:车,汽车,火车,卡车,吊车,救护车,警车,救火车,吉普车,摩托车,电瓶车,自行车,马车。麻烦你用伟大的英语照这个内在联系搞出来,请了请了。第 71 楼
22:17:20&&的原帖:非常好的问题!汉字的组词都是以意象的字为基础的,比如白菜、青菜、芹菜、空心菜;冬瓜、南瓜、西瓜等等,这些词看起来是一个概念序列,其实是一个大杂烩,因为这些东西并没有内在的一致性,只是一种模糊的、意象的联系。按汉字这种组词法,猫狗猪可以称为:跳动物、叫动物、胖动物等等,所以,汉字的词其实都是记号而不是概念,因为汉字的词都是“意象”组合而不包含确切含义。所以,请想一想,什么是“车”?“车”到底是含义,还是一个意象?car,与train 真的是一个“有汽的车”和一个“用火的车”吗?用一个意象的“车”来建立概念序列,还不如直接用记号,比如:A1,A2,A3,A4岂不更好?已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 75 楼
22:37:01&&的原帖:汉语造词方便,易懂。英语完全不行,不停造新词,结果大学生都不看懂报纸,非专业英语词汇对英国人就是天书。英语常用词已经几万了?你怎么可以用英语的劣势来骄人。第 79 楼
22:52:26&&的原帖:英文几千字就可以进行一般的听写和阅读了,这与汉字相仿对于专业性词汇,一般是用到什么才会学到什么,不用则不用学,对中文也一样就拿工民建,自控,医科的内容来说,大量的中文词汇,其实连国人也弄不懂是啥意思而化学,数学,几何等学科,原有的符号和工式,汉字是无论如何都无法替代的英文的长处就是对于某些专业内容的表达,一个单词,或一个短语/缩略词既可,而中文,则往往需要大段的文字解释,有时还未必到位。所以对于这类词汇,在弄懂词义的情况下,常常直接就用符号或英文音译来代替了,这样,汉字就失去了它的原本功能第 142 楼
10:25:23&&的原帖:英语几千单词,确实可以日常用。而日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意。你说谁简单?化学数学几何的符号,N多不是英语,而且用英语,那仅仅是历史原因。你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样。英语的短语缩写,那是因为太长而不得以,这竟然成了长处。况且这也仅仅是一个f=f(x)的转换,用什么语言都可以。你特么就不知道,你说的这个与上面说的是一个意思?只有你这样的低智商,起码的科学不懂,这么简单的事情也没搞不明白,你有脸来说个鸟啊。最后,劳资赌死你这低智商不懂英语。第 187 楼
11:47:27&&的原帖:&&&&日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?就凭你这句话,你也跟个文盲差不多,汉语最常用的最起码也有几百个,而常用汉字2000以上,也就是说,没个2000左右的汉字掌握,就凭些几百个汉字,想搞个阅读书写门都没有,我都不知道你是怎么中学毕业的‘学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意,垃圾了吧!我就问你最简单的“克隆”,就不需要记词了?英文需要记词,汉字难道不需要?你不记住“克隆”二字,你连表达都无法实现你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样,你只是小学数学水平吧?就知道个A=B?如果稍微复杂点的 x=a+r cosθ y=b+r sinθ如何替代?用甲已乙丙丁?为什么数学和几何都是从印欧语系的国家中发展而来的?放到中国,就是再过几百年也搞不出自创的数学体系来我看你也就是个不学无术的文盲,还自称劳资,劳你个头啊,丢人现眼的第 388 楼
19:48:39&&的原帖: 呵呵,有何难哉,&& x=a+r cosθ y=b+r sinθ&&x是欧洲单词未知数的首字母,y和z是接在x后面的,既然x是未知数,那我完全可以用“未“代替x,天干地支里接在未后面的是申和酉,那我完全可以用申代替y,酉代替z,r指半径,由英文单词radius取首字母得来,那我们中文半径,首字是半,我就用半代替r不就行了吗,cos指余弦,sin指正弦,那更简单了,就用余弦代替cos,正弦代替sin,整个方程式能写成:&&未=甲+半*余弦θ 申=乙+半*正弦θ,不就行了吗第 403 楼
20:43:04&&的原帖:呵呵,太牵强了我说过,理论上,没有翻译不出来的外文,但能不能表示到位,就是另一码事了你以为X,Y,Z,就可简单地以未,申,酉来代替?在平面几何中,X,Y,Z可以视为三个未知数,那在3D或立体几何中,哪个表示横坐标,哪个表示竖坐标,哪个表示纵深坐标,都是有特指的,汉字的未,申,酉在古语中都是有其本意的,不知放到这里,该表何意啊?是不是与那个”二基“什么的一样,仅仅相当于一个符号作用啊?如果如此,都是符号,那要它何用,远不如X,Y,Z来得自观简洁这个工式麻烦你用你上述的汉字表述一下,我也想看看,你所谓的“有何难哉”,到底是不是真的这么不难第 405 楼
20:57:23&&的原帖:简单,把里面y替换成申,把x替换成未就行了,你觉得xy简洁是因为你看惯了xy,你要是看惯了汉字,也会觉得汉字简洁的,这叫先入为主,懂吗,再说能表示就行了,简洁不简洁问题不大,x既然表示横坐标,那未自然表示横坐标,申自然表示纵坐标,酉自然表示纵深坐标,英文一个字母表示多个意思太多了,比如s,在物理学里表示秒,在化学里表示硫,那我汉字凭啥不可以,申和酉在古语中表它们原来的意,在数学里表示未知数,有何不可第 412 楼
21:28:00&&的原帖:不完整啊,比如2就没换成平方,3就没换成立方,6该怎么表达?还有,我不知根号你用什么字符替换都写成汉字的话,我真不知道这工式能塞得下这些字符吗第 413 楼
21:40:37&&的原帖:我靠,阿拉伯数字和根号现在也算英语啦?你这是打算拿全世界的文字、符号都来跟汉字比的节奏啊,你还真给汉字面子哈第 415 楼
21:50:15&&的原帖:没说阿拉伯数字是英语啊只是,阿拉伯数字,与英文,同属印欧语系的字符吧记得上面不知谁说的,英语没有文字,只有符号,人家语系中的符号,可远非26个字母这么简单吧为什么你汉藏语系的能人,发明不出个类似数学那样的通行符号呢?我没把汉语拼音从汉语中剔除就不错了,说实在的,汉语的方言统一(普通话),没有西文的帮助,也是举步难行第 417 楼
21:56:52&&的原帖:呵呵,刚开始拿英文来比,之后拿整个印欧语系来比!那还比个P啊!我也可以拿整个印欧语系和英文去比然后说英文是个渣,写数字都要借助阿拉伯数字,有意义吗?我看接下来你要拿全世界的语言来跟汉语比了,我现在拿全世界的人来跟你比然后证明你是个渣,有意义吗?第 422 楼
22:08:45&&的原帖:为什么要拿印欧语系和英文去比?你这个比方很不恰当,就如同拿白人与英国人比,那还比个屁啊,都是一个人种人家印欧同属一个语系,在字符的运用上,当然更加灵活和自如,而且取长补短,发挥出色,咋就没看到你汉藏语系中有什么值得互补的字符呢?为什么数学都在印欧语系的国家中发挥出色?为什么你汉藏语系对数学就无能为力?不用证明什么,你只要给我证明个纯汉字的手机就行了,有没有呢?纯汉字?你连个手机号都拨不出去第 423 楼
22:11:03&&的原帖:语言就跟语言比,你拿语系跟语言比,甚至拿不属于任何一种语言的阿拉伯数字跟汉字比,是不是思维不清第 429 楼
22:21:44&&的原帖:这么说吧,你今天看到的1,2,3????,并非是当初的阿拉伯数字原始符号,是欧洲人(拉丁语系)改进而来的虽然阿拉伯数字不是英文,但与英文也属近亲,况且随之伴生的大量数学符号,也是欧洲人创造的我倒不是想借用数字来拔高英文,只是想说明一点,西方语言(或符号)在近现代科学的创造力和表现力上,其优越性是别的语系无法比拟的第 431 楼
22:25:59&&的原帖:哦,西方语言,西方语言有很多了,你拿N种语言加在一起来跟我们汉语比,那我们当然不是对手,我也可以叫10个、100个人来打你一个,然后说你不禁打,对吧第 440 楼
22:38:28&&的原帖:不用,就一个英语,就足以打遍天下没有其它N种西方语言,仅凭英文也可以创造出类似于数学符号的东西,而凭汉语,则根本没戏,就这是差别没错,用英语做数学符号,以后就是 one add one is two了,很好呀,赶快向你美爹建议吧,哈哈!
| 只看此人
| 不看此人
22:46:39 &&
东西?你说怎么东西?那你是怎么东西?哦,说错了,你不是东西,真不是东西。
| 只看此人
| 不看此人
22:47:01 &&
12:47:39&&的原帖:从纯粹的文学角度看,中文英文都是各有特色,谁也无法说谁更优秀,从母语的思维看,当然还是自已的语言更有韵味但从学术或学科的角度看,中文与英文相比,完败无疑中文的功能,更多的是从日常对话,与文学发挥上着眼,在古代,这非旦不是短板,反而能显示出其精华所在但进入现代文明时代,尤其是在自然科学和社会科学都是以西方为代表的现今,汉语的表达就捉襟见肘了,不仅在专业词汇上缺乏对应的词汇和表达方式,而且,最主要的在造词方面,也反映出其瓶颈所在,汉字独特的笔画结构,以及其历史文化特点,注定了在创新词汇上,是远不及拉丁字母语系的文字自由灵活和精准对应的第 207 楼
12:51:29&&的原帖:你似乎懂得很多专业词汇。你说说看,有什么科技专业词汇,汉语没法翻译? 已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 226 楼
13:23:05&&的原帖:不是没法翻译,理论上,没有翻译不了的英文但是翻译出来的东西是不是就是原意,那就是另一回事了比如BUG这个词,中文就很难用一个词汇来精准地对应其所表达的内涵再说,实在不好直译,也可以音译,对不对啊但音译的东西,与英文又有何区别?汉字原有的文意表达功能,是不是就丧失了第 235 楼
13:38:02&&的原帖:对于科技词汇来说,若果将一种语言里的某词汇f法赋值于等同另一种语言里的某词汇f法,如果约定了,就根本]有什么大问题。就算是汉字,古r有同音通假字,就是以同音字来表示暂无字的某发音概念。这在学文言文时,都是常识了。 用音来表达某种个概念或者词组,根本就是什么大问题。 只是一些自以为是的人,以槭鞘裁戳瞬黄鸬奈侍狻举个例子,“舞”c“o”,从字源来看,很同源的,但所表达的意思是基本不关联。h字本就是灵活的,只是近代人,特别是那些"文化人",其思维被禁锢了,以h字是死板的。第 247 楼
13:52:02&&的原帖:不是以为汉字是死板的,我说过,汉字在古代,是曾展示出其精华所在的你拿古代的通假,来说明今天的替代,那完全是一种误解通假有同音同意的表达方式,或是别字的一种用法,在汉语中所占比例很少。但大量的专业词汇,可不能仅指望通假这种方式来解决,汉语的造词瓶颈,是明摆着的我承认,不同的语言词汇的表达,如果约定了,也没什么大问题,但显而易见的是,这种约定的后果,是导致汉字原本功能的退化和主意被外语所取代的事实,汉字只能沦为一种非常被动机械地对应英文的符号了第 251 楼
14:00:13&&的原帖:我可没说要以大量通假来翻译科技词汇。而很多大部分的科技词汇,h字基本都是对应翻译的,不需要通假的。对已经有对应词组的大量科技专业词汇,还需要为它们担忧吗? 如果需要音译,基本就是同音通假而已,没什么大不了的。另外,就算是英语中大量用拉丁文来表示的医学用词,汉语也是有对应词组的。 这个根本就是不需要担心的。 如果担心,汉语里有个词组来表示这个状态:无病呻吟。第 262 楼
14:22:02&&的原帖:你要搞清我的原意,我没说过英文无法翻译成汉语,但翻译出来的东西是不是那回事,是另一个概念比如“格式化”,谁都知道是啥意思,但就汉语字面意思来说,“格式化”,与“格式”的意思,就相差万里,汉语在对应英文专业词汇方面,已逐渐失去了其原有的表意功能,沦为一种机械的,生硬的汉字符号了其次,在双向翻译方面,除了文学外,在其它学科中,基本都是汉语被动地翻译英文,而无须英文翻译汉语,因为原始造词,都是以英文为主的英文中有没有对应的汉语,这确实没什么可担心的,但汉语是不是能展示其原有的特点,那就不是担不担心所能避免的了第 323 楼
16:21:20&&的原帖:不能展示原有特点又如何,反正只要够用就行了,能翻出来就行了,你纠结那么多干嘛,汉字即能音译又能意译,英文及其它拼音文字只能音译,高下立判第 327 楼
16:31:16&&的原帖:我看你就挺纠结的够用当然是够用,哪怕是汉字当英文使用,哪怕汉字沦为英文的附属和跟班,哪怕是一堆毫不相干的符号,只要明白词义既可汉字从立字那天起,就是以表形和表意为主的,之所以表音,完全是因为实在拿不出能准确对应的汉字而已别扯什么“通假”,通假一是有可通之字,二是有可近之音,但音译则是开天辟地,无例可循英文只能音译?你是从哪得来的结论?第 376 楼
19:28:52&&的原帖:附属跟班个P,你前面举的几个例子,比如格式化,你知道英文怎么说,formating,英文的格式就是format,加了个ing而已,你英文不也是把两个相差万里的东东绑在一起吗,汉字的表意功能在这里还是发挥了作用的,虽然格式化和格式差别很大,但它们还是有相似点的,格式化是把硬盘分成一个个小区域进行初始化操作,仿佛书面的格式,不一定必须用这个单词把这个概念解释的清清楚楚,这在现在知识大爆炸的年代也是不可能的,但只需像“格式化”这样用比喻的手法提取出这个事物的某些特点,就能使这个词变得好记,这就足够了,要理解这个词的深层内涵是专业技术人员的事。还有bug,你说这个词含义丰富,不是漏洞能概括的,可你搞搞清楚,bug这个词在电脑出现之前就存在了,以前也是指瑕疵、缺陷,后来有了电脑,美国人直接把这词用到电脑上,等于给bug扩充含义,英文可以这样我们中文凭啥不行,定义是人定的,美国人可以把原本仅指缺陷的bug引申为现在bug的概念,那我们凭什么不能把漏洞的含义扩充为现在的bug呢,大不了在词典里加上一条“漏洞,也指电脑里的bug”,不就行了吗,反正漏洞这词和bug有相似处,只要提到电脑上的漏洞,人们自然想到bug,汉字表意的功能在这里还是有用的,那就是用比喻的手法概括bug,方便人记忆英文当然也能意译,但不如汉语方便,因为它是多音节的,比如中文猪肉能够意译,但英文却不能把pork写成pigmeat,因为这样的话就要发四声,增加读音上的负担,这还算短的,如果是哺乳动物呢,英文难道写成feet milk move thing?那还不把英美人累死,所以导致很多中文可以译义的词英文没法意译,无形中大大增加了英美人的记忆负担第 399 楼
20:15:23&&的原帖:能直接回应,很不错,哪怕并不准确就说这formating吧,其实无论是format,还是formating,都有“格式化”的意思,只不过一个是表示正在格式化,另一个则是格式化,你用汉字的格式,来解释英文formating的本意,当然显得很滑稽,你以为format汉字翻译成“格式”,那英文formating就成了“格式化”?英文也跟汉字一样生硬地捆绑是吧?你还是没解释,为什么格式化就代表着磁盘清空重组的意思“格式化是把硬盘分成一个个小区域进行初始化操作”,对不起,分区是分区,格式化是格式化,二者在计算机中,含义和操作都完全不同,硬盘扫描,也是按一个个“小块”进行磁道搜索的,是不是也叫“格式化”啊!另外,“初始化”也是计算机术语,也有对应的中英单词,总不能“格式化”就是“初始化”吧你的解释很牵强,这不是你的错,汉字在表述专业性术语方面,是它的弱项“只要提到电脑上的漏洞,人们自然想到bug”,没问题,漏洞有BUG的意思,但BUG就一定是漏洞吗?BUG的内涵,绝不会仅仅是漏洞这么简单吧!对于BUG这一个单词,我早就说过,汉字是无法也仅用一个词汇来对应的“比如中文猪肉能够意译”,这不搞笑吗,你以为英文的猪肉,就一定得按汉语的意思译的?就非得按汉语意思翻成pig meat?英语系的国家,在没接触汉字“猪肉”之前都不知道该怎么表达“猪肉”了?你的逻辑太搞了说一千道一万,你的通篇解释,都是按汉语思维来进行的,这也怪不得你第 402 楼
20:40:13&&的原帖:&& “ 你用汉字的格式,来解释英文formating的本意,当然显得很滑稽”,哪里滑稽了?凭什么滑稽啊?你倒是说说看啊,你英文可以用formate来表示格式,formating来表示格式化,凭啥我汉字就不能用格式表示格式,格式化表示格式化捏?你这不是明显在偏袒你英爹妈,你问我,为什么格式化就代表着磁盘清空重组,那我还要问你咧,为什么formating就代表着磁盘清空重组?&&&&“BUG的内涵,绝不会仅仅是漏洞这么简单吧”,可当初bug的内涵就是指小瑕疵,小漏洞,你没看清我上面的回帖,这个单词在电脑出现之前就有了,当时的内涵就只有这么简单,后来因为电脑发明了,才把bug引申到电脑的问题上去的,也就是说是美国人人为给bug增加内涵的,你美国人能给bug增加内涵,我们凭啥不能给漏洞增加内涵?&&&& 我没有说英文pork不能用pigmeat来表达,你还是没看清楚我的回帖,拜托你以后看看清楚我的回帖再回复好吗?不是英美人不想用pigmeat,而是因为用了pigmeat,他们得发四声,(中文猪肉只需两三),而用pork只需两声,用pigmeat发音增加两倍,如果其它英文单词也用这种意译的手法,那英美人说话不累死啦,所以在很多词汇上英美人是想意译而不可得,尤其是像猪肉这样的常用词,不常用的词,比如驴肉,英文也叫ass meat,跟中文驴肉一样。不过这样的恶果就是英美人如果不想让自己背单词的负担增加,那就必须意译,但如果意译,又不得不增加发音量,增加语音负担,那又只能造pork这样和pig,meat无关的,必须重新背诵的新单词,又增加记忆负担,进退两难啊第 406 楼
21:04:28&&的原帖:不是什么偏袒,语言这个东西,又不是你我发明的,所以,这里只就事论事,而非感情用事你怎么知道,format一定只是格式这一种原意?format还有排版,设计版面,安排格局等等诸多微妙的意思,为什么不叫“版式化”?或“格局化”?这不都符和汉字式的生搬硬套的解释吗?非要来个“格式化”,搞得其意思与汉字本意相差万里我就再问问你,Bingo是什么意思?填写格子的游戏?还是“猜中了”?????很多意思,但是Bingo在军用飞机里,却是有其专业意思的,估计你也不知道,要你翻译,你可能也会毫不犹豫地翻成“格子化”吧BUG当然是在电脑之前就出现了,无非指臭虫,但放到计算机时代,却有其专业的对应术语,而且这个内涵,是远非一个汉字词义所能表达的,我是问BUG在计算机术语中能不能被一个汉语单词所替代,没问是在电脑产生前还是产生后出现的,你看清了再回答&&&&不过这样的恶果就是英美人如果不想让自己背单词的负担增加,你倒挺会为英美人为忧的啊,如果人家不想增加背单词的负担,那为什么一个“手枪”,要用Pistol和handgun来分别表达?这不是多此一举吗?你以为英美人就这么怕背单词啊这么说吧,往往同一个意思的东西,英文往往会有数个不同的表达词汇,人家的目的可不是增加背词负担,目的就一个,在不同的语境下,进行更为精确的表达第 409 楼
21:17:16&&的原帖:&&&&“format一定只是格式这一种原意?format还有排版,设计版面,安排格局等等诸多微妙的意思”,“Bingo是什么意思?填写格子的游戏?还是“猜中了”&&哈哈,你自己正好不打自招揭露了你英文混乱,不精确啊,你看看,把几种完全不同的意思,排版、设计版面、安排格局等全都混淆在一起,填格子游戏和猜中不分的,由此可见英文之拙劣,而我们汉字分得清清楚楚,排版就是排版,设计版面就是设计版面,安排格局就是安排格局,分得清清楚楚,非常精确,由此可见汉字的先进性。就算加上你上面所说的formate的其他几种意思,什么排版,设计版面,安排格局,那还是跟电脑里的formating八竿子打不着呀,甚至比格式化来得更远,我也可以说,你英文为啥非要来个“fromating”,搞得其意思与英文本意相差万里&&&&bug原意指臭虫,后来在计算机领域有了专业的对应术语,那我中文的漏洞原来只破掉的洞,为啥就不能再计算机领域有专业的对应术语捏?凭什么远非汉字词义能表达啊,漏洞比臭虫还更接近bug的本意呢,BUG在计算机术语中能不能被一个汉语单词所替代,谁说的啊,用漏洞代替就很好,比bug(臭虫)更接近计算机术语bug的本意第 414 楼
21:41:30&&的原帖:因为你对英文不懂,所以,你对英文的一词多义的用法,感到非常困惑,认为远不及汉语那样直白和简单其实根本用不着替人家担心这些,如果英美连自已语言都弄的混乱不堪,搞不定基本词义,那也不会领跑人类的现代文明了对于只会查找英文词典的国人来说,确实,英文是一件非常让人头痛的语言,但是,如果运用到实践中,那远非那么复杂,尤其是专业词汇,英文的精准和特定,是非拉丁语系语言所能比拟的就说这个BINGO吧,按字典,无非是什么猜格子游戏这样的翻译,但是在军机中,BINGO仅指燃料告警,没别的意思,更不会产生混乱BUG能被漏洞替代?呵呵,如果一个编程人员,在程序测定中发生死机,花屏,乱码等情况,你还认为这是程序漏洞吗?代码错误,难道不是BUG?漏洞可并非是代码错误,运行正常的代码,也有可能会产生漏洞,这就是汉语在表意方面的不精准性第 420 楼
22:03:29&&的原帖:bug怎么不能被漏洞替代啊,别忘了英文中bug原意可是指臭虫啊,臭虫都能替代bug,我漏洞反倒不能替代bug?如果一个编程人员,在程序测定中发生死机,花屏,乱码等情况,你还认为这是程序臭虫吗?哈哈哈哈!你说汉语不精准,那你英文用臭虫指代bug岂不是更不精准10000倍!第 424 楼
22:13:32&&的原帖:呵呵,开始玩赖了bug能包含臭虫,系统漏洞,代码错误,但这些词义当中的任何一个,都无法代替BUG一句话,英文的BUG,根本不能被一个汉语单词所替代第 425 楼
22:15:18&&的原帖:bug能同时包含臭虫,系统漏洞,代码错误,那我汉字词漏洞凭什么就不可以同时包含漏洞,系统漏洞,代码错误?第 432 楼
22:26:07&&的原帖:你可以这么做啊,你试试看,你的汉字漏洞,是不是可以同时包含系统漏洞和代码错误你还想反向倒推一下,看看汉语中的系统漏洞与汉语中的代码错误是不是一回事?呵呵,根本不是一回事第 433 楼
22:28:42&&的原帖:哈哈,我懂了,英文无敌,臭虫都可以同时包含系统漏洞和代码错误,臭虫和系统漏洞代码错误都是一回事,我汉字自愧不如啊第 437 楼
22:35:36&&的原帖:这明显地暴露出你逻辑的不行不是“臭虫都可以同时包含系统漏洞和代码错误”,而是“臭虫”与“含系统漏洞和代码错误”一样,都是这个单词并列的几个词义之一BUG在计算机术语中,早就不是之前的“臭虫”原意了,你就不要费这个劲了这些都是人为规定的,我也可以说“漏洞”与“含系统漏洞和代码错误”一样,都是这个单词并列的几个词义之一漏洞在计算机术语中,早就不是之前的“漏洞”的原意了,你就不要费这个劲了
| 只看此人
| 不看此人
23:02:46 &&
不要与那个夏娃费劲了,他基本就是一个傻逼
| 只看此人
| 不看此人
23:09:34 &&
21:56:14&&的原帖:翻出来了:车,汽车,火车,卡车,吊车,救护车,警车,救火车,吉普车,摩托车,电瓶车,自行车,马车。麻烦你用伟大的英语照这个内在联系搞出来,请了请了。第 71 楼
22:17:20&&的原帖:非常好的问题!汉字的组词都是以意象的字为基础的,比如白菜、青菜、芹菜、空心菜;冬瓜、南瓜、西瓜等等,这些词看起来是一个概念序列,其实是一个大杂烩,因为这些东西并没有内在的一致性,只是一种模糊的、意象的联系。按汉字这种组词法,猫狗猪可以称为:跳动物、叫动物、胖动物等等,所以,汉字的词其实都是记号而不是概念,因为汉字的词都是“意象”组合而不包含确切含义。所以,请想一想,什么是“车”?“车”到底是含义,还是一个意象?car,与train 真的是一个“有汽的车”和一个“用火的车”吗?用一个意象的“车”来建立概念序列,还不如直接用记号,比如:A1,A2,A3,A4岂不更好?已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 75 楼
22:37:01&&的原帖:汉语造词方便,易懂。英语完全不行,不停造新词,结果大学生都不看懂报纸,非专业英语词汇对英国人就是天书。英语常用词已经几万了?你怎么可以用英语的劣势来骄人。第 78 楼
22:50:28&&的原帖:确实“易懂”,但都是不懂装懂,或者是曲解。第 361 楼
18:15:58&&的原帖:你大概是想说,car没有“汽”,于是叫“汽车”就是不懂装懂,或者是曲解?如果你是这个意思,那请你解释一下:car的本意是什么?为什么用“车厢”来代指整个车?所谓“厢”,应该是六面体的密闭空间,car怎么可以用来指敞篷车呢?而事实上,“汽车”才是真正把握了car之内涵的精确用词 --- 油和空气混合成油气,油气点燃后膨胀,推动活塞运动。 car的本意,根本不是汽车,是厢式轿车,就是小轿车这类现代文明的事物,都是西方人发明的,所以,只有汉语翻译英语的份,而没有英文翻译汉语的份英文对应的汽车,有很多种,比如car,比如jeep,比如bus,比如Truck,都有对应的单词“油和空气混合成油气,油气点燃后膨胀,推动活塞运动”,你当这是内燃机啊,还活塞运动呢,中国人没那么专业,根本不可能这样翻译早期的汽车,是蒸汽机式的动力装置,车头有个大烟囱,走起来冒着滚滚浓烟,如以叫“汽车”,那时轮船叫“汽轮”,意思似类
| 只看此人
| 不看此人
23:26:00 &&
12:47:39&&的原帖:从纯粹的文学角度看,中文英文都是各有特色,谁也无法说谁更优秀,从母语的思维看,当然还是自已的语言更有韵味但从学术或学科的角度看,中文与英文相比,完败无疑中文的功能,更多的是从日常对话,与文学发挥上着眼,在古代,这非旦不是短板,反而能显示出其精华所在但进入现代文明时代,尤其是在自然科学和社会科学都是以西方为代表的现今,汉语的表达就捉襟见肘了,不仅在专业词汇上缺乏对应的词汇和表达方式,而且,最主要的在造词方面,也反映出其瓶颈所在,汉字独特的笔画结构,以及其历史文化特点,注定了在创新词汇上,是远不及拉丁字母语系的文字自由灵活和精准对应的第 207 楼
12:51:29&&的原帖:你似乎懂得很多专业词汇。你说说看,有什么科技专业词汇,汉语没法翻译? 已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 226 楼
13:23:05&&的原帖:不是没法翻译,理论上,没有翻译不了的英文但是翻译出来的东西是不是就是原意,那就是另一回事了比如BUG这个词,中文就很难用一个词汇来精准地对应其所表达的内涵再说,实在不好直译,也可以音译,对不对啊但音译的东西,与英文又有何区别?汉字原有的文意表达功能,是不是就丧失了第 235 楼
13:38:02&&的原帖:对于科技词汇来说,若果将一种语言里的某词汇f法赋值于等同另一种语言里的某词汇f法,如果约定了,就根本]有什么大问题。就算是汉字,古r有同音通假字,就是以同音字来表示暂无字的某发音概念。这在学文言文时,都是常识了。 用音来表达某种个概念或者词组,根本就是什么大问题。 只是一些自以为是的人,以槭鞘裁戳瞬黄鸬奈侍狻举个例子,“舞”c“o”,从字源来看,很同源的,但所表达的意思是基本不关联。h字本就是灵活的,只是近代人,特别是那些"文化人",其思维被禁锢了,以h字是死板的。第 247 楼
13:52:02&&的原帖:不是以为汉字是死板的,我说过,汉字在古代,是曾展示出其精华所在的你拿古代的通假,来说明今天的替代,那完全是一种误解通假有同音同意的表达方式,或是别字的一种用法,在汉语中所占比例很少。但大量的专业词汇,可不能仅指望通假这种方式来解决,汉语的造词瓶颈,是明摆着的我承认,不同的语言词汇的表达,如果约定了,也没什么大问题,但显而易见的是,这种约定的后果,是导致汉字原本功能的退化和主意被外语所取代的事实,汉字只能沦为一种非常被动机械地对应英文的符号了第 251 楼
14:00:13&&的原帖:我可没说要以大量通假来翻译科技词汇。而很多大部分的科技词汇,h字基本都是对应翻译的,不需要通假的。对已经有对应词组的大量科技专业词汇,还需要为它们担忧吗? 如果需要音译,基本就是同音通假而已,没什么大不了的。另外,就算是英语中大量用拉丁文来表示的医学用词,汉语也是有对应词组的。 这个根本就是不需要担心的。 如果担心,汉语里有个词组来表示这个状态:无病呻吟。第 262 楼
14:22:02&&的原帖:你要搞清我的原意,我没说过英文无法翻译成汉语,但翻译出来的东西是不是那回事,是另一个概念比如“格式化”,谁都知道是啥意思,但就汉语字面意思来说,“格式化”,与“格式”的意思,就相差万里,汉语在对应英文专业词汇方面,已逐渐失去了其原有的表意功能,沦为一种机械的,生硬的汉字符号了其次,在双向翻译方面,除了文学外,在其它学科中,基本都是汉语被动地翻译英文,而无须英文翻译汉语,因为原始造词,都是以英文为主的英文中有没有对应的汉语,这确实没什么可担心的,但汉语是不是能展示其原有的特点,那就不是担不担心所能避免的了第 323 楼
16:21:20&&的原帖:不能展示原有特点又如何,反正只要够用就行了,能翻出来就行了,你纠结那么多干嘛,汉字即能音译又能意译,英文及其它拼音文字只能音译,高下立判第 327 楼
16:31:16&&的原帖:我看你就挺纠结的够用当然是够用,哪怕是汉字当英文使用,哪怕汉字沦为英文的附属和跟班,哪怕是一堆毫不相干的符号,只要明白词义既可汉字从立字那天起,就是以表形和表意为主的,之所以表音,完全是因为实在拿不出能准确对应的汉字而已别扯什么“通假”,通假一是有可通之字,二是有可近之音,但音译则是开天辟地,无例可循英文只能音译?你是从哪得来的结论?第 376 楼
19:28:52&&的原帖:附属跟班个P,你前面举的几个例子,比如格式化,你知道英文怎么说,formating,英文的格式就是format,加了个ing而已,你英文不也是把两个相差万里的东东绑在一起吗,汉字的表意功能在这里还是发挥了作用的,虽然格式化和格式差别很大,但它们还是有相似点的,格式化是把硬盘分成一个个小区域进行初始化操作,仿佛书面的格式,不一定必须用这个单词把这个概念解释的清清楚楚,这在现在知识大爆炸的年代也是不可能的,但只需像“格式化”这样用比喻的手法提取出这个事物的某些特点,就能使这个词变得好记,这就足够了,要理解这个词的深层内涵是专业技术人员的事。还有bug,你说这个词含义丰富,不是漏洞能概括的,可你搞搞清楚,bug这个词在电脑出现之前就存在了,以前也是指瑕疵、缺陷,后来有了电脑,美国人直接把这词用到电脑上,等于给bug扩充含义,英文可以这样我们中文凭啥不行,定义是人定的,美国人可以把原本仅指缺陷的bug引申为现在bug的概念,那我们凭什么不能把漏洞的含义扩充为现在的bug呢,大不了在词典里加上一条“漏洞,也指电脑里的bug”,不就行了吗,反正漏洞这词和bug有相似处,只要提到电脑上的漏洞,人们自然想到bug,汉字表意的功能在这里还是有用的,那就是用比喻的手法概括bug,方便人记忆英文当然也能意译,但不如汉语方便,因为它是多音节的,比如中文猪肉能够意译,但英文却不能把pork写成pigmeat,因为这样的话就要发四声,增加读音上的负担,这还算短的,如果是哺乳动物呢,英文难道写成feet milk move thing?那还不把英美人累死,所以导致很多中文可以译义的词英文没法意译,无形中大大增加了英美人的记忆负担第 399 楼
20:15:23&&的原帖:能直接回应,很不错,哪怕并不准确就说这formating吧,其实无论是format,还是formating,都有“格式化”的意思,只不过一个是表示正在格式化,另一个则是格式化,你用汉字的格式,来解释英文formating的本意,当然显得很滑稽,你以为format汉字翻译成“格式”,那英文formating就成了“格式化”?英文也跟汉字一样生硬地捆绑是吧?你还是没解释,为什么格式化就代表着磁盘清空重组的意思“格式化是把硬盘分成一个个小区域进行初始化操作”,对不起,分区是分区,格式化是格式化,二者在计算机中,含义和操作都完全不同,硬盘扫描,也是按一个个“小块”进行磁道搜索的,是不是也叫“格式化”啊!另外,“初始化”也是计算机术语,也有对应的中英单词,总不能“格式化”就是“初始化”吧你的解释很牵强,这不是你的错,汉字在表述专业性术语方面,是它的弱项“只要提到电脑上的漏洞,人们自然想到bug”,没问题,漏洞有BUG的意思,但BUG就一定是漏洞吗?BUG的内涵,绝不会仅仅是漏洞这么简单吧!对于BUG这一个单词,我早就说过,汉字是无法也仅用一个词汇来对应的“比如中文猪肉能够意译”,这不搞笑吗,你以为英文的猪肉,就一定得按汉语的意思译的?就非得按汉语意思翻成pig meat?英语系的国家,在没接触汉字“猪肉”之前都不知道该怎么表达“猪肉”了?你的逻辑太搞了说一千道一万,你的通篇解释,都是按汉语思维来进行的,这也怪不得你第 402 楼
20:40:13&&的原帖:&& “ 你用汉字的格式,来解释英文formating的本意,当然显得很滑稽”,哪里滑稽了?凭什么滑稽啊?你倒是说说看啊,你英文可以用formate来表示格式,formating来表示格式化,凭啥我汉字就不能用格式表示格式,格式化表示格式化捏?你这不是明显在偏袒你英爹妈,你问我,为什么格式化就代表着磁盘清空重组,那我还要问你咧,为什么formating就代表着磁盘清空重组?&&&&“BUG的内涵,绝不会仅仅是漏洞这么简单吧”,可当初bug的内涵就是指小瑕疵,小漏洞,你没看清我上面的回帖,这个单词在电脑出现之前就有了,当时的内涵就只有这么简单,后来因为电脑发明了,才把bug引申到电脑的问题上去的,也就是说是美国人人为给bug增加内涵的,你美国人能给bug增加内涵,我们凭啥不能给漏洞增加内涵?&&&& 我没有说英文pork不能用pigmeat来表达,你还是没看清楚我的回帖,拜托你以后看看清楚我的回帖再回复好吗?不是英美人不想用pigmeat,而是因为用了pigmeat,他们得发四声,(中文猪肉只需两三),而用pork只需两声,用pigmeat发音增加两倍,如果其它英文单词也用这种意译的手法,那英美人说话不累死啦,所以在很多词汇上英美人是想意译而不可得,尤其是像猪肉这样的常用词,不常用的词,比如驴肉,英文也叫ass meat,跟中文驴肉一样。不过这样的恶果就是英美人如果不想让自己背单词的负担增加,那就必须意译,但如果意译,又不得不增加发音量,增加语音负担,那又只能造pork这样和pig,meat无关的,必须重新背诵的新单词,又增加记忆负担,进退两难啊第 450 楼
21:04:28&&的原帖:不是什么偏袒,语言这个东西,又不是你我发明的,所以,这里只就事论事,而非感情用事你怎么知道,format一定只是格式这一种原意?format还有排版,设计版面,安排格局等等诸多微妙的意思,为什么不叫“版式化”?或“格局化”?这不都符和汉字式的生搬硬套的解释吗?非要来个“格式化”,搞得其意思与汉字本意相差万里我就再问问你,Bingo是什么意思?填写格子的游戏?还是“猜中了”?????很多意思,但是Bingo在军用飞机里,却是有其专业意思的,估计你也不知道,要你翻译,你可能也会毫不犹豫地翻成“格子化”吧BUG当然是在电脑之前就出现了,无非指臭虫,但放到计算机时代,却有其专业的对应术语,而且这个内涵,是远非一个汉字词义所能表达的,我是问BUG在计算机术语中能不能被一个汉语单词所替代,没问是在电脑产生前还是产生后出现的,你看清了再回答&&&&不过这样的恶果就是英美人如果不想让自己背单词的负担增加,你倒挺会为英美人为忧的啊,如果人家不想增加背单词的负担,那为什么一个“手枪”,要用Pistol和handgun来分别表达?这不是多此一举吗?你以为英美人就这么怕背单词啊这么说吧,往往同一个意思的东西,英文往往会有数个不同的表达词汇,人家的目的可不是增加背词负担,目的就一个,在不同的语境下,进行更为精确的表达粗粗读完了所有的帖子,对“钻石宝剑”只有两个字:佩服。佩服的不仅是学识,更多的是修养。网上大家互不认识,就共同感兴趣的话题展开讨论,争得不可开交,我也学到了一点知识,是个好事。但是有些网友有文化没教养,对讨论问题没有一点好处。
| 只看此人
| 不看此人
23:59:10 &&
19:49:44&&的原帖:&&&&好的,如果我们承认英语和汉字到相互翻译是不可能的,那么,怎么办?西方文明没有汉字文化的东西没有任何问题,而我们没有西方文明到东西一天都活不下去,怎么办?  我没有感觉到你因为翻译不了一楼几个英文单词而“一天都活不下去”。  请不要把混淆“这几个单词”与“西方文明”这两个概念,这种思路本身并不“西方文明”。  “西方文明”只是相对于“东方文明”的一个概念,他本身也并不只是某一个民族的文明,而是多民族文明的融合。用“西方文明”来否定“东方文明”,用“东方文明”来否定“西方文明”,这两种表面相反的做法,其实是同一种错误。
| 只看此人
| 不看此人
0:04:21 &&
  不要说英文了,中国的很多方言词汇都很难翻译成普通话。  这原本就是一个很常见的文化现象,非要据此比较出不同文化的高低也太无聊了。
此贴已经被作者于
0:06:26 编辑过
| 只看此人
| 不看此人
0:39:58 &&
21:56:14&&的原帖:翻出来了:车,汽车,火车,卡车,吊车,救护车,警车,救火车,吉普车,摩托车,电瓶车,自行车,马车。麻烦你用伟大的英语照这个内在联系搞出来,请了请了。第 71 楼
22:17:20&&的原帖:非常好的问题!汉字的组词都是以意象的字为基础的,比如白菜、青菜、芹菜、空心菜;冬瓜、南瓜、西瓜等等,这些词看起来是一个概念序列,其实是一个大杂烩,因为这些东西并没有内在的一致性,只是一种模糊的、意象的联系。按汉字这种组词法,猫狗猪可以称为:跳动物、叫动物、胖动物等等,所以,汉字的词其实都是记号而不是概念,因为汉字的词都是“意象”组合而不包含确切含义。所以,请想一想,什么是“车”?“车”到底是含义,还是一个意象?car,与train 真的是一个“有汽的车”和一个“用火的车”吗?用一个意象的“车”来建立概念序列,还不如直接用记号,比如:A1,A2,A3,A4岂不更好?已隐藏重复盖楼 [点击展开]第 75 楼
22:37:01&&的原帖:汉语造词方便,易懂。英语完全不行,不停造新词,结果大学生都不看懂报纸,非专业英语词汇对英国人就是天书。英语常用词已经几万了?你怎么可以用英语的劣势来骄人。第 79 楼
22:52:26&&的原帖:英文几千字就可以进行一般的听写和阅读了,这与汉字相仿对于专业性词汇,一般是用到什么才会学到什么,不用则不用学,对中文也一样就拿工民建,自控,医科的内容来说,大量的中文词汇,其实连国人也弄不懂是啥意思而化学,数学,几何等学科,原有的符号和工式,汉字是无论如何都无法替代的英文的长处就是对于某些专业内容的表达,一个单词,或一个短语/缩略词既可,而中文,则往往需要大段的文字解释,有时还未必到位。所以对于这类词汇,在弄懂词义的情况下,常常直接就用符号或英文音译来代替了,这样,汉字就失去了它的原本功能第 142 楼
10:25:23&&的原帖:英语几千单词,确实可以日常用。而日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意。你说谁简单?化学数学几何的符号,N多不是英语,而且用英语,那仅仅是历史原因。你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样。英语的短语缩写,那是因为太长而不得以,这竟然成了长处。况且这也仅仅是一个f=f(x)的转换,用什么语言都可以。你特么就不知道,你说的这个与上面说的是一个意思?只有你这样的低智商,起码的科学不懂,这么简单的事情也没搞不明白,你有脸来说个鸟啊。最后,劳资赌死你这低智商不懂英语。第 187 楼
11:47:27&&的原帖:&&&&日常用汉语也就那么几百个。你英语怎么比?就凭你这句话,你也跟个文盲差不多,汉语最常用的最起码也有几百个,而常用汉字2000以上,也就是说,没个2000左右的汉字掌握,就凭些几百个汉字,想搞个阅读书写门都没有,我都不知道你是怎么中学毕业的‘学习专业词汇,英语需要记忆词、意,汉语只需要记忆意,垃圾了吧!我就问你最简单的“克隆”,就不需要记词了?英文需要记词,汉字难道不需要?你不记住“克隆”二字,你连表达都无法实现你把a=b换成甲=亦,含义没有任何不一样,你只是小学数学水平吧?就知道个A=B?如果稍微复杂点的 x=a+r cosθ y=b+r sinθ如何替代?用甲已乙丙丁?为什么数学和几何都是从印欧语系的国家中发展而来的?放到中国,就是再过几百年也搞不出自创的数学体系来我看你也就是个不学无术的文盲,还自称劳资,劳你个头啊,丢人现眼的  你所举的这些个数学公式中的“加号”、“等号”是英文吗?没有这些符号,只用英文,能组成你这些个数学公式吗?
共 87202 次点击,549 个回复&
本版块主题总数:3297434 / 帖子总数:
今日论坛共发帖:3768 / 昨日发帖:22739 / 最高日发帖:75754
跳转论坛至:
╋猫论天下&&├猫眼看人&&├商业创富&&├时局深度&&├经济风云&&├文化散论&&├原创评论&&├中间地带&&├以案说法&&├股市泛舟&&├会员阅读&&├舆情观察&&├史海钩沉╋生活资讯&&├杂货讨论&&├健康社会&&├家长里短&&├吃喝玩乐&&├职场生涯&&├咱们女人&&├家有宝宝&&├消费观察&&├房产家居&&├车友评车&&├猫眼鉴宝╋影音娱乐&&├图画人生&&├猫影无忌&&├影视评论&&├网络剧场&&├音乐之声&&├网友风采&&├娱乐八卦&&├笑话人生&&├游戏天地╋文化广场&&├菁菁校园&&├甜蜜旅程&&├心灵驿站&&├原创文学&&├原创小说&&├汉诗随笔&&├闲话国粹&&├体育观察&&├开心科普&&├IT 数码╋地方频道&&├会馆工作讨论区&&├凯迪华南&&├凯迪西南&&├海口会馆&&├凯迪广州&&├凯迪深圳&&├北京会馆&&├上海会馆&&├河南会馆&&├长三角&&├贵州会馆&&├杭州会馆&&├香港会馆&&├台湾会馆&&├美洲会馆╋凯迪重庆╋站务&&├站务专区&&├企业家园&&├十大美帖&&├视频创作&&├商品发布
快速回复:[灌水]汉字无法翻译出简单的英文单词!不信进来试一下
本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!
【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2- ):
;。谢谢!}

我要回帖

更多关于 少见但有趣的英文单词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信