考研英语口语图表描述例子二描述增减变化常用句子和例子翻译

热门推荐:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  (一)按使用目的可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
  1) 陈述句(Declarative Sentences):说明一个事实或陈述一种看法。
  Light travels faster than sound. 光比声速度快。 (说明事实)
  The film is rather boring. 这部电影很乏味。 (说明看法)
  2) 疑问句(Interrogative Sentences):提出问题。有以下四种:
  a. 一般疑问句(General Questions):
  Can you finish the work in time?
  你能按时完成工作吗?
  b. 特殊疑问句(W Q H Questions):
  Where do you live? 你住那儿?
  How do you know that? 你怎么知道那件事?
  c. 选择疑问句(Alternative Questions):
  Do you want tea or coffee?
  你是要茶还是要咖啡?
  d. 反意疑问句(Tag-Questions):
  He doesn't know her, does he?
  他不认识她,对不对?
  3) 祈使句(Imperative Sentences):提出请求,建议或发出命令,例如:
  Sit down, please. 请坐。
  Don't be nervous! 别紧张!
  4) 感叹句(Exclamatory Sentences):表示说话人惊奇、喜悦、愤怒等情绪,例如:
  What good news it is! 多好的消息啊!
  (二)句子按其结构可以分为以下三类:
  1) 简单句(Simple Sentences):只包含一个主谓结构句子叫简单句,例如:
  She is fond of collecting stamps. 她喜欢集邮。
  (主) (谓)
  2) 并列句(Compound Sentences):包含两个或两个以上主谓结构的句子叫并列句,句与句之间通常用并列连词或分号来连接,例如:
  The food was good, but he had little appetite.
  (主) (谓) (主)(谓)
  食物很精美,但他却没什么胃口。
  3) 复合句(Complex Sentences):包含一个主句从句和一个或几个从句的句子叫复合句,从句由从属连词引导,例如:
  The film had begun when we got to the cinema.
  主句 从句
  我们到达电影院的时候,电影已经开演了。
  (三)基本句型(Basic Sentence Patterns):英语中千变万化的句子归根结底都是由以下五种基本句型组合、扩展、变化而来的:
  1)主 动(SV)例如:
  I work. 我工作。
  2)主 动 表(SVP)例如:
  John is busy. 约翰忙。
  3)主 动 宾(SVO)例如:
  She studies English. 她学英语。
  4)主 动 宾 补(SVOC)例如:
  Time would prove me right. 时间会证明我是对的。
  5)主 动 间宾 直宾(SVOiOd)例如:
  My mother made me a new dress. 我母亲给我做了一件新衣裳。
  苹果安卓均可搜索下载:爽哥英语
  被苹果官方推荐的APP
  三分钟解决你的英语问题!
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
爽哥英语是由深圳市爽哥科技有限公司独立开发的一款创新型免费...
中国高校校报协会副会长......
北京教育音像报刊总社评论部评论员.....
中国青少年研究中心首席专家
美国独立教育顾问协会认证顾问
中国人民大学政治学教授2017年英语考研翻译常用10句式_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
2017年英语考研翻译常用10句式
||暂无简介
凯程教育成立于2005年4月,是我国最早从事高...|
总评分0.0|
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢2016考研英语:定语从句的实用翻译技巧_新浪教育_新浪网
2016考研英语:定语从句的实用翻译技巧
扫码关注考研圈微信
  考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高,据海文老师统计,平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。接下来,我们对定语从句相关知识进行详细的介绍和数理。
  英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…的人或是物”,例如:He is a man whom you should marry。在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry。这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。
  而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply。在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply。”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。
  一、前置法
  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(2003)
  本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
  译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
  But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago。(1998,71)
  这个句子中That existed 15 billion years ago。是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures。这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
  译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
  二、单独成句
  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
  Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society。” (2003,64)
  在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
  译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be。(2004,61)
  “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be。”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
  译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”
  三、融合法
  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。
  There is a girl downstairs who wants to see you。
  楼下有人要见你。
  There are many people who are interested in the new invention。
  很多人对这项发明感兴趣。
  四、状译法
  英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
  比如:
  Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human
  rights, which is something the world does not have。(1997,71)
  在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
  译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
  来源:万学海文
&&& 更多信息请访问:
  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
所高校高招分数线信息)
教育部直属
你所在省市
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
本科提前批
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过您现在的位置: &&
>> 考研英语:常用翻译技巧总结
考研英语:常用翻译技巧总结
来源:环球网校
  4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
  (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
  5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
  (1) 在美国,人人都能买到枪。
  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
  In the United States, guns are available to everyone. (反译)
  (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
  You can obtain this information on the Internet. (正译)
  This information is accessible/available on the Internet. (反译)
  (3) 他突然想到了一个新主意。
  Suddenly he had a new idea. (正译)
  He suddenly thought out a new idea. (正译)
  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
  (4) 他仍然没有弄懂我的意思。
  He still could not understand me. (正译)
  Still he failed to understand me. (反译)
  (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
  She can hardly be rated as a bright student. (正译)
  She is anything but a bright student. (反译)
  (6) Please withhold the document for the time being.
  请暂时扣下这份文件。(正译)
  请暂时不要发这份文件。(反译)
  二、被动语态译法
  英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:
  1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
  (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:
  例1.Other questions will be discussed briefly.
  其它问题将简单地加以讨论。
  例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
  换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
  例3.Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
  核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词D辐射来概括。
  (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:
  例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
  可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
  例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)
  人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。
  例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
  人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
  另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:
  It is asserted that … 有人主张 ……
  It is believed that … 有人认为……
  It is generally considered that … 大家(一般人)认为
  It is well known that … 大家知道(众所周知)……
  It will be said … 有人会说……
  It was told that … 有人曾经说……
  (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:
  例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
  原子反应堆需要一种合适的燃料。
  例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
  大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
  例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题)
  许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
  (4) 翻译成汉语的无主句。 例如:
  例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
  应该尽最大努力告?nbsp| 年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题)
  例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.
  通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。
  例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.
  在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫 船了。
  例5.New source of energy must be found, and this will take time….
  必须找到新的能源,这需要时间……(91年考题)
  另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:
  It is hoped that … 希望……
  It is reported that … 据报道……
  It is said that … 据说……
  It is supposed that … 据推测……
  It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……
  It must be admitted that … 必须承认……
  It must be pointed out that … 必须指出……
  It will be seen from this that … 由此可见……
  (5) 翻译成带表语的主动句。例如:
  例1.The decision to attack was not taken lightly.
  进攻的决定不是轻易作出的。
您现在的位置: &&
>> 考研英语:常用翻译技巧总结
网络辅导试听
研究生考试最新资讯 ―>
研究生考试试题专区 ―>
研究生考试复习资料 ―>
研究生考试辅导在线 ―>
研究生报名考试须知 ―>您的访问出错了(404错误)
很抱歉,您要访问的页面不存在。
1、请检查您输入的地址是否正确。
进行查找。
3、感谢您使用本站,1秒后自动跳转}

我要回帖

更多关于 英文论文图表描述例子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信