道路名称翻译引争议:英译还是汉语拼音笔画名称好

The page is temporarily unavailable
nginx error!
The page you are looking for is temporarily unavailable.
Please try again later.
Website Administrator
Something has triggered an error on your
This is the default error page for
nginx that is distributed with
It is located
/usr/share/nginx/html/50x.html
You should customize this error page for your own
site or edit the error_page directive in
the nginx configuration file
/etc/nginx/nginx.conf.使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则
使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则
使用汉语拼音作为地名英译的有关书写规则
12:59:00 && 【
】 &&浏览:978 次
在以汉语拼音作为地名专名的实际使用过程中会碰到各种问题,《中国翻译》1999年第3期上有一篇专门论述汉语拼音地名英译的文章(《中国地名英译的几点注意事项》连益),在这方面作了若干有益的规范,笔者转述如下,以飨读者(其中略有更改)。
一、“华山”怎么译?
是该译成Mt. Hua 呢,还是Mt. Huashan?
这种现象属于专名是单音节,通名也是单音节情况,这时通名应视作专名的组成部分,即“华山”应译成Mount Huashan, 将“山”字也并入名称中。再如:&
恒山 Mt. Hengshan (山西)&
淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)&
巢湖 the Chaohu Lake (安徽)&
渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)&
韩江 the Hanjiang River (广东)&
礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)&
横街 Hengjie Street(浙江台州)
二、“秦皇岛市”怎么译?该译成Qinhuangdao City,还是Qinhuang Island City?
这种现象叫通名专名化,主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。再如:&
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir )(四川)&
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)&
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui&river)(甘肃)&
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong&Gorge)(宁夏)&
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountains)(福建)&&&& 三、少数民族地名怎么译?&
按1991年8月30日,国家技术监督局批准的《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(见表3-10),翻译各民族名称,具体格式如下:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
&Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)&&&& 2、贡山独龙族怒族自治县&
Derung-Nu Autonomous County of Gongshan(西南怒江)&&&& 3、湘西土家族苗族自治州&
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi(湖南)&&
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)&。
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:&&&& 5、延边朝鲜族自治州&
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)&&&& 6、甘孜藏族自治州&
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)&&&& 其它少数民族地区的地名都有其特殊读音,不好按汉语拼音,如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)
巩乃斯河Kunse River(新疆新源)
察隅县Zayu&County(西藏林芝地区)
改则县 Gerze County(西藏阿里地区)
德格县Dege County(四川甘孜)&
甘德县Gade County (青海果洛)
发表评论:
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&核心提示上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。
  据@上海发布 消息:东宝兴路、陕西南路、南北高架…这些道路英文名称你会说吗?上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。想知道为什么同样是&东&字,东宝兴路译为&DongbaoxingRoad&,而南京东路译为&EastNanjingRoad&吗?从下图找答案吧。
相关新闻关键字:
48小时热榜新闻视频在线招聘虽然帮助很多人找到了工作,但是虚假信息却从来没有断过。[]
5月23日省十二届人大常委会第二十三次会议在宁开幕[]
我们人民共和国的航船正在破浪前进……[]
& & & 正文
中文地名英译标准不统一 专有词汇划分不明(图)
【字号:&&】【】
  原标题:中文地名英译标准不统一专有词汇划分不明(图)
  北京市朝阳区金台路路口,指示同一道路的两个路牌标注竟然不同。张力为摄
  近日,《上海道路名称音译导则》出台,细心的网友发现,同样是“东”字,“东宝兴路”译为“Dongbaoxing Road ”,而“南京东路”译为”EastNanjing Road ”。之所以有不同的翻译,是因为前一个地名是专有词汇,后一个地名属于非专有词汇,《导则》中规定,专有词汇需用拼音表示,非专有词汇则可以用英语直译。随着国际化进程的推进,中国与世界的交流越来越频繁,到中国工作、游览、交流、学习和居住的外国人也越来越多,地名翻译的标准化越发重要。而目前各地的地名翻译中却存在着翻译标准不够统一,专有词汇划分不明等问题,有些地名翻译莫名其妙,不光闹了笑话,也给不懂中文的外国人造成困惑,带来不便。
  标准与执行之间的错位
  地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理实施细则》也规定了路名牌的规范设置只能是汉字和汉语拼音书写,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范”。
  但实际上,由于多种原因,这个标准并没有被严格执行。曾有一对丹麦夫妇到上海旅游,在热闹的人民广场迷了路。他们看到眼前有一块“西藏中路”的路牌,遂掏出地图来对照,可在地图上怎么也找不到路牌上的路名。原来他们手里拿的是一张英文地图,西藏中路在这张地图上被翻译成“XIZANGZHONGLU”,完全用汉语拼音音译;而西藏中路的路牌上标注的对应英文却是“CENTRAL TIBET RD”,直接意译成英文;不远处的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的“西藏中路”又被翻译成“CENTRAL XIZANG RD”,一半意译一半音译。结果这对夫妇被弄得云里雾里,摸不着头脑。其实按照标准,西藏中路的正确译法只有一种:XIZANGZHONGLU,其余两种翻译都是错的。
  积累的问题需逐步清理
  中央民族大学外国语学院弓秀英老师介绍说,目前我国地名翻译大致可以归纳为以下3种方法:一是汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。例如,北京“东直门外大街”被直接翻译为“Dongzhimenwai Dajie”。二是音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。例如广东省被译为“Guangdong Province”,华中路被译为“Huazhong Road”。三是全盘意译法,即彻底的意译法。例如上海浦东的“世纪大道”被译为“Central Avenue”,西湖被译为“the West Lake”。
  地名翻译究竟用哪种方法,社会各界一直存有争论,也就导致了各种译法并存的现状。有的专家不赞成一刀切地完全用汉语拼音翻译地名,陕西省翻译协会主席安危说:“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼Bell Tower,大明宫Daming Palace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。”
  由于中英文的字面、词面意思差异,采用意译容易产生歧义,闹出笑话。比如把蚌埠意译为pearl harbour(珍珠港),把青岛意译为Greenland(格陵兰)等。
  浙师大外语学院副院长、教授唐艳芳认为,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平能看出一个地方的国际化程度。大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。如果这些翻译工作由政府牵头,依照统一标准组织人员翻译,水平将会大大提升。
  弓秀英认为,我们也应该借鉴外国做法,出版类似的中国地名译名词典或手册,由国家和社会一起推动,加大推广力度,进行全国的统一和规范,确定在这些地名、道路名的翻译上有何具体规则。
  地名是历史的产物,从大处说它是国家领土主权的象征,在国际政治、经济、外交、文化交流等方面作用无法替代;从小处说,地名是日常生活的向导,社会交往的媒介,在人民日常生活和交往中有的重要作用。尤其当今信息时代,地名翻译的统一对于人们利用互联网查找搜索相关资料,避免社会资源浪费,提高效率将提供更大便利。虽然广东、陕西、浙江、上海等各地相继出台了地名翻译准则,但地名翻译的全国统一还远未达到。就拿各地地铁站名翻译为例,有的地方译成“XX Station”,而有的地方则是“XX Zhan”。展现国家形象,方便外国客人,从统一规范地名翻译开始吧!
  原标题:中文地名英译标准不统一专有词汇划分不明(图)
  稿源:人民网
  作者:
中文地名英译标准不统一 专有词汇划分不明(图)
&&责任编辑:中江网编辑&&
本文中所记述的是德国外交部档案中记录的有关南京大屠杀的内容,是以外交人员为主体的德国人群体对南京大屠杀的观察、记述和分析,这是有关南京大屠杀历史另一个角度的证明文本。这些材料作为第三方的冷静证词,证明南京大屠杀是无法抹杀的历史事实。这些材料使用了“亚洲式的”、“中世纪式的野蛮”这类词汇,并最早使用了“南京大屠杀”这一概念。
” 邓小平认为:“社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。) 邓小平对于解决贫富分化问题提出过设想和时间表,比如先富带后富、“两个大局”、“先富起来的地区多交点利税”(参见《邓小平文选》第3卷,第374页。
本文原标题:江泽民访日的意义。由于日本政府在“道歉立场”上不肯让步,中国政府内部也有过无限期延长访日的争议,但是,据中国官员告诉笔者,最后,中国当局总结认为,江泽民去日本访问的正面作用较大,至少可以增加中、日双方高层的相互了解,顺便也让日本高层人士体会到中国高层官员对各种问题的立场。
本文摘自《特别经历DD十位历史见证人的亲历实录》,曾五度进入中南海,担任中央高级领导人健康保健总管的王敏清是其中的一位。作为保健局的局长,他有一项例行的公事,就是每个星期六的上午九点,到北京医院北楼,听取有关住院的高层领导人病情的汇报。
1960年邓小平与毛泽东在北京(资料图)本文摘自《历史的见证:“文革”的终结》,薛庆超著,九州出版社,2011.4毛泽东逝世的时候,邓小平已经失去了人身自由,处于一种活动空间仅限于自己家庭所在的大院内的“软禁”状态。他虽然不能亲自前往中共中央设置的吊唁大厅,向自己尊敬的伟大领袖和导师表达无限沉痛的心情,但仍然和家人一起,在家中设置了一个悼念毛泽东的灵堂,献上了一幅花圈,表达自己对毛泽东的无限真挚的感情。
&|&&|&&|&&|&&|&
中国江苏网(江苏中江网传媒股份有限公司) 版权所有&&
&&视听节目许可证1008318号&&
移动网信息服务业务经营许可证苏B2-&&因特网信息服务业务经营许可证苏B2-道路名称英译规范探究——以上海市为例--《语文学刊(外语教育教学)》2016年04期
道路名称英译规范探究——以上海市为例
【摘要】:道路名称与日常生活息息相关,其翻译的规范性和统一性显得尤为重要。本文以《上海市道路名称英译导则》的颁布为契机,对上海市道路名的翻译标准和翻译现状进行探讨。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
道路名代表着地名标志,道路名称的翻译是一种特殊的公示语翻译。为此,国务院、全国人大曾多次出台有关规定,主要有《中国地名汉语拼音字母拼写规则》《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》和《地名管理实施细则》等,这些规定为道路名称的规范翻译奠定了基
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
张薇;;[J];甘肃广播电视大学学报;2009年04期
万金香;李延林;;[J];文史博览(理论);2009年03期
肖志红;;[J];外国语文;2009年05期
曹二玲;;[J];科技信息;2009年04期
蓝红军;[J];中国科技翻译;2004年01期
杨眉;;[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2007年S1期
牛谷芳;[J];绥化师专学报;2004年01期
童辉;[J];河池学院学报(综合版);2005年05期
汤立伊;;[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年05期
李红兵;;[J];山西师大学报(社会科学版);2012年S1期
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号}

我要回帖

更多关于 汉语拼音字母歌名称音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信