公路限重,有限公司用英语怎么说说

行李的限重用英语怎么说及英文怎么写
沪江词库精选行李的限重用英语怎么说及英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息
英文翻译: the allowance of luggage
The free allowance for luggage is 30 kilos.
免费行李限重30公斤。
英文翻译推荐
luggage-rack
baggageman
baggage office
planetographic
interplanetary
planetography
2016行李的限重英文怎么写由沪江网提供。当前位置: &
求翻译:近年不少出口集装箱到了国外中转港或是目的港后,发现集装箱的重量超过了当地道路重量限制甚至超过了集装箱核定的载重限度,也因此发生了一些事故。是什么意思?
近年不少出口集装箱到了国外中转港或是目的港后,发现集装箱的重量超过了当地道路重量限制甚至超过了集装箱核定的载重限度,也因此发生了一些事故。
问题补充:
In recent years, many export containers to the foreign port of destination or transit port, we found that the weight of the container over the weight limit for local roads even more than the load limit approved container, and thus there have been some accidents.
In recent years, many overseas export container transshipment port or the port of destination, it was found that the weight of the container after more than a local road weight restrictions or even more than a container load limits approved by, and therefore there were a few incidents.
After recent years many exported the container to arrive the overseas entreport perhaps the port of destination, discovered the container the weight surpassed the land-access road weight limit even to surpass the load limit which the container checked, also therefore has had some accidents.
In recent years many export containers to the transit port or abroad after the port of destination and found the weight of the container over a local road weight limits or even exceed the load limits of containers approved, and therefore a number of accidents occurred.
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!“高速公路”用英语怎么说
16:25:40  来源:国际在线论坛  编辑:王楠   
  作者:王银泉
  目前,我国的“高速公路”越来越多,等级也越来越高,为国人的出行提供了很大的便捷,提升了人们的生活质量。也许因为是高等级公路的缘故,这些高速公路上几乎都配备了英语译文的标识文字(公示语),其中,“高速公路”被几乎被清一色地翻译成了expressway,如沪宁高速公路采用的英语译文就是Shanghai-Nanjing Expressway,“江苏高速有限公司”被翻译成了Jiangsu Expressway Corporation。但是,这种说法似乎与英语表达习惯不尽相符。在此,笔者想谈一点个人看法。
  Express这个单词在英语中表达“快”的意思时,它可以是形容词,也可以是名词,它作为形容词的时候可以指“快速列车”(express train),如《朗文当代英语辞典》P. 660的一个例句:There’s an express service between London and Glasgow twice daily.(伦敦和格拉斯哥之间每天有两班快车。)它作为形容词的时候还可以用来指“特快邮递”,如 express mail / post / delivery。我国邮政特快专递的英文缩写EMS中的E就是express。Express与公路相关的一个表达指的是公路上的“快车道”,英文说法是 express lane。Express 在用作名词的时候,它指的就是火车或公共汽车的快车,或者是邮件的快递服务。很显然,把我国的“高速公路”翻译成 expressway 是一种想当然的结果。
  那么,在英美两国,“高速公路”究竟怎么说呢?根据《朗文当代英语辞典》,expressway 这一说法确实存在,但它是美国英语的用法,指的是城市内的快速干道,其英语释义如下:a very wide road, usually in a city, on which cars can travel very quickly without stopping。如此说来,expressway 似乎等同于北京市区的环路,或者说是上海、南京等大城市的高架道路。《朗文当代英语辞典》在解释 expressway 的时候同时提醒读者参看 freeway,motorway 这两个单词。经过查询得知,原来这两个单词才是英语中表达高速公路的更常用词语。其中,freeway 也倾向于指市区的快速通道,根据笔者手头的一本中国地图出版社出版的中英对照的美国地图册,休斯顿市市区有 North Loop Freeway,Gulf Freeway,旧金山市中心有Southern Freeway,洛杉矶市市区有 Harbor Freeway,Santa Ana Freeway,达拉斯市闹市有 Lyndon Johnson Freeway 等等,从地图上看,这些道路都是穿越市区的。Motorway 这个单词则似乎更加对应我国的连接城市与城市,地区与地区的高速公路,因为《朗文当代英语辞典》对其下的定义是:a very wide road for traveling fast over long distances, especially between cities。
  众所周知,英语中还有一个常见单词表达的也是“公路”的意思,这个单词就是 highway。《朗文当代英语辞典》对其的解释十分简明扼要,它就是指公路,尤其使用于美国英语中,其英文释义为 a broad main road that joins one town to another。行文至此,笔者不由得想到另外一个词语 interstate highway,这是在美国十分普遍的说法,翻译成中文就是“州际公路”。根据笔者的了解,在美国,人们驱车行驶在高速公路上的时候,他们的脑海中想到的单词就是 interstate highway,而决不是什么 expressway,这可能是因为在美国,把一个州与另一个州连结起来的公路肯定是高速的,因此,在他们的心目中,highway 就是高速公路,高速公路就是 highway。
  不过,由于英语存在美国英语变体和英国英语变体的现象,两国英语在一些方面用词不尽相同。“高速公路”在美国还有两个典型美国英语的说法,一个叫做 turnpike,《朗文当代英语辞典》告诉我们,它就是指“收费的高速公路”。还有一个说法叫做 toll highway,也是“收费高速公路”的意思,因为高速公路一般都是收费的。但是,美国的高速公路建设起始年代比我国早多了,因此,有些高速公路建设时所借贷的贷款早已还清,这些高速公路就不再收费了,它们在英语里就叫做 toll-free highway。
  综上所述,在英语中,表示“高速公路”的英语单词有好几个,根据辞典的释义以及使用习惯,笔者的看法是,如果是穿越城市的高速公路,即类似高架一样的快速通道,可以说成是expressway 和 freeway。表示连接一个城市和另一个城市,需要穿越大片野外空旷地段的高速公路,可以说 motorway,但这个单词似乎并不很常用,至少在美国如此。美国人在表达长途高速公路的时候还是喜欢用 highway,toll highway,turnpike 等这几个词语。当然,highway 有一定的两面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具体的语境了。
  顺便提一下,目前我国许多城市建设了“绕城公路”,可是很多地方为“绕城公路”提供的英语对应词语也大有问题,大多字字对应,翻译成了 round city expressway,而实际上,绕城公路在美国和英国分别被称为 ++如美国首都华盛顿就有 capital city beltway(首都绕城公路)。
  上述问题也再次说明,在我们把汉语翻译成英语的时候,可以遵循对外经济贸易大学丁衡祈教授提出的ABC原则,即我们生活中的现象或者说法如果在英语中有现成的对应项的,我们可以采取拿来主义,直接拿来就可以使用,此为borrow。如果在英语中没有完全对应的说法,但是有类似的表达,我们不妨对它们进行一点改造,然后就可以“洋为中用”,此为adapt。如果我们生活中的一些表达在英语中完全没有“同类项”,属于典型的中国特色,那就需要我们去认真理解原文和语境,作出准确和正确的翻译,而这个译文必须符合英语的表达习惯,绝对不能出现充斥汉语思维和语法结构气息的中式英语,此为 create
  文章来源:英语点津
词汇点滴v&& 16:21:14v&& 16:18:18v&& 16:15:06v&& 16:12:49v&& 16:10:23v&& 16:06:21v&& 16:02:03v&& 15:56:52v&& 15:53:47v&& 15:16:00v&& 15:14:51v&& 15:10:36
•& •& •&•&•&
轻松英语课堂
•&•&•&•&•&
•&•&•&•&•&•&•&
电影放映厅
•&•&•&•&
&|&&|&&|&&&&&&|&点播& &&|&
& &&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&}

我要回帖

更多关于 有限公司用英语怎么说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信