《翻译何时不是翻译》电影评介官网

评论:雷人翻译不只是技术糙-中新网
评论:雷人翻译不只是技术糙
  近日网曝福州于山风景区戚公祠旁挂着的“游客须知”竟然把3月1日翻译为“3month1days”,令人哭笑不得。网友评论称这种“中式英语”很雷人。(《东南快报》)如此不负责任的翻译,既是对城市文明形象的“自弃”,亦是对国家文化传播的“自戕”。对于城市管理者而言,既要重基础设施等硬件升级管理的“面子”,亦要深刻顾全标示翻译等“文化细节”的“里子”,切忌以草率敷衍的态度,糊弄了事。同时,还应虚心向旅游业发达的国家地区取经问道,弥补翻译工作短板,普及严谨专业态度。方能让文化传播之路“零梗阻”。
【编辑:宋宇晟】
>文化新闻精选:
直隶巴人的原贴:我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
66833 34708 30649 18963 18348 16939 12753 12482 12188 12157
 |  |  |  |  |  |  | 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[] [] [京公网安备:-1] [] 总机:86-10-
Copyright &1999-. All Rights Reserved《翻译与文学批评――翻译作为分析手段》评介_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
《翻译与文学批评――翻译作为分析手段》评介
||暂无简介
《唐山师范学院学报》编辑部|
总评分0.0|
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢《翻译何时不是翻译》评介
苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是英国沃里克大学(Uni-versity of Warwick)翻译与比较文化研究中心的著名学者,在国际比较文学界和翻译界中都享有盛誉。二十世纪七十年代,翻译学宣告成为一门独立的学科,翻译研究也开始了广义上的文化转向(段峰,2006)。巴斯奈特作为这一潮流的倡导者提出了许多与传统翻译理论相悖的新观点、新看法,如强调翻译中的文化因素,认为翻译的基本单位不是单词、句子或语篇,而是文化(Bassnett&Lefevere,1990),从而成为翻译文化派最具影响力的代表人物之一。在与文化派另一代表人物勒菲弗尔(Andre Lefevere)合著的论文专集《文化构建:文学翻译论集》中,巴斯奈特发表了一篇重要论文《翻译何时不是翻译》(When Is a Translation Not aTranslation?),其中她通过对伪译现象的阐释,批驳了传统的“翻译”、“原作”及相关概念,并提出了翻译...&
(本文共2页)
权威出处:
翻译是两种文化的转换,而词汇作为语言的基本单位,自然是文化最直接的反映。政经词汇极富文化内涵,在翻译过程中如何将其准确地道地英译出来,便成为广大翻译工作者所面临的一项重要课题。《中国发展评论》是国务院发展研究中心采用中英两种文字全面反映中国经济社会发展的大型经济类出版物,自2010年起公开出版发行。本文以《中国发展评论》第12卷第1期中所涵盖的政治经济词汇为语料,从而令本研究的语料更具时效性及权威性。一、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观巴斯奈特的文化翻译观认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。巴斯奈特将文化作为翻译的单位,把翻译的目的定义为文化交流的需要,促进了当代世界各国之间的文化交流。二、具有中国特色的政经词汇的特点1.简洁明了,概括性强如:A.原文:切实提高“两个比重”;译文:The“Two Proportions”should be truly raised.B.原文:利用“两个市场...&
(本文共1页)
权威出处:
苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是世界译坛的名人,现任英国华威大学(Warwick University)的副校长,翻译及比较文化研究中心教授。她的研究范围包括:翻译研究、女性戏剧、女性作品、拉美文学、游记、英国研究。她的成名著作《翻译研究》(Translation Studies,1980)已再版三次,该书到现在仍然是翻译学界一本权威性的著作。她在书中描述了翻译理论发展的历史,提供了比较分析的范例,探讨了翻译诗歌、戏剧和小说的不同的翻译策略,从中说明翻译理论和比较分析可以影响翻译实践。[1]正如巴斯奈特自己所说“本书之目的不是要呈现作者本人的理论,而是要展示翻译研究这门学科的基本问题”。[2]作者也正是本着这条原则,系统地呈现了翻译在具体研究过程中出现的基本问题,对“翻译研究”作为一门独立学科进行了细致的勾勒和展望。作者的研究目的明确,并且理论与文本分析始终紧密结合。仔细研读这本书之后,感触颇深。第一,“文化是肌...&
(本文共2页)
权威出处:
詹姆斯·霍姆斯(JamesHolmes)1972年出版的《翻译研究的名与实》(The Nam e and Nature ofTranslation Stud-ies)一书被认为是翻译研究学派成立的标志。自此以后,人们对翻译的认识不断深化和发展。在众多的学者和翻译理论家中,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)以其对翻译的深刻认识和独到见解引起广泛的注意。苏珊·巴斯奈特是活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译理论家和著名诗人,英国沃里克大学比较文学教授、校长。她游历多国,有丰富的求学、教学经历,精通英、意、法、西等多种语言,对欧洲各国文学和文化有较深刻的研究。大量的翻译实践活动又使她在翻译研究方面建树颇多。巴斯奈特笔耕不辍,其专著和编著多达40余部。她不仅是位著名的翻译理论家,而且在教学、翻译中实践自己的理论,她把理论和实践结合起来,对翻译研究、文学和文化研究做出了巨大贡献,并且为这些领域提出了富有启发性的问题和建议。...&
(本文共3页)
权威出处:
1苏珊·巴斯奈特及其著作的简介苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是一位活跃在当今英国,甚至整个世界翻译界的著名翻译理论家和诗人。巴斯奈特的著作颇丰,其专著与编著共有40余部(英语以外的其他译作不包括在内),其中最著名的有1990年与列费维尔(A.Lefevere)合著的《翻译、历史和文化》(Translation,History and Culture),1980年问世的专著《翻译研究》(Translation Studies),该书1991年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。巴斯奈特的译作也十分广泛,涉及文学、诗歌、戏剧、评论文章等,且数量繁多,达23种。一个成功的翻译理论家,绝对离不开大量的翻译实践。翻译活动本身具有很强的实践性,它一方面需要翻译理论的支持,另一方面又对理论的正确性精心衡量,对其进行检验。巴斯奈特教授广泛的翻译实践与其独特的翻译理论相辅相成,相得益彰,无疑是翻译理论和翻译实践相结合的...&
(本文共1页)
权威出处:
一、文化翻译观产生的历史随着全球科学研究关于“人类中心范式”的树立与翻译理论研究中文化学派的崛起,翻译的文化价值观便逐步成为了翻译研究关注的重点之一。苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、诗人、翻译家、和文学家。作为翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”对当代翻译研究和翻译实践都产生重大影响。巴斯奈特在1980年出版了以《翻译研究》直接命名的专著,以回应“翻译研究学派”创始人、荷兰著名翻译理论家霍尔姆斯提出的建立翻译研究独立学科的倡议。在这本著作中,巴斯奈特勾勒了翻译研究的学科框架,回顾了翻译研究已经取得的成绩,并为翻译研究未来的发展方向提出了建议。《翻译研究》分别于1991年和2002年两次修订,并多次再版,现已成为翻译研究领域的重要文献。1990年,巴斯奈特和美籍比利时学者勒菲弗尔(Andre Lefevere)编撰并出版了《翻译、历史与文化》论文集。其中的《翻...&
(本文共2页)
权威出处:
扩展阅读:
CNKI手机学问
有学问,才够权威!
出版:《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
京ICP证040431号
服务咨询:400-810--9993
订购咨询:400-819-9993
传真:010-}

我要回帖

更多关于 电影评介杂志 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信