最近最近朋友圈流行的段子英语段子可翻译成古文,白话文

文言文可以自动翻译成白话吗?
不同的语言都能用电脑翻译了,相同的语言为什么不能呢?
————百度为您提供亲身体验服务:)随便测试了几个,“均”字的翻译没有给完,想改都改不到。而有些比如”以负秦曲"干脆就不翻译了=0=。但是比较惊喜的是有些特殊句式和带通假字的反而对了,看来度娘也是靠“背”啊。随便测试了几个,“均”字的翻译没有给完,想改都改不到。而有些比如”以负秦曲"干脆就不翻译了=0=。但是比较惊喜的是有些特殊句式和带通假字的反而对了,看来度娘也是靠“背”啊。
如果是像谷歌翻译那种的,我感觉技术上肯定可以实现。但是没有必要吧,古文数量相对有限,不像现代汉语以及外国语言是相对无限的。
文言文,如果你指的是古代文学作品的话,完全可以“翻译”。加引号是因为,这种文言文与白话之间的转换更多的会是基于整个网络库的信息收集整理,搜集现成的大段翻译成品,可以说是用死记硬背的方式展现的一种高超记忆力。如果是一些现代作品,或者非常偏门的文言文,也是可以翻译,但也只能是帮助你去理解,并不能做到完全的信,更别提达雅了,其功能有如翻阅字典,然后拼凑。其实看古文的,如果要轮到用机器翻译作品,有点说不过去。如果水平局限在需要用机器翻译,那机器翻译出来的水平,也可是说是够用的了。
不能一概而论吧。 文学作品就很难翻译,古文又经常一词多义。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录段子的海词问答与网友补充:
段子的相关资料:
相关词典网站:白话文翻译成文言文 - 资讯 - 贝瓦网
您的位置:
>>>白话文翻译成文言文
白话文翻译成文言文
贝瓦小编推荐:贝瓦资讯-前言资讯,白话文翻译成文言文怎么翻译?白话文翻译成文言文的软件有哪些?更多关于白话文翻译成文言文的内容,我们一起看看贝瓦小编怎么说吧!
著名语言文学家、教育家王力先生在《古代汉语》中指出:“文言是指以先秦口语为基础而形成的上古汉语书面语言以及后来历代作家仿古的作品中的语言”。文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子、两汉辞赋、史传散文,到唐宋古文、明清八股……都属于文言文的范围。也就是说,文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。
第一个“文”字,是美好的意思。“言”字,是写、表述、记载等的意思。“文言”两字,即书面语言,是相对于“口头语言”而言,在中国古代长期占据统治地位。五四运动以后,白话文才取得正式书面语的资格。 最后一个“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文种。
“文言文”的意思就是指“美好的语言文章”也叫做语体文。而“白话文”的意思就是:“使用常用的直白的口头语言写成的文章”。比如像说,“你吃饭了吗?”。
在我国古代,要表述同一件事,用“口头语言”(口语)、“书面语言”(书面语)来表述,是不同的,比如,想问某人是否吃饭了,用口头语言表述,是“吃饭了吗?”,而用书面语言进行表述,却是“饭否?”。“饭否”就是文言文,这里,“饭”名词作动词用,意思为吃饭。
中国在1918年以前,所有的文章都是用文言文书面语言写成的。现当代我们一般将“古文”称为“文言文”。
在中华数千年历史中,语言的口语变化非常大,可是文言文却保持相近的格式。文言文能让不同语言使用者“笔谈”,是一种具有固定格式、却不会非常困难的沟通方法。
相关文章推荐:
扫一扫&关注贝瓦网微信您当前的位置 :&&&&&&&正文
“最炫文言风”带热古文今用 专家成多数为搞笑
  中国宁波网  
关注百姓 关爱生活  中国宁波网新闻热线:<font color=#ff0707
近日,一股“最炫文言风”的活动在某社交网站兴起,登上微博热门话题排行榜,其内容集纳了众多网络流行语,甚至还涉及诗歌、歌曲等文艺作品。一时间,网友兴致高涨,纷纷开启文言文模式。更有网友抛出攻略,给出速成古代文艺青年的三步法。而在这股“文言神翻译”风潮引发热议的同时,“古典文化回归”的话题再次引起公众的关注。
吸引眼球的文言“神翻译”
“富贾,可为吾友乎”,“吾与友皆愕然”。初一看这样文绉绉的两句话,有点不知所云,但“翻译”过来便一笑皆知:“土豪,我们做朋友吧”、“我和小伙伴们都惊呆了”。“文言神翻译”的风潮首先开始于把网络流行语译成古文,聪明机智的网友发挥出持续的热情,创造出一大堆令人瞠目结舌的文言翻译。
比如,“女汉子”被翻译为“安能辨我是雄雌”,“何弃疗”被翻译为“汝何如停疗”;“膝为矢所伤”其实就是之前常常被大家拿来开玩笑的“膝盖中了一箭”,而“缺爱”则被幽默地认为是“寡人倍感爱之所失”。
甚至还有网友自创夫妻吵架的古诗对话版本:妻子:日照香炉生紫烟,你与何人在聊天?丈夫:黄河之水天上来,就是普通一女孩。妻子:万水千山只等闲,微信闲扯这么甜?丈夫:日出江花红胜火,我俩只是谈工作。
这股被叫做“最炫文言风”的网络热潮发酵至今,已在新浪微博累积了将近30万条的讨论。有媒体概括,这波“文言新用”的最大特点,是把当下的很多网络热词直接翻译成了文言文,而且形神兼备,惟妙惟肖,迅速引起年轻网民的兴趣。
不仅如此,这股文言翻译旋风也席卷到英文,在第54届格莱美颁奖礼上,阿黛尔演唱的大热歌曲《Someone Like You》(像你一样的人)被文言翻译后,题目成了颇显古风的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的抒情句。让人不禁赞叹古汉语的魅力。
乐此不疲的文言游戏
事实上,这种对文言文的“把玩”由来已久。“没有中文八级的功力,还真是写不出结构如此整齐的语句。中国古语文化博大精深,看了这些神翻译,真的有一种想要重新学习古汉语的冲动。”有网友感叹。
“其实我们平时下了课,也会偷偷写这样的文言文段子玩。”就读于浙江某中学高二的刘同学说。
北京语言大学汉语言文学专业的韩国留学生裴Nt认为,古代汉语具有现代汉语无法取代的魅力和作用:“我平时在翻译文言文的时候发现,常常是一小段文言文,翻译成白话文就变成很长的一段话,它(文言文)把最丰富的意义蕴含在最精华的字句中了。”
“将英文甚至白话文翻译成文言文是一种形式上的转换,是网友寻求审美变化的一种方式。”苏州科技学院教育与公共管理学院王建明院长表示,“在这个浮躁的商业社会,能静下心来研究句读间的古汉语章法,已经实属不易,对于这样的翻译,我们应该多给予一些鼓励与建议。”
华东师范大学的朱杰人教授同样认为,应该给予这股文言热潮正确的引导,“它也在一定程度上彰显了年轻人对文言文的热爱,说明好多人认为已经死掉的文言文在当今社会仍有生命力,年轻人可以借此回顾的文化传统、领略民族语言文字曾经有过的美。”
娱乐背后的冷静思考
“多数的‘翻译’,其实就是搞笑,根本不算文言文,更接近装腔作势的甄痔濉!痹谥泄嗣翊笱д琶淌诳蠢矗眯┤宋鲜摈侄醋鞯奈难晕幕蛘呗墒即笥形侍猓咎覆簧瞎诺湮幕幕毓椤K担吵㈤怪站渴迪植涣舜澄幕母葱恕
《咬文嚼字》执行主编黄安靖则表示,对这种现象“要看到积极的一面,做好引导,而非一棍子打死”。他认为,如果说此前“人艰不拆”、“不明觉厉”等网络热词展现的是普通网民低层次的消极性创造思维,那么“最炫文言风”的层次似乎要高一些。“这是一群具有一定文化层次、有一定语言文字运用能力的网民,在展示语文智慧。”在他看来,虽然网民的目的在于娱乐和游戏,而非语言创造,但“最炫文言风”在娱乐的同时,也展示了古汉语的魅力,可以唤醒人们对母语的重视和对以汉语为载体的中国传统文化的重视。
北京语言大学人文学院教授石定果则看到了这股“最炫文言风”的出现与社会环境的相关性。“使用文言来写作,看上去显得十分风雅,有涵养,也迎合了小众文化的氛围。”但她同时指出,不少影视剧中存在着对文言的错用,如“你的家父”、“我的令尊”等,很容易误导大众,尤其是年轻人。每个人都要善待和爱护汉语,尽量规范地使用它。
尽管目前众人对这股“最炫文言风”褒贬不一,但是仅仅凭借一次网络狂欢就谈古典文化的回归,肯定是夸大了它的作用。通过它而激发我们对古典文化的兴趣,从而给予古典文化更多地关注和支持,或许才是这阵风的最炫之处。陈梦颖
“最炫文言风”带热古文今用 专家成多数为搞笑
24小时新闻点击榜
&&&&媒体称古船金牌面包粉、中粮香雪面包粉以及中裕小麦粉含有该物质,并指出有致癌的风险……}

我要回帖

更多关于 白话文翻译古文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信