会议很快就要举行,请尽快做好准备还是作好准备。 英文翻译

做一名翻译是一种怎样的体验?
我是大一学生,日语专业,非常喜欢各国语言,在学英语,日语,韩语,理想工作是日语翻译。在此我想问当翻译是一种怎样的体验?各国语言的翻译都可以。职业生涯访谈。
年龄,大学,专业,可以多说一点基本信息1.当初为什么选择了翻译?2.成为口译,笔译人员的门槛是什么?3.平时翻译训练是怎样的?6.口译有哪几种类型?分别的特点是什么?5.口译前有怎样的准备工作?4.口译或笔译工作累吗?7.翻译的工资待遇怎么样?8.在重庆,日语翻译这个工作前景怎么样?有必要去外地吗?9.有可能做到多国语言互译吗?就不仅仅是双向的10.日语专业除了翻译这个方向意外还有什么推荐的方向?11.个人喜欢英语日语韩语,第二外语还可以选法语,在多语种同时学习的过程中有什么好的建议吗?谢谢各位大大
从去年8月开始兼职在网上做日中英三国翻译,现在每个月工作10天上下,月薪到手人民币2w左右,当然有起伏,不过最低1w5还是有保障的,可以分享一下2.成为口译,笔译人员的门槛是什么?只做笔译,个人认为有2个门槛,1个是语言能力,1个是专业领域语言能力又分为语言水平和语感语言水平的话,首先外语水平是最最起码的要求,如果连理解原文的能力都没有,就别忙着做翻译赚钱,先回家闭关修炼去吧。最近刚从客户那里听来的一个笑话是,一个人把使用粉底打造的「マットな仕上がり(哑光妆容)」翻译成「像操场垫子一样的效果」hhp已死能不能翻译看外语,翻得好不好看母语,所以过了第一关之后,接下来就看母语水准。我接过好几个润色的活,你也不能说原稿翻的不对,但就是充斥着翻译腔。日语主谓宾和中文不同,这种初级的问题就不去说它了,日语比较奇葩的是有时候一句句子可以很长很长,比如经常看到「xxのxxのxxのxxのxxのxx(以上是带了一长串形容词的主语)yy(宾语)zz(谓语)」,这种时候如果仅仅把主宾谓改成主谓宾,而不做相应的改动,就会出现一看就很生硬,完全没有照顾到中文语境的译文,必须把原文打断掉重新拼接,先把最主要意思的主谓宾表达出来,然后配上形容词解释。相反的情况就是日语原文里是一个个句号分开说的「主语A+句子b。形容词c+主语A+句子d。」这时把主语A拉到最前面,后面进行调整的话,反而显得干净利落,一气呵成,酣畅淋漓,不会出现「语死早」一样的译文以前免费人肉翻译各种二次元三次元的时候,其实根本没想这么多,现在回头看看也是各种翻译腔,必经的学习过程,只要别故步自封,可以慢慢改好几年前在WB上有个人说了一段类似日语怎么怎么好,中文无法表达出这样的意境啊之类的话,后来被很多人普通体文艺体2B体地喷了(是的本人也凑了个热闹回了个2B版的),这种母语都没学好就喜欢妄自菲薄的人,外语水平估计也堪忧(喵了个咪的她黑她自己水平不到位也就算了,居然黑中文,不能忍)而语感这东西和专业领域也有点关系,不同的领域需要翻译成相应的风格。比如从3月起一直在负责某个中国游戏找日本方面拍动画的活,风格是古装武侠,而武侠在日本知名度很低,所以日本方面写出的台本就是普通的JUMP风,这种时候可以像翻译NARUTO一样吗?绝对不行,必须翻成金庸风的(梁羽生风格太文绉绉,古温就不说了,马马马马马铁手马马马马马,也真是醉了)举几个例子死ね:翻成「去死吧」分分钟出戏好吗,「纳命来」「受死吧」「血债血偿」才比较有感觉違う:同样这句话莽汉就该翻成「狗屁不通」,普通人就是「一派胡言」「胡说八道」,酸秀才就是「兄台此言差矣」皇帝:臣下对着皇帝可以有很多称呼,皇上,陛下,圣上,但你听到过除了太后以外的人直接称呼皇帝为皇帝的吗?不能因为日文原文是这个就直接照抄用了贵妇人之间花痴美少年说「お美しい」:难道可以红果果翻成「XX公子真是太美了」吗?当然要用类似「XX公子立如枝兰玉树,笑如朗月入怀」或者「清雅出尘,温润如玉,丰神俊朗」之类的词,才能体现我中文博大精深。话说我这么翻,除了扣住原文一个美字,剩下的都是绝对的意译,本来还担心日方会不会觉得过头了,结果中方收到稿子后表示翻得好翻得妙,和作品世界观极度契合。于是现在日方写台词的时候反而会来咨询我,在某个情况下有没有贴切的中文古诗词可以用,然后他们再根据中文倒翻日文回去(因为这个动画是中日都要播出的)中→日的时候也一样,同样一句「我不会认输的」根据人物性格就可以是「絶対負けません!」也可以是「負けてたまるもんか」专业领域,专职翻译不清楚,也许是极度精通某个领域,但因为是兼职,各种活看看合适都会接,正好我又兴(xi)趣(xin)广(yan)泛(jiu),所以各种领域都会插一脚,比如本科学的是英文,来日本硕士念的是经济,以前在中国的电视媒体和网络公司干过,美国的金融公司干过,日本综合大商社干过,喜欢旅游(曾经一个人踏平了半个日本),是个吃货,什么新化妆品都会买来试一下,二次元三次元完全出于兴趣人肉翻译过上百万字,平时喜欢看心理、历史、哲学、政治公开课。所以当我接手翻译的时候,就发现旅行、美食、化妆品、二次元、三次元、网络是我极度拿手的领域,而金融、经济、会计这种因为有过相关工作或学习经验,熟悉专业术语,所以上手极快,遗憾的是看公开课学的那些知识无用武之地,根本没人找我翻政治新闻之类的T-T但反而会接到需要高度专业知识的,比如农药检测报告、合同书、土木工程,翻得比较吃力,需要查询大量的资料,不过我反而比较喜欢接这类活,开拓视野,充满了海绵吸水的成就感不管是语言还是专业领域的门槛,要跨过去其实就一句话,脚踏实地厚积薄发4.笔译工作累吗?兼职的话,忙起来要死,空起来也可以要死,很不规律,比如之前某周有一天手头活都清空了,正好又是无印良品打折周,就出去溜达了,结果在问小妹有没有搓澡刷的时候,呼啦啦手机上来了7个活。而且我还喜欢一边翻译一边在EXCEL上整理自己的中日英对照单词本,再顺便整理个常用模板,所有工作还要用OUTLOOK的任务和EXCEL的数据透视表进行分类管理,那一天真的累成狗7.翻译的工资待遇怎么样?市场经济看供需决定。目前最高纪录是一天赚了10w日元(差不多6.5K人民币)但一般是达不到这个水准的,平均差不多就是开头说的,1个月工作10天,抽掉2成手续费到手在人民币2w左右(感谢英国退欧,日元蹭蹭蹭往上涨ww)不过网上自由接活有个好处就是可以攒口碑,现在100%五星好评,在网站上挤进各种排行榜。尤其日本人比较喜欢维持长期关系,只要他们认可了,之后有活他们就会继续找我,还会介绍其他客户,甚至自动抬高价格(某个高档温泉旅馆在试翻后开了一个日文字10日元的价格,还只是润色而不是翻译,双方合作愉快,下一次他们直接开了一个日文字100日元,5分钟赚了300人民币有木有)还有一个客户是合作了一个月之后以私人名义打了1w日元作为酬谢。最开头提到的那个化妆品翻译的客户还说给我寄化妆品小样,结果收到一个老大的箱子,里面全是资生堂的防晒妆前粉底液洗面奶眼影眼线笔塞了一大堆,而且都是正常规格的根本不是小样,她还说以后每个月都会送我一箱子,这下子连化妆品的钱都省了实际上最近2个月接活的网站我基本没用,只需要开着OUTLOOK和CHATWORK就会源源不断有活找上门来,尤其是6月,因为我后知后觉地看了琅琊榜,整个人处在HC状态,每天起床就是把b站下载的MV各种loop,然后刷lofter甚至忍不住手痒自己产粮,为此还推掉了好几个翻译,一个月工作时间估计5天都不到,依旧有30w日元的进账,也足够了提供平台的网站抽成20%,真心挺肉痛的,不过作为自由工作者,我也希望这个网站可以健康运行下去,所以多付点就多付点了,毕竟我所有的长期客户都是靠它赚来的9.有可能做到多国语言互译吗?就不仅仅是双向的可以,我就接过英日互翻的,一边翻一边提高自己的第二第三外语水准,简直不能更开心。不过本人英文没有日文好,只精通商务英语和经济金融类,路漫漫其修远兮11.个人喜欢英语日语韩语,第二外语还可以选法语,在多语种同时学习的过程中有什么好的建议吗?一言以蔽之,兴趣就是最大的动力,而且几种语言同时记忆,记得更牢,还会有「哇,原来这句日文翻成英文是这样的啊」,谜之感动——关于「价值」和「乐趣」——虽然题主没有问,但最近正好一直在想这些事情以前干过很多工作,基本都是最初努力一阵,寻找各种诀窍,以最快速度掌握之后就是事半功倍,没有上升空间很无聊,而翻译因为可以接触到各种领域,只要有心,就真的是学无止境,每天都在成长而且以前公司工作,一旦表现优秀,各种明枪暗箭勾心斗角就来了,心好累。尤其是被上司嫉妒这种感觉真的好酸爽,不想经历第二遍。但是做自由翻译这些问题都解决了,因为给评价的是客户,做得越快越好客户越开心,给的评价越高。这么多年了,姐姐我终于不用再听老爸唠叨木秀于林风必摧之你应该表现得平庸一点的鬼话了,这是作为自由翻译最让我高兴的事——关于接活的网站——评论里很多人问了,但很遗憾,我接活的网站是日本的,必须有日本金融机构的账户才能收款,实名认证也需要在留卡之类的。在日留学生搜「在宅仕事」就能搜到了国内我看过一家叫「做到」的,阿里巴巴旗下的,不过都是众包翻译。美其名曰自由翻译,其实并非客户与译者点对点的接单,网站拥有的权力太大,译者选择余地小,貌似利润也被压榨挺厉害的?评价标准完全不透明,含糊其辞。在网络时代,尤其还是靠买卖双方自由交易繁荣起来的阿里巴巴,现在居然提供的是这种集权式管理的翻译平台,真令人失望日本的网站则可以看成工作上的淘宝网,网站纯粹提供平台,最大限度保证自由度。任何人都可以自由发布任何工作,一个工作出来大家也可以随便应募,最后能否成交取决很多因素,比如出价、排名、评价、试译成果等等,而评价是每单验收完成后由客户自己给出的评论里有人质疑按下面时间看日薪不该有10天2w人民币,这个是网站的设置问题,它显示的是成交之后一直到对方确认为止的时间,基本上我翻译速度很快,很多都是当天或次日交货的,但日本公司审核效率很差啊有木有!所以才导致看起来好像我花了N多天时间翻一样,谢谢提醒,我已经给网站写信去反映这个问题了。另外我的收入来源这个网站去年占100%,今年第一季度只占一半,6月只占10%不到了,长期客户都是直接联系,月末他们打我银行账户,可以少被抽成20%好爽同时每周每月网站都会根据成交金额进行排名
属性:日语 英语翻译有很多种,金融、制造、IT、医疗,这些都极具专业型也非常有价值。钻研起来能成为个中翘楚,痛苦起来也是吐血三升。吐血三升之后你怎么思量都是酬劳不对等的,不要说本来就不高了。而我,只翻喜欢的领域:ACG。比起金融IT等领域,单少又价低,但是我喜欢,背景知识扎实,那敲键盘的速度飞快,一边看一边流泪一边啪啦啪啦,或者一边体验游戏一边看攻略,到深夜我都精神抖擞。而金融IT类,我过一小时就要找个理由从电脑前站起来会儿……口译也是,自己喜欢的领域,说干就干,自信满满;反之,瞻前顾后,大汗淋漓,虽能得到学习,然累觉不爱……一个月后,看到翻的正版剧、游戏、歌曲上线,虽然并不能留名,但是由衷地高兴。我为了那些或了解或不了解的人添加的注释,和换位思考过的字句,大家都感受到我心意了吧。还有集体翻译被客户选为优秀翻译的时候。虽然并不加钱,啊哈哈。-------------------------------------------------感谢acg类版权意识蓬勃发展acg类翻译有:漫画、动画、日剧、游戏(国内也是有输出的kira~)、漫展、声优见面会(眼红不)、id购买、周边相关另外轻小说,尤其台湾的,请三思。歌词,也请三思。曾经有些陪大牌明星在片场当翻译的活儿,没错抗日剧,作息严重不规律但薪酬颇丰,估计这是专职翻译的范畴了,轻易不要尝试辞职干这种……当然我本人除了这些也会接非acg的,还会接非翻译的兼职,人脉越广越好,严肃脸。遗憾的是……我想学多重影分身术!好多活动好多要学要问的事要记的笔记,为什么我只有一个——没错,阿宅也有春天~(不要小看阿宅~)
您好。谢邀。有空再来。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------我就按部就班一条一条回答吧,老实点。1:主要是看中了翻译的收入,一直听闻翻译是收入最高的钟点工,甚至比大部分小企业老板和总经理等级的人员收入还要高。当然也是有一定基础和兴趣,没有盲目进来的意思。2:口译的门槛很多,反应力,记忆力,信达雅的能力,口音,词汇量,情商等能力都要一应俱全。笔译的话相对少一点,准确还原和文采相对来说最重要。3:翻译训练大学里面主要是shadowing,主要就是包括音位跟述和片语跟述。主要的原则方针包括Daniel Gile's Formula和厦大model之类的。有时候会用到一些来自蒙高的手法。4:口译和笔译都很累,口译单子少,强度高,精力高度集中。笔译单子多一点,强度虽然相对低一点,但是收入带来的幸福感差,所以反而加剧了疲劳感。5:正式上岗成为口译之前有所谓的10000小时定律,即,总计达10000小时的自我操练,知识积累以及兼职实习。6:口译类型少说也要10种以上,按照性质可以分为单语翻译和双语互译。按照类型可以分为同声传译,交替传译,会议or旅游or接待or陪同口译等。其他类型的口译相对市场较小可以忽略。 7:工资待遇的话,上海这边,口译之中根据方向不同收入差距还是蛮大的。我是金融这一块的,我自己是年薪税后60W上下。总体情况在20W-100W左右。大部分集中在30W-40W。8:这个不熟悉,不乱作答了。9:多语言互译是我小时候的梦想,为此我把德语西班牙语和意大利语都学到了B2水平左右,但是工作了之后发现精力根本不够用,只能放弃。我觉得有天赋的人应该能做到吧,我这种笨的就算了。10:日语这一块不清楚,等其他大神回复吧。11:学法语是好事,因为跟英语比较接近。很多单词拼写十分相似。发音总体也相似。要注意的是不要串音,因为发音规律很多完全不一样。另一个就是法语语法比英语难得多,英语可以说是欧洲除了荷兰语以外最简单的语言了,法语毕竟是第6难学的语言,连诵省音动词变位都是难点。要多花心思。(第一是汉语- -)
谢邀。今晚第一天熄灯,笔记本还剩半小时电刚好看到这问题……先写一点体会,以后有空回来编辑www答主武汉大学翻译系(BTI)大四在读,目前笔译出书三本还有三本在出版中,口译的话高口证在手,经常刷刷比赛做做校内活动的陪同和校内会议的交传。二外日语,法语也学过一丢丢。问题2 3在别的问题下回答过,先说一下1和4~1.当初为什么选择了翻译?中学是外国语学校毕业,选择了语言类保送。从小到大语文成绩好过英语,或许是隐约体会到了语言相通之处……高二时被英语老师评价“英语写作强过其他项这么多,以后做翻译吧~”武大的外语类保送分英语和翻译方向,翻译系新成立不到五年,据说课多而高冷……加上母校历年保送武大的前辈们都在英文系,我拽着一张“啊那么我就来做第一个吧~”的年少轻狂脸去了面试……尽管传言不虚,从未后悔。4.口译或笔译工作累吗?啊,这个问题我来分享做翻译的开心和苦逼瞬间各三个→_→三个开心的瞬间:1、第一次在国际学术会议上做交传,与会者大多精通英日韩中四国语言中的两到三种……临时上场都来不及紧张。顺利翻完教授的报告,掌声响起的那一刻,十分庆幸我那天似乎有所预感,看完了好几篇原本不需要看的论文……刷夜到三点的困倦随着会后嘉宾的一句“You definitely can be a qualified interpreter in the near future.”烟消云散。2、暑假接了一个十万火急的专业论文翻译,客户需要在国际会议上作报告,人已经飞过去了……我需要迁就对方4个小时的时差,她整理出一部分我翻一部分。当时距离我雅思考试已经不到一个星期了,加上客户姐姐有点拖延症……对于初出茅庐的小透明来说真是要命。然而最后圆满完成任务,客户姐姐在会后从哈萨克斯坦发国际短信过来感谢我的时候真是开心炸!感觉做了一件双赢的事情,既帮助了别人又挣到了吃吃吃的钱!(……3、还是暑假,去做一个国际夏令营的志愿者。几乎所有的工作伙伴都有留洋经历或者双语背景,工作语言是英语。活动之一是beyond黄家强先生的访谈会,为了照顾其他嘉宾,谈话用中文进行。十分钟以后,坐在外国盆友身边试图做耳语同传的同事有点蒙圈……然后我默默去解了围。尤其在活动后对香港团队的头儿说“Of course, I'm professional!”的时候感觉自己深藏功与名,好想点个赞!\(≧▽≦)/三个苦逼的瞬间……1、校对翻译书稿,连续修改了六个小时眼睛都要瞎了,手抖没。保。存。2、有次赶一个case,饿到胃疼才发现放了基友鸽子…后来被基友拉出去吃饭,晚上九点火锅店,锅底旁放的不是调料,是电脑。难得收起嘴炮的基友,一脸震惊的服务员,苦逼的吃货(我)。3、在星巴克练交传,碰到闺蜜和她的男票……男生一脸唏嘘地过来打招呼:“哎学妹真用功啊!不像我们家XX,就知道玩~(宠溺笑)”我……#好吧这条只是因为是单身狗……汪!#先这样啦,谢谢看到这里的朋友…我有点话唠= =(24h不到赞同和感谢的速度都让我受宠若惊……谢谢关注,大家的问题我有空都会尽量回复~赞过百的话就再写一些翻译经历中有趣的小段子吧w)---------------------------------------------我是更新的分割线------------------------------------------说好过百赞来更新的,最近实在是太忙惹TAT 分享一下做翻译的收获,或者说成为一个合格翻译必要的品质吧:1、时间管理能力。楼下也有前辈提到过,翻译口译的机会都是随机刷新的,这就要求译员随时做好准备……对兼职的学生党来说更是如此,如何在不影响自己学业和各种安排的情况下做好规划,保质保量地完成翻译任务,是我们随时需要反思和完善的必修课。比如…我九月份因为对各种唇膏口红长草,穷成吃土少女……然而就是没有工作。(当然也是因为刚刚入行,翻译口译的单子都是守株待兔等来的。)而我从10.10到10.25这段时间,手上口笔译加起来有4个case,都不是一天能做完的,同时还在忙自己的研究生申请,每天累成狗,但同时略有成就感!2、谦虚好学的精神。听起来像是废话,但也是大实话。大三以后接的单子多了,朋友圈里做翻译的前辈和机构形形色色,让我佩服的永远不是那些成天晒booth图或者发正装自拍的人,而是做完一个case后,很高兴地表示做完这个会/翻完这单case又学到了什么新东西的翻译们。很多时候,翻译可以为你打开一扇新领域的大门,而带着“我又可以了解一个不熟悉的领域”这样的心情翻译,也会减轻一些烦躁和压力。3、与人交流沟通的能力。大三以前,我做的大多数翻译都是帮同学老师朋友的忙……基本是义务的,但大三以后接的都是有偿翻译,直面客户的时候很多。总结起来就是信任都是双向的,当你让客户感受到你温和自信,认真而专业的时候,对方也会有所回报。可能我运气也比较好,除了出某本书的时候跟图书公司有一点不愉快以外,遇到的客户大多数通情达理,case完成之后还时常有联系~最后,有知友在评论或私信里问我,非英语专业的同学对翻译有兴趣,应该怎样进入行业。我因为是科班出身,能给出的建议实在有限。但我确实了解到很多活跃在一线的前辈本科都不是英语或翻译专业的。只能说尽快取得相应的资格证书(上海高口,catti2 3的经验分享知乎上就能搜到),并让行业内的人(比如你的英语老师,在培训机构上课时的老师)了解到你的水平与意愿,毕竟机会都是留给做好准备且愿望强烈的人的!英语专业的学弟学妹,就先把基础打好,然后考证刷比赛,多多积累经验,机会总会上门哒!以上,祝好~PS:这学期我在研究生申请季,加上时不时有工作要做,实在是略忙……况且每个人的情况不同,所以一一给大家分析应该怎样提高英语水平也不太现实。知乎上干货就很多,评论和私信的问题我有时间都会尽量解答,所以除非有工作事宜,不然就不要问我要微信啦 (*/ω╲*)
我从20岁时开始先给一些网络和平面媒体做了一些翻译和编译的活,然后断断续续维持了几个客户。从去年开始成为自由职业的笔译员,主要接网站、软件、app的简体中文和繁体中文(台湾)的本地化业务。我就选择一些问题回答一下吧。1.当初为什么选择了翻译?本科学的是英语和新闻学,再加上当时在国内的互联网圈子里有点人脉,就开始给一些媒体做一些翻译的活,在上学时挣点外快。当时做的项目都很小,最大的一个项目是给某网站做的迈克尔·杰克逊葬礼的实时英译汉文字直播。后来走上翻译这条路还有一点很重要的原因,就是我的速度比大多数竞争者快。2.成为笔译人员的门槛是什么?首先,两门语言的功底肯定要过硬,这包括对原文的准确理解,和译文的准确表述。国内很多译员的英语水平没话说,但是中文写起来却是整段整段的翻译体,中文的语法、标点、断句都用的乱七八糟的。其次,是对译文产品的质量负责,这不仅包括对文字负责,也包括对文件的格式、排版等内容负责。客户交给你一个PDF文件,你翻译完发一个txt回去。Excuse me?3.平时翻译训练是怎样的?多看中英文报刊杂志,多学习多思考。4.笔译工作累吗?打字很辛苦,排版很辛苦,校对很辛苦。但是熟练了以后其实大脑并不太辛苦。7.翻译的工资待遇怎么样?国内的笔译行业鱼龙混杂,质量极差的译员和翻译公司基数太大。这些人和公司把均价拉的非常低。想在笔译行业干一辈子或者至少干个三五年的话,要么选有政府部门业务的翻译公司,要么找国外的雇主,保证自己获得合理的价格。8.有可能做到多国语言互译吗?就不仅仅是双向的多语言多向翻译是可能做到的,但是这种服务有价无市。=====================5月15日更新======================这几天收到了一些赞和感谢,谢谢大家。我再多说几句吧,做笔译是很寂寞的,如果你原本不是特别宅的话,在电脑前连续打字几个小时会发疯的。笔译不适合的人群包括:没耐心的、爱偷懒的、不爱学习思考的、想快速致富的、不愿意为了客户的deadline要求自己的加班的。
笔译的话,对文字的敏感度很重要,比如问题里面“意外”应该是“以外”的笔误吧?挑简历的时候有误字的都直接pass了。其他细化的问题每个人都不一样,就不提了。
在字幕组搬砖的免费劳工来打个酱油_(:з」∠)_
挑着回答楼主的几个问题吧北外高翻去年毕业 本科中南英语专业 现从事工作并不是专业翻译至于为什么选择翻译专业,真的是因为自己的兴趣加上本科导师的引导。本科的时候对英语文学、语言学比较感兴趣,文学作品了解多了不可避免会涉及到各种译本,尤其当时还文艺地喜欢各种诗歌。导师是专业笔译,每天会给我们做一些有意思的练习,我的兴趣包括往后的入门,都是他指导的。至于做口译,考高翻,就是一个意外了。因为我一直觉得口译这条路不是特别适合我。通过仔细比对,发现北外高翻口译的录取率实际还是不低的,当然,这是当年对比了北大等学校的笔译专业的结果,可能现在不一定准。口译一般就分同传交传。北外课程的设置是,两年都有笔译课,第一年口译是视译和交传,第二年同传。以后如果想做专业口译的话,我觉得重要的一是学校,二是证书,听起来很功利但就是这么回事儿。反正考试就那么些,人事部口译资格证,名头大的学校也就那么几所,各种名校加各种外国语。但口译怎么说呢,还是自己下功夫最重要,因为基本在高翻也是自己练习的成分比较大。至于二外的选择,我觉得要是想以后多用用,还是选择资源比较多的语言,韩日等等都比较容易在听说读写方面一同进步。我学的德语,好多年的基础,当年学得也不赖,但是真的用的地方太少了,娱乐资源也少,所以脱离了学校的环境,现在几乎荒废了(就不承认是我自己懒)。工作的话,因为现在没做口译了,所以很多情况也不知道,没办法帮你啦。
业界那些牛人怎样我不知道,作为一名刚起步几年的小翻译,实打实说说自己的看法。负能量:就这么说吧,做一名自由翻译挺累的,劳神费力。所以我现在也只是有一搭没一搭的做着,全凭当初的满腔热血和仅剩的热情。付出和回报几乎不成正比。小翻译想发家致富还是挺难的。全职做太熬心血了。前几年我专心做了一段时间,感觉整个人都是不自由的,经常是逛着街、看着电影、做着饭,咣铛,稿件来了,还有时限,做还是不做吧?24小时随时就有稿件来,偶尔口译任务来了,整理资料突击准备最少得三四天。生怕准备不到位了卡壳,到了现场心里还突突。要是遇见一两个骗子,或者无良的客户,给报酬缺斤少两或者拖个一年半载都是常有的事,新手的时候遇见骗译文的还少吗?在翻译公司吧,只负责某一个领域,做熟了就跟机器似的,没什么技术含量。时间久了也没意思。一般别的工作岗位,工作年限上去了,可能就转到管理岗位了,收入啥都比较稳定。自由翻译呢,不管什么时候都是自己亲力亲为,多干多得。休息就没钱,收入不稳定。关键是现在翻译市场依然特别混乱,我刚入行的时候混乱,到现在也没看到好转的趋势。一堆骗子横行,一堆“会英语”的学生乱报价,压低市场价。还有人说“不要钱只要给我翻译机会练手就可以。”真的是醉醉的。做文学类的不赚钱,真想做,一定要有专业技术性,机械工程、医药类的专门翻译缺口大也吃香。正能量:翻译的稿件出版了,成册了,发表了,出书了,好歹算是一件作品,就跟生个孩子似的,美丑都是自己的,怎么看怎么喜欢。口译吧,促成了生意,或者双方挺愉快的,我心里也高兴。总之客户一定要自己积累,好好维护。提前保质保量交稿,一定不要拖延,砸信誉就是砸自己饭碗。还要有火眼金睛,维护自己权益,不要让骗子钻了空子。太长的试译只做一小段,口译提前谈好价格还有细节,比如离得较远车费报销等等。所以现在几乎我也就是以前合作过的帮下忙,朋友需要口译救下场。基本上不指着做翻译挣钱了。
占,有时间答
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 做好准备的成语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信