le bonheurr 用这个词 翻译这句话 XX(人名)是我的幸福 中译法 谢谢各位!

当前位置: &
求翻译:Je te souhaite beaucoup de bonheur!Toutes mes félicitations!是什么意思?
Je te souhaite beaucoup de bonheur!Toutes mes félicitations!
问题补充:
我希望你多幸福!恭喜!
正在翻译,请等待...
我祝愿您幸福! 所有我的祝贺!
我祝你幸福美满 !我的祝贺 !
Je te souhaite beaucoup de bonheur!Toutes我félicitations!
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!法语初学必备中译法研讨会第27批中译法词汇发布(珍藏版)_法语世界-爱微帮
&& &&& 中译法研讨会第27批中译法词汇发布(珍藏…
由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办的第27届中译法研讨会于11月27日在京顺利举行。20家法语使用单位60余位代表参加了研讨会。在词汇讨论中,中外专家学者就有关政治外交、社会文化、经济、教育科技、抗战胜利70周年、习近平访美等近150条词语的法文翻译进行了热烈充分的讨论。下面就是第27批中译法词汇(定稿)。(中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。“法语世界”公众号经授权发布。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。违者必究。)中国翻译协会对外传播翻译委员会第批中译法词汇 一、政治外交1.党性 2.三条底线 3.顶层设计 4.未富先老 5.反腐红利 6.为官不为 7.铁腕治污 8.一照一码 9.三证合一 10.统一社会信用代码制度
11.党要管党 12.地方事权 13.跨国反腐 14.猎狐2015 15.点穴式外交 16.两岸一家亲 17.改革与发展两个轮子一起转 18.改革需要全面考量、协调推进 19.养老金并轨 20.“断崖式”降级 21.海外民生工程 22.舌尖上的安全 23.中国护照含金量 24.空谈误国,实干兴邦 25.省级政府权力清单 26.一个重点,两条主线 27.以权力瘦身为廉政强身 28.对非“真、实、亲、诚”29.把权力关进制度的笼子里 30.跨境电商商品质量溯源平台 31.绿色发展、循环发展、低碳发展 développement d’une économie vertecirculaireet bas carbone // développement vert, circulaire et bas carbone32.“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里
二、社会文化33.毯星 34.颜值 35.海淘 36.弹幕 37.打酱油
38.(微信)朋友圈 39.自拍杆 40.禁烟手势 41.十面霾伏 42.喜大普奔 43.痛并快乐着 44.嗤之以鼻 45.有所为有所不为 46.小心驶得万年船 47.先到先得
48.时不我待 49.增信释疑 50.来之不易 51.舍近求远 52.过犹不及 53.靡不有初,鲜克有终。54.大道之行也,天下为公。55.义利相兼、以义为先 56.量腹而受,量身而衣 57.大道至简,有权不可任性 58.治大国若烹小鲜 59.独行快,众行远60.一荣俱荣、一损俱损 61.一棵树挡不住寒风 62.看菜吃饭,量体裁衣 63.到什么山上唱什么歌 64.国之交在于民相亲
三、经济65.(广播电视)村村通 66.互联网+67.新业态 68.深港通 69.营改增 70.巨灾保险 71.三网融合 72.非对称降息 73.存款保险制度 74.商事制度改革 75.新登记注册市场主体 76.年度就业红绿牌专业 77.个人税收递延型商业养老保险 78.居民阶梯价格制度 79.股权众筹融资试点 80.农民退出宅基地进城购房 81.有位购车 82.村财通83.三个支撑带
四、教育科技84.大学生就业促进工程
facilitant l’accès des étudiants à l’emploi85.师德红线 86.“红七条”87.大学生创业引领计划 88.书香社会 89.校长教师交流轮岗制度 90.中学生禁毒教育 91.协同创新联盟 92.国家高层次人才特殊支持计划 93.分布式能源 94.电动汽车充电站充电桩 95.“虎妈、狼爸”式教育 96.高考加分“瘦身”97.“工士”学位制度 98.走教 99.“中国大脑”计划 100.留守儿童的亲子团聚权 101.高等学校创新创业教育改革
五、抗战胜利周年102.中国人民抗日战争胜利纪念日 103.阅兵蓝 104.三军仪仗队 garde dhonneur des trois arméesdes trois armées105.纪念抗战胜利周年大阅兵 106.强军计划 107.裁军108.反法西斯战争 109.空中梯队 110.解放军联合军乐团 111.空中护旗方队 112.抗战老兵乘车方队 113.抗战支前模范乘车方队114. 英模部队方队 115. 战斗模范连 116. 地面突击模块 117. 防空反导模块 118. 海上攻防模块 119. 领队机梯队
六、习近平访美120. 中美执法合作联合联络小组 121. 国际金融机构现代化 122. 多边开发银行软贷款窗口 123. 主要储备货币透明度 124. 出口信贷金融机构 125. 负面清单出价 126. 高技术与战略贸易工作组 127. 网络安全法规 128. 反洗钱和反恐怖融资信息交流合作 129. 空中相遇安全行为准则 130. 军事危机通报 131. 重大军事行动相互通报信任措施机制 132. 关于海上相遇建立信任措施的行为准则 133. 慢性病防控合作 134. “十万强”计划 135. 《分账影片进口发行合作协议》 136. 气候友好型灌溉 137. 绿色、低碳和气候适应型经济 138. 中美气候智慧型低碳城市峰会
更多阅读: 看完请顺手点下下面的广告~?
点击展开全文
悄悄告诉你
更多同类文章
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
阅读原文和更多同类文章
可微信扫描右侧二维码关注后
还可知道有多少人阅读过此篇文章哦
学习法语语言和文化,关注法语世界动态。
您的【关注和订阅】是作者不断前行的动力
本站文章来自网友的提交收录,如需删除可进入
删除,或发送邮件到 bang@ 联系我们,
(C)2014&&版权所有&&&|&&&
京ICP备号-2&&&&京公网安备34中国翻译协会
当前位置:
中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(9)
来源:中国译协网
&&发布时间:
1.&&&&&&&&&&&&和谐&&&&&&& coh& concorde
&&&&&&&~凝聚力量,~成就伟业。&&&&&&&L&harmonie rassemble les&&nergies et fait aboutir les grandes&&uvres. // L&harmonie permet de rassembler les forces et d&accomplir de grandes&&uvres. // L&harmonie aide&&&rassembler les forces et&&&r&aliser de grandes&&uvres.
&&&&&&&~相处&&&&viv coexister dans l&harmonie/ vivre en bons termes/en bien s&entendre
&&&&&&&~城市理念&&&&concept de/d&une ville harmonieuse
&&&&&&&~社区&&&&quartier (r&sidentiel) propice&&&une vie commun quartier offrant un cadre de vie commun quartier o&&r&gnent l&harmonie et la fraternit&
2.&&&&&&&&&&&&社会和谐&&&&&&&harmonie/coh&sion sociale
&&&&&&&~是我们党不懈奋斗的目标。&&&&L&harmonie sociale est un objectif pour lequel le PCC/notre Parti travaille inlassablement/sans rel&che. // L&harmonie sociale est un objectif que le PCC s&efforce d&atteindre inlassablement. // Notre Parti s&attache&&&r&aliser/construire la coh&sion sociale. // La r&alisation de l&harmonie/la coh&sion sociale est un objectif auquel le PCC est fermement attach&.
&&&&&&&~、生态得以维护的发展模式&&&&un mode de d&veloppement socialement harmonieux et&cologiquement soutenable
&&&&&&&巩固~的思想道德基础&&&&&&&consolider le socle id&ologique et moral sur lequel/consolider la base id&ologique et morale sur laquelle repose la coh& consolider la base id&ologique et morale de la coh& renforcer la solidit&&de la coh&sion sociale
&&&&&&&为~创造雄厚的物质基础&&&&jeter/poser une base mat&rielle solide pour l& fonder la coh&sion sociale sur une base mat&rielle solide
&&&&&&&夯实~的法治基础&&&&&&&consolider l&&Etat de droit pour assurer/garantir l& renforcer la l&galit&&en tant que base de l&harmonie sociale
3.&&&&&&&&&&&&和谐社会&&&&&&&soci&t&&harmonieuse/o&&r&gne l&harmonie
&&&&&&&构建~&&&&construire/b&tir/mettre en place/&difier une soci&t&&harmonieuse
&&&&&&&《中共中央关于构建社会主义~若干重大问题的决定》&&&&&&&D&cision du Comit&&central du PCC sur d&importantes questions relatives&&&la construction d&une soci&t&&socialiste harmonieuse
&&&&&&&~的内涵&&&&&&&caract&ristiques de la soci&t&& ce qu&on entend par & soci&t&harmonieuse & ; sens d&une soci&t&&harmonieuse
&&&&&&&建设~的含义&&&&&&&signification de/ce que signifie la construction d&une soci&t&harmonieuse
&&&&&&&~是广义的,包括政治、经济、社会、文化,乃至国际多个层面。&&&&Le concept/La notion de soci&t&&harmonieuse, au sens large, comporte plusieurs aspects/porte sur plusieurs aspects/couvre divers domaines/comporte diff&rents aspects, politique,&&conomique, social, culturel, voire international.
&&&&&&&团结一切可以团结的力量,调动一切积极因素,形成促进和谐人人有责、~人人共享的生动局面&&&&&&unir/rassembler toutes les forces susceptibles d&&tre ralli&es&&&notre cause et mobiliser tous les&&l&ments positifs afin de cr&er une situation dynamique/encourageante amenant chacun&&&assumer sa responsabilit&&dans la construction d&une soci&t& harmonieuse qui profite & tous
&&&&&&&真正意义上的~在逐步发展&&&&&&&av&nement progressif/graduel d&une soci&t&&r&e Une soci&t&&harmonieuse au/dans le vrai sens du terme est en train de se construire.
&&&&&&&营造构建社会主义~的良好外部环境&&&&&&&s&efforcer de cr&er un environnement international (qui soit) favorable&&&la construction en Chine d&une soci&t&&socialiste harmonieuse
4.&&&&&&&&&&&&构建社会主义和谐社会的目标和主要任务&&&&&&&les objectifs&&&atteindre et les principales t&ches visant&&&la construction d&une soci&t&&socialiste harmonieuse
&&&&&&&2020年前~&&&les objectifs&&&atteindre et les principales t&ches visant&&&la construction en Chine d&une soci&t&&socialiste harmonieuse avant 2020
&&&&&&&&&社会主义民主法制更加完善,依法治国基本方略得到全面落实,人民的权益得到切实尊重和保障;&&&&La d&mocratie et la l&galit&&socialistes seront plus perfectionn&es, la politique fondamentale servant&&&consolider l&&Etat de droit sera appliqu&e int&gralement/les principes fondamentaux servant&&&gouverner/administrer le pays conform&ment & la loi seront int&gralement concr&tis&s, les droits et int&r&ts du peuple seront r&ellement respect&s et garantis.
&&&&&&&&&城乡、区域发展差距扩大的趋势逐步扭转,合理有序的收入分配格局基本形成,家庭财产普遍增加,人民过上更加富足的生活;&&&&La tendance&&&l&aggravation/&&l&&largissement/au creusement des in&galit&s de d&veloppement entre les milieux urbain et rural et entre les diff&rentes r&gions sera progressivement contenue et invers&e/redress&e, et un sch&ma/r&gime rationnel et ordonn&/une structure rationnelle et ordonn&e de la distribution/r&partition des recettes/ressources prendra forme pour l&essentiel, avec l&augmentation g&n&rale des biens des m&nages et la r&alisation d&un niveau de vie encore plus ais&e pour le peuple. // Les in&galit&s/disparit&s/&carts de d&veloppement qui tendent & s&aggraver/se creuser entre... seront graduellement r&duit(e)s..., et le peuple acc&dera & un niveau de vie plus ais&.
&&&&&&&&&社会就业比较充分,覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立;&&&&Le plein-emploi sera globalement assur&/r&alis&/Le taux d&emploi de la population active sera assez/bien&lev&/L&acc&s&&&l&emploi de la population active sera amplement assur&, et un syst&me de protection sociale couvrant citadins et ruraux sera pratiquement mis en place.
&&&&&&&&&基本公共服务体系更加完备,政府管理和服务水平有较大提高;&&&&&&&Les r&seaux de services publics seront plus complets et plus performants/Le syst&me des services publics essentiels sera compl&t&&(et perfectionn&)/Les r&seaux des services publics essentiels seront compl&t&s et am&lior&s, tandis que la gouvernance et l&administration au service des citoyens se montreront bien plus efficaces/atteindront un niveau bien plus &lev&.
&&&&&&&&&全民族的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高,良好道德风尚、和谐人际关系进一步形成;&&&&&&&La formation de toute la nation en mati&re id&ologique, morale, scientifique, culturelle et sanitaire sera nettement meilleure/La formation id&ologique et morale, le niveau d&&ducation scientifique et culturelle ainsi que l&&tat de sant& de toute la nation seront nettement am&lior&s, et s&affirmera davantage un ordre social bas& sur les vertus civiques ainsi qu&une parfaite harmonie entre les citoyens.
&&&&&&&&&全社会创造活力显著增强,创新型国家基本建成;&&&&&&&Une plus grande cr&ativit&&se manifestera dans toute la soci&t&, avec la construction pratiquement r&alis&e d&un pays innovant/(de type) novateur.
&&&&&&&&&社会管理体系更加完善,社会秩序良好;&&&&&&&Les dispositifs de gestion sociale seront mieux organis&s/Le syst&me de gestion sociale sera perfectionn&, et l&ordre public sera mieux assur&.
&&&&&&&&&资源利用效率显著提高,生态环境明显好转;&&&&&&&Les ressources seront exploit&es avec beaucoup plus d&efficacit&/une efficacit&&sensiblement accrue, et l&environnement (&cologique) sera nettement am&lior&/mieux pr&serv&.
&&&&&&&&&实现全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会的目标,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。&&&&La soci&t&&d&aisance moyenne, d&un niveau plus&&lev&, sera b&tie/construite sur tous les plans, au profit de plus d&un milliard de Chinois, qui se verront offrir ainsi un cadre de vie o&&chacun aura sa place, donnera sa pleine mesure et s&entendra bien avec les autres.
5.&&&&&&&&&&&&党的工作议程&&&&&&&agenda (de travail) du Parti
&&&&&&&摆到~上更加重要的位置&&&&accorder/donner/conf&rer une place plus importante&&/dans l&agenda (de travail) du P occuper/prendre une place plus importante dans l&agenda du Parti
6.&&&&&&&&&&&&本质属性&&&&&&&nature m&me/propre de&&; caract&ristiques inh&rentes/propres de (ou&) ; caract&ristiques essentielles/intrins&ques de
&&&&&&&社会主义的~&&&&&&&nature m&me/propre du socialisme
7.&&&&&&&&&&&&科学性&&&&pertinence/caract&re/ caract&re judicieux/pertinent
&&&&&&&决策的&&&&~&prise de d&cision scientifique/pertinente/logique/judicieuse au point
d&cision prise&&&l&issue de r&flexions et analyses solides/de longues r&flexions et d&a d&cision prise dans un esprit scientifique
8.&&&&&&&&&&&&内在要求&&&&&&&exigences inh&rentes&&/intrins&ques de
9.&&&&&&&&&&&&社会主义建设的阶段性特征&&&&&&&caract&ristiques du stade actuel/de l&&tape actuelle/de la p&riode actuelle de la construction du socialisme
&&&&&&&充分了解~&&&&bien comprendre les/&tre pleinement conscient des caract&ristiques du stade actuel/de l&&tape actuelle/de la p&riode actuelle de la construction du socialisme
10.&&&&&&&和谐文化&&&&&&&culture de (promotion de) l& culture favorable&&/favorisant l&harmonie (sociale)
&&&&&&&建设~&&&&cultiver/d&velopper une culture de l&harmonie (sociale)/de nature&&/propre&&promouvoir la coh&sion sociale
11.&&&&&&&和谐因素&&&&&&&facteurs d&harmonie
&&&&&&&不~&&&&&&&facteurs nuisibles&&&l&harmonie/destructeurs de l& facteurs entra&nant des dissonances
&&&&&&&最大限度地增加和谐因素,最大限度地减少不~&&&&accro&tre au maximum les facteurs d&harmonie et r&duire au minimum les dissonances
12.&&&&&&&和谐创业&&&&&&&cr&ation d&entreprises respectueuse/dans le respect des exigences d&une har entrepreneuriat/entreprenariat respectueux de l&homme et de la nature
13.&&&&&&&天人合一&&&&&&&unit&&entre le Ciel et l&Homme
&&&&&&&中国文化提倡&&~&的思想。所谓~,包含着人与自然界相统一的意思。&&&&&La culture chinoise pr&conise (la doctrine/la philosophie de) & l&unit&&entre le Ciel et l&Homme/l&union du Ciel et de l&Homme/la fusion entre le Ciel et l&Homme &, ce qui englobe l&id&e d&harmonie homme-nature/de communion de l&homme avec la nature.
14.&&&&&&&和睦&&&&&&& (vivre/coexister dans) la paix et l&amiti&
&&&&&&&家庭~&&&&entente familiale
&&&&&&&邻里~&&&&bon voisinage
&&&&&&&夫妻~&&&&couple/m& harmonie/(bonne) entente entre les&& union bonn couple uni
&&&&&&&人与自然的~是人类文明发展的前提。&&&&L&harmonie homme-nature est un pr&alable au d&veloppement des civilisations humaines.
&&&&&&&只有实现国与国之间的和平,人与人之间的~,人与自然之间的和谐,人类文明才能持续发展。&&&&&&Les civilisations de l&humanit&&ne peuvent s&&panouir durablement que/L&humanit&&ne peut d&velopper durablement ses civilisations que dans la paix entre les &Etats, dans l&entente entre les hommes et dans l&harmonie entre l&homme et la nature.
15.&&&&&&&社会团结和睦&&&&&&&solidarit&&et coh&sion sociales
&&&&&&&增进~&&&&renforcer la solidarit&&et l&harmonie sociales/dans la soci&t&&; promouvoir la bonne entente sociale
16.&&&&&&&以人为本&&&&&&&qui se veut avant tout respectueux de l&&tre humain/de
soucieux avant tout de l& (le) tout au service de l& avant tout a tout faire dans l&int&r&t du peuple〔先前研讨会定稿:traiter l& avoir une vision tourn&e vers l& mettre l&homme au centre de nos pr&occupations (le consid&rant toujours comme la finalit& de la soci&t&) ; faire qch. tout en gardant l&homme au centre de nos pr& placer l&&tre humain/la personne au-dessus de toute autre consid& pr&dominance de l&homme(指人和物的关系)&; principe fondamental de la primaut&de l&homme〕
&&&&&&&坚持~、经济社会全面协调可持续发展&&&&r&aliser un d&veloppement&&conomique et social g&n&ral, ordonn&&et durable, en accordant r&solument la primaut&&&&l&homme/en valorisant en priorit&&la dimension humaine
&&&&&&&~的和谐社会&&&&&&&une soci&t&&harmonieuse qui se veut avant tout respectueuse de la personne humaine
17.&&&&&&&发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享&&&&d&veloppement pour le peuple, par le peuple et dans l&int&r&t g&n& Le d&veloppement sert le peuple, d&pend du peuple et b&n&ficie/profite au peuple (tout entier).
18.&&&&&&&全面推进经济、政治、文化和社会管理体制改革&&&&promouvoir&&nergiquement les r&formes des syst&mes&&conomique, politique, promouvoir sur une vaste&&chelle les r&formes dans les domaines&&conomique, politique, culturel et social
19.&&&&&&&贯穿现代化建设的全过程&&&&accompagner/marquer tout le process tout au long de la modernisation
&&&&&&&我国改革开放将~&&&&&&&La r&forme et l&ouverture accompagneront tout le processus de modernisation de la Chine. // La Chine appliquera une politique de r&forme et d&ouverture tout au long de sa modernisation.
20.&&&&&&&改革的力度&&&&intensit&/ampleur des r&formes
&&&&&&&把~、发展的速度和社会可承受的程度结合起来&&&&mettre en phase/concilier l&intensit&&des r&formes avec le rythme du d&veloppement et la capacit&&d&adaptation de la soci&t&&; tenir compte&&la fois de l&intensit&&des r&formes, du rythme du d&veloppement et de la capacit&&d&adaptation de la soci&t&
21.&&&&&&&价值观念&&&&&&&valeur(s)
&&&&&&&和谐是中华文明的重要~。&&&&&&&L&harmonie repr&sente/constitue une valeur essentielle dans la civilisation chinoise.
&&&&&&&核心~体系&&&&un ensemble de valeurs fondamentales/essentielles
&&&&&&&社会主义核心~体系&&&&syst&me de valeurs centr&es sur le socialisme
&&&&&&&中国特色社会主义核心~体系&&&&un ensemble de valeurs essentielles du socialisme chinois/&la chinoise
22.&&&&&&&让党员经常受教育,永葆先进性的长效机制&&&&m&canisme d&&ducation constante des membres du Parti pour la pr&servation permanente/durable de leur caract&re d&avant- m&canisme d&&ducation constante permettant aux membres du Parti de pr&server durablement leur caract&re avanc&/d&avant-garde
23.&&&&&&&科学执政&&&&&&&administrer/gouverner de fa&on clairvoyante/ administrer/gouverner avec des m&thodes scientifiques/dans un
administration/gouvernance clairvoyante/scientifique
24.&&&&&&&民主执政&&&&&&&administrer/gouverner de fa&on/mani&re d& administrer/gouverner dans un esprit d& gouvernance/gouvernement/administration d&mocratique
25.&&&&&&&依法执政&&&&&&&exerce du pouvoir dans le cadre/le administrer/gouverner dans un esprit de l&galit&/dans le respect de la loi/conform&ment&&& administrer/gouverner en toute l&galit&&; administration/gouvernance soucieuse de la l&galit&
26.&&&&&&&不断提高科学执政、民主执政、依法执政水平&&&&&&&am&liorer sans cesse la gouvernance/l&administration pour la rendre plus clairvoyante, plus d&mocratique et plus respectueuse des exigences d&un &Etat de droit
27.&&&&&&&社会管理格局&&&&&&&(organisation de la) syst&me/architecture de gestion de l&ordre social
&&&&&&&创建党委领导、政府负责、社会协同、公众参与的~&&&&instaurer une gestion sociale/un syst&me de gestion de l&ordre social combinant/qui combine le r&le directeur du comit&&du Parti, la responsabilit&&du gouvernement, le concours des acteurs sociaux et la partici b&tir/mettre en place/construire/cr&er une architecture de gestion de l&ordre social o& le comit& du Parti joue son r&le directeur, le gouvernement assume ses responsabilit&s, les acteurs sociaux apportent leur concours et le peuple participe & l&action conjointe
28.&&&&&&&中国特色社会主义事业总体布局&&&&&&&dispositions globales/strat&giques pour la construction d&un socialisme&&& programme g&n&ral/strat&gie globale visant&&&la construction d&un socialisme&&&la chinoise
29.&&&&&&&诚实劳动、勤奋创业的精神&&&&&&&esprit de loyaut&&et diligence au travail
&&&&&&&在全社会大力倡导~,透过坚持不懈地努力,创造更加美好的生活&&&&s&attacher&&&mettre&&l&honneur dans toute la soci&t&&des qualit&s, telles que la loyaut&/la bonne foi et la diligence au travail ainsi que la cr&ativit&/l&esprit d&entreprise, en vue de cr&er, par des efforts constants/pers&v&rants/inlassables, une vie meilleure
30.&&&&&&&各尽其能、各得其所(也作&人尽其才、各得其所&)&&De chacun selon ses capacit&s,&&chacun selon son travail. // Chacun est dans son&&l&ment et travaille selon ses capacit&s.
&&&&&&&努力形成全体人民~而又和睦相处的局面&&&&&&&s&efforcer de cr&er une situation/un espace/un cadre de vie o&&chacun a sa place, se sent dans son&&l&ment, travaille de son mieux et entretient de bonnes relations avec les autres
&&&&&&&营造~、和睦相处的生活环境&&&&cr&er/construire un cadre de vie o&&chacun a sa place, d&veloppe ses ressources/donne la pleine mesure de ses possibilit&s/donne le meilleur de lui-m&me et vit en parfaite harmonie/vit en bonne intelligence/s&entend bien avec les autres
31.&&&&&&&体制改革和制度创新&&&&r&forme des structures et r&novation des syst&mes
&&&&&&&坚持~&&&&s&en tenir&&&la r&forme des structures et&&&la r&novation des syst& poursuivre r&solument les r&formes dans les structures et les r&novations dans les syst&mes
32.&&&&&&&各类社会组织&&&&&&&organis groupements sociaux
&&&&&&&发挥~在促进社会和谐中的作用&&&&&&&amener les organisations associatives&&&jouer leur r&le dans la promotion/le renforcement de la coh&sion sociale
33.&&&&&&&和谐的党群干群关系&&&&relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de m&me qu&entre les cadres et les masses
&&&&&&&营造~&&&&tisser/nouer/construire/&tablir des relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de m&me qu&entre les c harmoniser/rendre harmonieuses les relations entre le Parti et le peuple de m&me qu&entre les cadres et les masses
34.&&&&&&&服务型政府&&&&gouvernemen gouvernement a administration au service de la soci&t&
35.&&&&&&&电子政务&&&&&&&e- e-government [英] ; gouvernement/gouvernance/ administration&& gouvernement/ admi government on-line [英]
&&&&&&&&&&&&&&~建设d&veloppement du e- d&veloppement du gouvernement/de la gouvernance/de l&administration&& d&veloppement du cybergouvernement/de la cybergouvernance
36.&&&&&&&提高群众的道德水平&&&&promouvoir la moral encourager/stimuler la moralit&& renforcer la moralit&&de la soci&t&&;&&lever le niveau moral de&&lever le niveau de la morale publique/ revaloriser la morale et l&&thique dans la soci&t&
37.&&&&&&&道德规范&&&&&&&r&gles/code de moralit&&; ligne normes en mati&re de morale dans la soci&t&&; vertus/r& code de citoyennet&
&&&&&&&&&爱国&&&&&&&amour de/pour la patrie
&&&&&&&&&敬业&&&&&&&ardeur/d&vouement /d sens des responsabilit&s au travail
&&&&&&&&&诚信&&&&&&&honn&tet&&; loyaut&
&&&&&&&&&友善&&&&&&& bonne foi
&&&&&&&社区~&&&&code de bonne conduite des r& code de citoyennet&&en ce qui concerne la vie en communaut&&r&sidentielle
38.&&&&&&&知荣明耻&&&&&&&respecter le code de l& savoir distinguer l&honneur du d&&&duqu&&aux/instruit des r&gles permettant de distinguer l&honneur du d&shonneur
39.&&&&&&&思想道德建设&&&&&&&enseignement de la morale et de l& renforcement de l&&ducation id&ologique et morale/politique et id&ologique
40.&&&&&&&职业道德&&&&&&&d&&&thique professionnelle
&&&&&&&~规范&&&&code de conduite professionnelle
&&&&&&&医生~规范&&&&code de d&ontologie m&dicale/des m&decins
41.&&&&&&&家庭美德&&&&&&& valeurs de la famille
42.&&&&&&&宽容礼让&&&&&&&tol& tol&rant/indulgent et courtois
43.&&&&&&&社会生活共同体&&&&communaut&&sociale
&&&&&&&管理有序、服务完善、文明祥和的~&&&&&&&communaut&&sociale caract&ris&e par une gestion bien ordonn&e, un ensemble de services publics de qualit&/services (de proximit&) disponibles, une civilit&&parfaite et une v&ritable harmonie
44.&&&&&&&社会治理模式&&&&&&&modes de gestion/gouvernance sociale
&&&&&&&超越不合时宜的~&&&&&&&transcender les modes obsol&tes de gestion/ d&passer les modes de gestion/gouvernance sociale tomb&s en d&su&tude
45.&&&&&&&&我为人人,人人为我&的社会氛围&&&&&&&un cadre de vie conforme au/un climat social bas&sur le principe dit & Chacun pour tous, tous pour chacun &/& Un pour tous, tous pour un &
46.&&&&&&&尊重和保障人权&&&&respect et protection des droits de
respecter et prot&ger les droits de l&homme
47.&&&&&&&诚信建设&&&&&&&sensibilisation&&&la cr&dibilit&/l&honn&tet&/la loyaut&&; promotion/renforcement du sens c&&ducation en mati&re de cr&dibilit&/de confiance/d&honn&tet&/de loyaut&&; cultiver le sens de l&honn&tet&/la loyaut&
48.&&&&&&&政务诚信&&&&&&&cr&dibilit&&administrative/de l& honn&tet&& cr&dibilit&&des fonctionnaires
49.&&&&&&&商务诚信&&&&&&&bo honn&tet&&en mati& honn&tet&/loyaut&&en affaires
50.&&&&&&&社会诚信&&&&&&&honn&tet&&sociale
51.&&&&&&&社会公德&&&&&&&& sens civique
52.&&&&&&&乡规民约&&&&&&&c code de bonne cond code populair r&gles de conduite des villageois
53.&&&&&&&文明上网守则&&&&&&&Charte d&&thique et de civilit&&commune aux usagers de l&internet
54.&&&&&&&文明办网,&文明上网&&&&respect des r&gles de civilit&&dans la gestion, l&exploitation et l&utilisation des sites Internet/W comportement responsable des usagers de l&Internet et des op&rateurs du secteur
55.&&&&&&&人文关怀&&&&&&&t&moignages de sympathie et de fraternit&/r&confort accompagnement moral/ service d&&coute et d&accompagnement moral/psychologique
56.&&&&&&&献爱心&&&&action de c& don/t&moignage de solidarit&&; actions caritatives
&&&&&&&&送温暖、~活动&&&&&op&ration & action de c&ur &/ action/op&ration de solidarit&
57.&&&&&&&捐款捐物&&&&&&&dons en esp&ces et en nature
58.&&&&&&&民心工程&&&&&&&projet/programme d& projet d&action de solidarit&; action/op&ration/d&marche d&int&r&t public/g&n&ral
59.&&&&&&&春蕾计划(1989年由中国儿童少年基金会发起并组织实施的一项救助贫困地区失学女童重返校园的社会公益事业)&&&&&&&programme d&aide&&&la scolarisation des filles de familles d&favoris&es/pauvres/n& programme/projet d&assistance Chunlei (Boutons de Fleurs printani&res) aux filles des familles d&favoris&es/pauvres pour leur scolarisation
光彩事业(日,刘永好等10名民营企业家联名倡议《让我们投身到扶贫的光彩事业中来》,光彩事业由此而发起。这是民营企业家为响应《国家八七扶贫攻坚计划》所发起并实施的一项针对老少边穷地区和中西部贫困地区的开发式扶贫社会事业。)&&&&&programme des&&uvres d&assistance Guangcai des entrepreneurs priv&s aux r&gions pauvres/sous-d&velopp& programme d&aide au d&veloppement des zones pauvres/des r&gions pauvres, frontali&res, peupl&es de minorit&s ethniques ou qui sont d&anciennes bases r&volutionnaires/de la R&volution
61.&&&&&&&见义勇为&&&&&&&actes de courage et de d& actes h&ro&ques/de bravoure (et de courage) ; actions d&assistance aux personnes en danger
&&&&&&&~基金&&&&fonds de r&compense pour actes de courage/bravoure et de d&vouement
&&&&&&&中华~基金会&&&&&&&Chinese Foundation for justice and courage [英];Fonds chinois pour r&compenser les actes de courage/bravoure
&&&&&&&~英雄&&&&h&ros reconnu pour un/son acte de bravoure
&&&&&&&~先进分子&&&&individu/personne d&avant-garde reconnu(e)/&lu(e) pour un/son acte de bravoure
&&&&&&&~先进单位&&&&unit&&de pointe reconnue/&lue pour un/son acte de bravoure
62.&&&&&&&自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态&&&&un climat social/une ambiance sociale/un ordre social marqu&(e) par le respect et la confiance, le sens moral/la s&r&nit&&et l&esprit d&entreprise/l&effort pour le progr&s
&&&&&&&培养~&&&&cultiver/entretenir dans la soci&t&&un climat marqu&&par la dignit&&humaine, la confiance, le sens moral et l&esprit d&entreprise
63.&&&&&&&活力与失范并存、效率与失衡同在等问题&&&&&&&des paradoxes tels que le dynamisme et le d&sordre, l&efficacit&&et le d&s&quilibre
&&&&&&&努力解决改革开放中出现的~&&&&s&appliquer&&&r&soudre les paradoxes/probl&mes/contradictions, tel(le)s que le dynamisme et le d&sordre, l&efficacit&&et le d&s&quilibre, apparus/qui se sont fait jour dans la r&forme et l&ouverture au monde ext& s&efforcer de r&gler les probl&mes de d&sordre et de d&s&quilibre pr&judiciables au dynamisme et & l&efficacit&, qui apparaissent dans un pays ouvert et en pleine mutation
64.&&&&&&&政府调控机制同社会协调机制互联、政府行政功能同社会自治功能互补、政府管理力量同社会调节力量互动的社会网络&&&&(un r&seau de) synergie de nature&&&relier les organismes de contr&le gouvernemental et les&&tablissements de coordination sociale,&&&combiner, dans un esprit de compl&mentarit&, la fonction d&administration d&volue au gouvernement et celle de gestion & la soci&t&, et & favoriser l&interaction entre la supervision par les pouvoirs publics et la r&gulation par les diff&rents facteurs sociaux
&&&&&&&构建~,来提高执政水平、改进社会治理&&&&&&&construire, pour am&liorer la gouvernance, un r&seau de synergie de nature&&&relier les organismes de contr&le gouvernemental avec les&tablissements de coordination sociale,&&&combiner, dans l&esprit de la compl&mentarit&, la fonction de l&administration du gouvernement et le r&le gestionnaire de la soci&t&, et & favoriser l&interaction entre la supervision par les pouvoirs publics et la r&gulation par les diff&rents facteurs sociaux
65.&&&&&&&顺畅的社会流动机制、合理的利益协调机制、安全的社会保障机制、有效的矛盾疏导机制&&&m&canismes permettant de faciliter les mouvements de population/favoriser la circulation des personnes, de concilier au mieux les int&r&ts des uns et des autres, d&offrir une couverture sociale fiable/s&curisante et de d&samorcer efficacement les conflits/crises
&&&&&&&逐步转变政府职能,建立~&&&&&&&transformation/&volution graduelle des fonctions du gouvernement avec la mise en place de m&canismes permettant de faciliter les mouvements de population, de concilier au mieux les int&r&ts des uns et des autres, d&offrir une couverture sociale s&re et de d&samorcer efficacement les crises
66.&&&&&&&统筹兼顾&&&&&&&adopter un plan d&ensemble tout en accordant une attention suffisante&&chaque
planification d&ensemble tenant compte de chaque secteur d&activit&; envisager les choses dans leur ensemble en tenant compte des diff&rents domaines particuliers/en prenant en consid&ration les diff&rents int&r& prendre une s&rie de mesures coordonn&es
67.&&&&&&&多予少取&&&&&&&donner plu donner plut&t que (de) accorder un maximum d&avantages&&&&&et r&duire au min octroi d&un maximum d&avantages en faveur (des paysans/des r&gions rurales&) et r&duction au minimum de leurs charges fiscales
68.&&&&&&&工业反哺农业&&&&&&&aide/assistance/soutien en retour de l&industrie&&&l&agriculture/du secteur industriel au secteur agricole
&&&&&&&贯彻~、城市支持农村和多予少取放活的方针&&&&&&&appliquer une politique/les principes d&aide en retour de l&industrie&&&l&agriculture, de soutien des villes aux r&gions rurales, d&octroi d&avantages accrus aux paysans, de r&duction des charges de ces derniers/qui p&sent sur eux et d&assouplissement du march& des produits agricoles
69.&&&&&&&从各方面反哺农村&&&&&&&amener le secteur industriel et les villes&&&soutenir en retour l&agriculture/les r&gions rurales dans divers domaines
&&&&&&&推进城市化的同时,~&&&&&&&soutenir en retour le d&veloppement dans tous les domaines des r&gions rurales tout en renfor&ant l& revitalisation des zones rurales avec un soutien constant et multiforme de la part des villes parall&lement&&&leur propre d&veloppement
70.&&&&&&&支农惠农政策&&&&&&&politique de soutien et d&octroi d&avantages aux r& politique de soutien et de traitement pr&f&rentiel en faveur des r& politique de soutien aux r&gions rurales avec octroi d&avantages suppl&mentaires/comportant un traitement pr&f&rentiel en leur faveur
71.&&&&&&&县域经济&&&&&&&&conomie au niveau des districts
&&&&&&&积极稳妥地推进城镇化,发展壮大~&&&&&&&promouvoir activement et m&thodiquement l&urbanisation et l&&conomie au niveau des districts
72.&&&&&&&转移支付&&&&&&&tr assistance/aide/soutien des finances publiques sous forme de transferts (budg&taires/de paiements)
&&&&&&&加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区以及粮食主要产区的~&&&&&&&accro&tre/augmenter les transferts de paiements au b&n&fice des/en faveur des/destin&s aux anciennes bases r&volutionnaires, des r&gions&&&forte concentration d&ethnies minoritaires, des zones frontali&res, des r&gions particuli&rement d&favoris&es et des principales r&gions productrices de c&r&ales/des districts grands producteurs de c&r&ales
73.&&&&&&&补偿机制&&&&&&&m&canisme(s) compensatoire(s)/de compensation/d&indemnisation
74.&&&&&&&良性互动&&&&&&&interaction mutuellement b&n&fique/ interaction b&n&fique entre...
&&&&&&&实现经济发展和扩大就业~&&&&&&&cr&er/r&aliser une interaction b&n&fique entre le d&veloppement/la croissance&&conomique et l&augmentation de l&emploi/la multiplication de cr&neaux pouvant offrir des emplois/favoriser l& faire en sorte que la croissance&conomique et l&emploi s&&paulent mutuellement
75.&&&&&&&骨干文化企业&&&&&&&grandes entreprises culturelles
76.&&&&&&&土地出让金&&&&fonds provenant de la cession fonci&re/de terres/de terrains
&&&&&&&加大政府~用于农村的比例&&&&&&&accro&tre, dans l&utilisation des fonds publics encaiss&s au titre d&une cession fonci&re, la part destin&e aux r&gions rurales
77.&&&&&&&对口援助&&&&&&&aide/assistance dirig&e/cibl&e
&&&&&&&扩大发达地区对欠发达地区的~,形成以政府为主导、市场为纽带、企业为主体、项目为载体的互惠互利机制&&&&&&&accro&tre l&aide cibl&e des r&gions d&velopp&es aux r&gions sous-d&velopp&es et cr&er&&&cet effet un m&canisme de coop&ration mutuellement avantageuse, en amenant le gouvernement&&jouer son r&le directeur et des entreprises & agir en op&rateurs majeurs, par le biais du march& et avec des projets concrets comme moyens de r&alisation/un m&canisme o& le gouvernement joue son r&le directeur, l&&conomie de march& sert de cadre/vecteur, des entreprises agissent en op&rateurs majeurs et des projets concrets en constituent les supports
78.&&&&&&&互助和节约型社会&&&&&&&une soci&t&&solidaire et&&conome
79.&&&&&&&城乡、区域发展差距&&&&disparit&s/in&galit&s/&carts dans le d&veloppement entre les villes et les campagnes ainsi qu&entre les diff&rentes r&gions
&&&&&&&逐步扭转~扩大的趋势&&&&&&&redresser progressivement la tendance&&&l&aggravation des in&galit&s de d&veloppement entre les milieux urbain et rural et entre les diff&rentes r&gions
80.&&&&&&&善待生活环境&&&&&&&respect
bien prot&ger/respecter son milieu/environnement
&&&&&&&引导百姓~&&&&sensibiliser la population au respect de son environnement/milieu/cadre de vie
81.&&&&&&&环境友好型社会&&&&soci&t&&respectueuse de l&environnement
82.&&&&&&&控制污染物排放总量&&&&contr&ler strictement/ma&triser efficacement/r&glementer s&v&rement le volume total des&&missions de polluants
83.&&&&&&&政策性银行&&&&banque&&& banque charg&e d&appliquer/de mettre en&uvre des policy-based/related bank [英] ; banque sp& banque&&vocation sp&cifique
84.&&&&&&&法治社会&&&&&&&soci&t&& ordre social fond&&sur le droit/r&gi par les lois
&&&&&&&建设~&&&&construire/b&tir/mettre en place une soci&t&&de droit
85.&&&&&&&实现社会公平与正义&&&&assurer la justice et l&&quit&&sociale/dans la soci&t&&; imposer le r&gne de la justice et de l&&quit&
&&&&&&&~,完善社会主义制度&&&&&&&assurer l&&galit&&et la justice sociales/l&&quit&&sociale et la justice afin de perfectionner le r&gime socialiste
86.&&&&&&&健全民主与法制&&&&promouvoir/am&liorer/perfectionner la d&mocratie/d&mocratisation et la l&galit&&(au niveau&)
87.&&&&&&&坚持反腐倡廉&&&&&&&combattre r&solument la corruption et faire r&gner partout l&int&grit&/faire respecter une stricte int&grit&
88.&&&&&&&建设廉洁诚信政府&&&&&&&construire un gouvernement propre et honn&te/transparent et int&gre
89.&&&&&&&坚持法律面前人人平等&&&&&&&assurer l&&galit&&de tous (les citoyens) devant la loi
90.&&&&&&&更加注重社会正义&&&&&&&&uvrer pour plus accorder une plus grande importance/place&&&la justice sociale
91.&&&&&&&享受社会保障&&&&&&&&tre couvert par le/&tre b&n&ficiaire du syst&me de s&curit&&&&tre sous la protection d&un service de s&curit&&sociale efficace
&&&&&&&使~的人口翻一番,增加到&&人&&&&doubler la population couverte par le syst&me de s&curit&sociale au profit de&&& doubler le nombre de b&n&ficiaires de la s&curit&&sociale pour le porter&&&...&&largir la couverture de la s&curit&/protection sociale en doublant le nombre de b&n&ficiaires
92.&&&&&&&利益协调机制&&&&&&&m&canisme de (r&)conciliation/d&harmonisation des (diff&rents) int&r&ts
93.&&&&&&&心理疏导&&&&&&&assis accompagnement moral/ service confidentiel d&&coute active et de r&confort moral
94.&&&&&&&疏导公众情绪&&&&&&&calmer les&&motions publiques/les esprits (&chauff&s) ; apaiser l&opinion publique/les&& avoir une influence positive sur l&opinion publique
95.&&&&&&&分配格局&&&&&&&&tat/tableau/situation de la r&partition (des revenus) ; structure de la distribution des revenus
&&&&&&&合理有序的~&&&&&&&un tableau rationnel et ordonn&&de la r&partition des revenus
&&&&&&&基本形成合理有序的~&&&&&&&Un tableau rationnel et ordonn&&de la r&partition des revenus prend forme/se dessine pour l&essentiel.
&&&&&&&收入~&&&&(tableau de) r&partition des revenus
&&&&&&&中国的收入和财富~&&&&&tat de la r&partition des revenus et de la richesse/fortune en Chine
96.&&&&&&&规范收入分配秩序&&&&&&&assurer une meilleure r&partition des revenus/de la r&guler la distribution/r&partition des revenus
97.&&&&&&&提高就业人口比例&&&&&&&&lever/augmenter le taux d&emploi de la population active/taux d&acc&s&&&l&emploi de la population
98.&&&&&&&覆盖城乡居民的社会保障体系&&&&syst&me de protection sociale couvrant citadins et ruraux
&&&&&&&建立~&&&&cr&er/constituer/mettre en place un syst&me de protection sociale couvrant citadins et ruraux
99.&&&&&&&社会救助体系&&&&&&&syst&me d&assistance sociale
&&&&&&&建立~&&&&cr&er/constituer/mettre en place un syst&me d&assistance sociale
100&&凝聚侨心、汇集侨智、发挥侨力&&&&&&&gagner l&adh&sion des Chinois d&Outre-mer/rassembler les Chinois d&Outre-mer autour d&une m&me cause, valoriser leur sagesse et mobi unir les Chinois d&Outre-mer, rassembler leur sagesse et mobiliser leurs forces
101&&自助和互助服务&&&&l&autoassistance et les services d&entraide
&&&&&&&开展社区群众性~&&&&&&&d&velopper, dans les quartiers r&sidentiels, l&autoassistance et les services d&entraide parmi le d&velopper l&autoassistance et les services d&entraide communautaires
102&&新增劳动力&&&&nouveaux arriv&s sur le march&&du travail
&&&&&&&城镇~&&&&nouveaux arriv&s sur le march&&du travail/de l&emploi en ville/dans les milieux urbains/en milieu urbain
103&&社区服务&&&&&&&r&seau de services de proximit&/quartier
&&&&&&&大力发展~&&&&d&velopper&&nergiquement le r&seau de services de proximit&&; renforcement intensif des services de quartier
104&&城市互助设施拨款&&&&&&&dotation de solidarit&&urbaine
&&&&&&&增加~&&&&augmenter la dotation de solidarit&&urbaine
105&&资源有效利用率&&&&taux d&utilisation effi efficacit&&d&utilisation des ressources
106&&由投资和出口拉动&&&&&&&activ&/tir&&par les investissements
impuls&&par la dynamique des investissements et les exportations
&&&&&&&主要~的经济发展&&&&&&&&conomie toujours activ&e/qui reste tir&e principalement par les investissements
croissance&&conomique fortement port&e par les/due surtout aux investissements et aux exportations
107&&遏制过度增长&&&&&&&contr&ler des taux de croissance&&chevel& ma&triser/contenir/freiner/juguler/contr&ler la surchauffe
108&&清洁发展&&&&&&&d&veloppement propre/&cologique
109&&社会统筹&&&&&&&fonds communs destin&s&&&la s&curit&& fonds r&unis/per&us aupr&s des diff&re fonds provenant (des contributions/des apports) des entreprises et des aut fonds de solidarit&&sociale
&&&&&&&~和个人账户相结合(简称&统账结合&)&&&&&couplage des fonds communs avec les comptes personnels pour financer la caisse de la s&curit&& financ&&conjointement par les contributions des acteurs sociaux et les comptes d&&pargne-retraite personnels des cotisants/souscripteurs
&&&&&&&完善~和个人账户相结合的城镇职工养老、医疗保险制度&&&&parfaire le syst&me d&assurance-vieillesse et d&assurance-maladie pour les travailleurs citadins par couplage des fonds communs avec les perfectionner/pratiquer le syst&me de retraite et d&assurance-maladie combinant les contributions des acteurs sociaux et les montants des comptes d&&pargne-retraite personnels des cotisants
110&&做实个人账户&&&&&&&mettre en place un syst&me de comptes d&&pargne-retraite personnels (&usage exclusif/&&destination exclusive des souscripteurs) ; constituer effectivement un r&gime d&&pargne-retraite personnel
&&&&&&&逐步~&&&&instaurer progressivement un v&ritable r&gime d&&pargne-retraite personnel (&destination exclusive des cotisants) ; proc&der&&tape par&&tape pour l&instauration d&un r&gime de comptes d&&pargne-retraite personnels r&ellement/d&ment approvisionn&s/aliment& am&lioration progressive de l&approvisionnement et de la gestion des comptes d&&pargne-retraite personnels
111&&社保基金&&&&&&&fonds de fonds destin&s&&&la caisse de protection/s&curit&&sociale
&&&&&&&多方筹措~&&&&s&attacher&&&r&unir/collecter par de multiples canaux des fonds de protection sociale
112&&保险基金统筹部分征缴&&&&&&&le recouvrement et l&encaissement effectifs des fonds communs destin&s&&&la caisse de s&curit&&sociale
113&&农村五保供养&&&&&&&prendre en charge, dans les r&gions rurales, les personnes n&cessiteuses, en leur apportant les & cinq garanties & (nourriture, habillement, logement, soins m&dicaux et services fun&bres) ; assurer la subsistance des paysans devant b&n&ficier des & cinq garanties & ; apporter aux paysans en situation pr&caire les & cinq garanties &
114&&坚持卫生事业的公益性质&&&&pr&servation de la fonction/du r&le des&&tablissements m&dico-sanitaires en tant qu&&uvres sociales/d&int&r&t public
115&&诉求表达机制&&&&&&&m&canisme/syst&me d&expression des plainte services d&acheminement des plaintes et revendications
116&&矛盾调处机制&&&&&&&syst&me/m&canisme/dispositif de m&diation pour un r&glement des d&saccords/litiges/conflits
117&&权益保障机制&&&&&&&syst&me de protection/garantie des droits et int&r&ts l&gitimes
118&&人民调解&&&&&&&m&diation par des b&n&voles/des mi r&glement des conflits/litiges par des & m&diateurs populaires &/m&diateurs b&n&voles
119&&行政调解&&&&&&&m&diation administrative
120&&司法调解&&&&&&&m&diation judiciaire
121&&人民群众安全感&&&&sentiment de s&curit&& sentiment d&&tre en s&curit&& population qui se sent en s&curit&
122&&社情民意表达渠道&&&&&&&canaux d&expression des revendications sociales et des avis du peuple
&&&&&&&拓宽~&&&&multiplier les canaux permettant d&exprimer des dol&ances ou des revendications sociales et de recueillir les opinions parmi le peuple/la population
123&&廉政文化建设&&&&&&&d&veloppement/mise en place d&une culture d d&veloppement d&une culture pour/favorisant la promotion d&une administration/d&un gouvernement int& cr&er un climat culturel favorisant le fonctionnement d&une administration propre
124&&劳动争议&&&&&&&(litiges et) conflits (en droit) du travail
&&&&&&&~仲裁机制&&&&m&canisme d&arbitrage des d&saccords/litiges/conflits du travail
&&&&&&&妥善解决~&&&&r&glement sans&&-coups des/solutions heureuses aux conflits en droit du travail
125&&医德医风&&&&&&&d&ontologie propre&&&l&ordre des m&decins/du corps m& devoirs des m&decins en respect des principes de moralit&&et de probit&&par les m&decins/le corps m& obligations des m&decins/du personnel m&dico-sanitaire
&&&&&&&改善~&&&&am&liorer les services dans les&&tablissements hospitaliers dans le respect le plus strict des principes de moralit&&et de probit&
&&&&&&&加强~教育&&&&renforcer/g&n&raliser parmi les m&decins/dans le corps m&dical l&&ducation en mati&re de respect des principes de moralit&&et de probit&&; renforcement de l&&ducation des m&decins en mati&re de respect du code de d&ontologie de la profession
&&&&&&&加强~建设&&&&g&n&raliser dans tout le corps m&dical le respect de la d&ontologie
126&&医疗机构属地化和全行业管理&&&&administration des&&tablissements m&dico-sanitaires aux niveaux local et sectoriel
127&&营利性和非营利性分开&&&&&&&s&paration des services&&&buts lucratif et non lucratif
128&&公开&&&&&&& transparence
&&&&&&&政务~&&&&gouvernance/administ parfaite/totale transparence administrative
&&&&&&&厂务~&&&&totale transparence de l&entreprise
&&&&&&&村务~&&&&totale transparence du village
129&&富余劳动力&&&&surplus de main-d&& main-d&&uvre exc&dentaire
&&&&&&&农村~&&&&surplus de main-d&& main-d&&uvre exc&dentaire en milieu rural/dans les r&gions rurales
130&&社会福利&&&&&&&& bien-& protection/ services sociaux
&&&&&&&享受~&&&&avoir acc&s&&&la b&n&ficier de la protection sociale
131&&满意度&&&&indice de satisfaction
132&&幸福指数&&&&&&&indice relatif de bonheur (IRB) ; indice de bonheur/bien-& index du bonheur
133&&情商&&&&&&&quotient&&motionnel (QE)
134&&聋哑人&&&&handicap&& sourd- non-entendant
135&&盲人&&&&&&&handicap&& non-voyant
136&&信访工作责任制&&&&syst&me de responsabilit&s pour l&accueil des plaintes d&pos&es (&crites/pr&sent&es par&&crit ou d&pos&es en personne)
137&&预防与应急并重,常态和非常态结合的原则&&&&principe associant la pr&vention&&&la gestion des crises et le travail quotidien au r&gl principes dits & la pr&vention au m&me titre que la gestion/le r&glement des crises & et & les mesures faisant face aux cas ordinaires alli&es/combin&es avec les approches pour affronter les situations extraordinaires &
138&&社会预警、社会动员、快速反应、应急处置的整体联动&&&&&&&un ensemble de mesures coordonn&es comprenant l&alerte du public, la mobilisation g&n&rale, la r&action rapide/imm&diate et le r&glement des crises/l&intervention d&urgence
139&&安全第一、预防为主、综合治理&&&&&&&accorder une totale priorit&&&&la s&curit&, axer/faire porter l&effort sur la pr&vention et r&soudre le probl&me par divers moyens combin&s/associ& donner toute priorit&&&&la s&curit&, centrer l&effort sur la pr&vention et rechercher par divers moyens une solution globale
140&&宽严相济的刑事政策&&&&politique p&nale alliant cl&mence et s&v&rit&&; politique judiciaire combinant l&indulgence et la rigueur
141&&反腐倡廉战略方针&&&&&&&strat&gie/politique coh&rente de lutte contre la corruption et de maintien d&une parfaite int&grit&&; strat&gie de la lutte anticorruption pour la promotion de l&int&grit&&de l&administration publique/au sein du gouvernement
&&&&&&&贯彻标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的~&&&&appliquer une strat&gie de d&fense de l&int&grit&&et de lutte contre la corruption conform&ment aux principes suivants : & r&glement du probl&me&&&sa racine comme dans ses manifestations, assainissement global, pr&vention et r&pression combin&es, priorit& donn&e & la pr&vention &
142&&打防结合、预防为主&&&&allier la pr&vention et la r&pression tout en privil&giant/mettant l&accent sur/faisant porter l&effort sur la pr&vention
143&&专群结合、依靠群众&&&&associer l&action de la justice aux/coordonner l&action de la justice avec les efforts consentis par les masses populaires, en s&appuyant sur ces derni&res
144&&纠建并举&&&&&&&allier les mesures pr&ventives et les sanct allier&ducation et dissuasion
&&&&&&&坚持~&&&&appliquer r&solument les principes alliant l&&ducation pr&ventive et les mesures disciplinaires
145&&资源衰退型城市&&&&ville qui souffre d&un amenuisement de ses ressources
146&&工业衰退地区&&&&&&&zone/r&gion industrielle en d&clin/qui souffre d&un d&p&rissement industriel
147&&徇私枉法&&&&&&&abus de pouvoir&&&de n& abus de pouvoir dans la recherche d&int&r& abuser de ses fonctions en vue d&en retirer des avantages personnels au m&pris de la loi
148&&诚信缺失&&&&&&&absence/manque de loyaut&&;&&rosion/perte de la cr&dibilit&&; perdre sa cr&dibilit&
149&&片面追求增长&&&&&&&rechercher une croissance&&&tout (prix) ; rechercher une croissance/expansion&&conomique d&mesur&e/excessive/&chevel&e
150&&发展不平衡&&&&d&veloppement in& d&s&quilibre du d& in&galit&s/disparit&s/&carts de d&veloppement
&&&&&&&城乡~&&&&d&s&quilibre de d&veloppement entre
disparit&s en termes de d&veloppement entre les agglom&rations/zones urbaines et les r&gions rurales
151&&挥霍公有财产&&&&&&&dilapidation de biens publics
152&&违规使用城市社保资金&&&&&&&d&tournement de fonds&&&la caisse municipale de la s&curit&sociale
&&&&&&&~案&&&&&&&affaire de d&tournement de fonds&&&la caisse municipale de la s&curit&&sociale
153&&上有政策,下有对策&&&&contourner les mesures de contr&le
154&&不平等现象日趋严重&&&&mont&e/aggravation continue des in&galit&s
155&&收入差距&&&&&&&&cart(s) foss&/disparit&s en termes de revenus
&&&&&&&贫富~继续拉大&&&&aggravation continue des&&carts entre les revenus des nouveaux riches et ceux des personnes d&favoris&&&cart grandissant des revenus entre les riches et les pauvres
156&&失职渎职&&&&&&&manquement au d coupable de forfaiture et de manquement&&ses devoirs
157&&道德失范&&&&&&&oubli/non-r manquement/d&rapage/d& d&faillance sur le plan moral
158&&不正之风&&&&&&&tendances malsaines/pernicieuses
&&&&&&&切实纠正损害群众利益的~&&&&&&&corriger effectivement les tendances pernicieuses qui portent atteinte/pr&judice aux int&r&ts du peuple
159&&污染专项整治&&&&&&&projet sp&cial d&assainissement de l& op&ration sp&ciale d&am&nag projet /op&ration sp&cial(e) de d&pollution
160&&减少社会不平等现象&&&&r&duire (notablement) les in&galit&s sociales
161&&和&&&& coh& r&conciliation
&&&&&&&中国自古就有以~为贵、~而不同、~实生物的思想。&&&&&&&Depuis la plus haute antiquit&, les Chinois sont les adeptes d&une philosophie fond&e sur la primaut&&de la paix, l&entente respectueuse de la diversit&&et l&&quilibre actif des diff&rences.
&&&&&&&&~&是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。&&&&&&&L&harmonie repr&sente une valeur fondamentale du patrimoine culturel de la Chine, un id&al pour lequel la nation chinoise n&a jamais cess&&d&&uvrer/auquel la nation chinoise n&a jamais cess&d&adh&rer.
&&&&&&&&以~为贵&就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。&&&&La & primaut&&de la paix & signifie que la solidarit&, l&entraide, l&entente et l&amiti&&doivent pr&valoir comme principes supr&mes dans les rapports entre &Etats, nations/peuples et individus/entre les &Etats, entre les nations et entre les hommes.
&&&&&&&~而不同&就是说一个国家、一个民族既能容纳不同文明的存在,又能保留自己的优秀文明传统。&&&&& L&harmonie respectueuse de la diversit&&& veut dire que chaque nation doit se montrer accueillante et tol&rante vis-&-vis des autres civilisations tout en conservant les&&l&ments les plus pr&cieux de ses propres traditions culturelles.
&&&&&&&&~实生物&就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。&&&&& L&&quilibre actif des diff&rences & fait/incline&&&penser que/&voque l&id&e selon laquelle seules l&assimilation et l&inspiration mutuelles entre les diff&rentes civilisations favorisent la gen&se et le renouvellement, et concourent au progr&s des civilisations.
162&&和为贵&&&&primaut&/pr&pond& harmonie, valeur supr& R&tablir la paix/Le retour&&&la paix/La r&alisation de la paix est la meilleure solution.〔先前研讨会定稿:Il ne peut y avoir profit que dans l&entente. // Faire la paix, c&est la meilleure solution. // La r&conciliation est la meilleure solution pour toutes les parties en cause/pour tout le monde. // Il est primordial de vivre en bonne entente. // Pour r&ussir ensemble, l&entente est primordiale.〕
163&&和睦相处&&&&&&&vivre en bons termes/en bonne intelligence/dans l&amiti&&l&un avec l& coexistence/coh bien s& vivre en relations de bon voisinage
&&&&&&&人与人之间的~是社会文明的重要标志,也是国家稳定的基础。&&&&&&&L&entente entre les hommes est un signe important de toute soci&t&&civilis&e, de m&me que la base de la stabilit&&de chaque &Etat.
&&&&&&&孟子说过:&天时不如地利,地利不如人和&。就是说只要人们~,就什么困难都能克服。&&&&Mencius disait : & La chance accord&e par le Ciel ne vaut pas les avantages du terrain, et les avantages du terrain ne valent pas l&entente des hommes. & Selon ce pr&cepte, les hommes sont capables de vaincre n&importe quelle difficult&, pourvu qu&ils vivent en bonne intelligence.
&&&&&&&实现人与人之间真正的和睦,需要发展社会生产力,消除贫穷与落后,使人民过上富裕的生活。&&&&&&La r&alisation d&une vraie entente entre les hommes exige le d&veloppement des forces productives, l&&radication de la pauvret&, l&&limination du retard et la garantie d&une vie ais&e pour la population.
&&&&&&&世界的多样性应得到尊重和维护,世界各国不分大小贫富强弱应彼此尊重、平等相待、~;不同文明和发展模式应相互借鉴、相互促进、和谐共存。&&&&&&&La diversit&&du monde doit&&tre respect&e et pr&serv&e, tous les pays du monde, grands ou petits, riches ou pauvres, puissants ou faibles, doivent se t&moigner mutuellement de l&estime, se traiter d&&gal&&&&gal et vivre dans la paix et l&amiti&, et les diff&rentes civilisations et les divers modes de d&veloppement doivent s&inspirer les uns des autres, progresser en interaction et coexister dans l&harmonie.(摘自《中非合作论坛北京峰会宣言》)
164&&和谐世界&&&&&&&un monde harmonieux/o&&r&gne l&harmonie
&&&&&&&同各国人民一道,共同建设持久和平、共同繁荣的~&&&&&uvrer ensemble avec les peuples de partout&&&la construction d&un monde harmonieux, marqu&&par une paix durable et une prosp&rit&partag&e
&&&&&&&尊重不同文明,共建~&&&&&&&Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversit&&des civilisations !
&&&&&&&对内努力建设和谐社会,对外推动建设~&&&&&&&s&appliquer sur le plan int&rieur&&&construire une soci&t&&harmonieuse et promouvoir sur le plan international la cr&ation/l&av&nement/la construction d&un monde harmonieux
165&&政治上和谐相处、经济上共同发展、文化上取长补短、安全上互信协作&&&la coexistence harmonieuse sur le plan politique, le d&veloppement commun/partag&/gagnant-gagnant sur le plan&&conomique, l&enrichissement mutuel sur le plan culturel et la coop&ration confiante sur le plan s&curitaire
&&&&&&&致力于同世界各国~&&&&s&attacher, dans ses relations avec les autres pays du monde,&&r&aliser une coexistence harmonieuse sur le plan politique, un d&veloppement commun/une prosp&rit&partag&e sur le plan&&conomique, un enrichissement mutuel sur le plan culturel et une coop&ration confiante sur le plan s&curitaire
166&&和谐共赢&&&&&&&harmonieux et mutuellement profitable
&&&&&&&主张国际关系~&&&&pr&coniser un ordre international harmonieux et profitable&&& pr&coniser un type de relations harmonieuses et mutuellement profitables entre les nations/&Etats
167&&讲信修睦、崇尚和平&&&&&tre fid&le&&&ses engagements, attach&&&&l&amiti&&et&&pris de paix
168&&提倡不同民族、不同信仰的人们相互包容、相互尊重、与人为善、以邻为伴&&&pr&coniser l&union, la tol&rance, le respect, la bienveillance, le partenariat et le bon voisinage entre les gens issus d&ethnies diff&rentes ou ayant des convictions diverses
169&&坚持对外开放的基本国策&&&&s&en tenir ind&fectiblement/adh&rer fermement&&&la politique fondamentale de l&&Etat, celle qui pr&conise de demeurer ouvert au monde ext&rieur
&&&&&&&~,大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果&&&&&&&nous en tenir fermement&&&la politique fondamentale de notre &Etat, celle de rester ouvert au monde ext&rieur, en nous inspirant hardiment des acquis de toutes les civilisations (du monde)
170&&包容开放&&&&&&&accueillant et ouvert
&&&&&&&坚持~,实现各种文明之间的对话&&&&s&en tenir&&&la magnanimit&&et&&&l&ouverture, et aboutir&&&un dialogue entre les diff&rentes civilisations
171&&休戚与共&&&&&&&partager bonheur et malheur
&&&&&&&中非之间有着良好的团结与合作传统,长期以来真诚相待、~;中非友谊经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚,深入人心。&&&&&&&La Chine et l&Afrique, li&es par une solidarit&&et une coop&ration traditionnelles, partageant bonheur et malheur, se sont toujours trait&es en toute sinc&rit&. L&amiti&&sino-africaine, ayant r&sist&&aux&&preuves du temps et des al&as internationaux, s&est profond&ment enracin&e dans les esprits et s&est av&r&e encore plus puissante.&(摘自《中非合作论坛北京峰会宣言》)
172&&和平发展道路&&&&&&&voie d&un d&veloppement pacifique
&&&&&&&中国走~是基于历史文化传统和现实利益需要的必然选择,是长期的、坚定不移的。&&&&Suivre la voie d&un d&veloppement pacifique, c&est pour la Chine un choix logique, dict&&par son histoire, ses traditions culturelles, ses int&r&ts et ses besoins r&els, un choix r&solument fait/adopt&pour une longue p&riode.
173&&文明&&&&&&& culture
&&&&&&&精神~&&&&civilisation spirituelle
&&&&&&&~古国&&&&pays dot&&d&une civilisation/culture tr&s ancienne/prestigieuse et tr& pays qui plonge les racines de sa civilisation dans la profondeur des &ges/dans un pass& pays ayant derri&re lui une longue histoire
&&&&&&&把中国建设成富强民主~和谐的社会主义现代化国家&&&&faire de la Chine un pays prosp&re, (puissant/fort,) d&mocratique, hautement civilis&&et connaissant une v&ritab transformer la Chine en un pays prosp&re, (fort, d&mocratique,) hautement civilis&&et socialement harmonieux
&&&&&&&通过改革使社会更加发达、更加自由、更加平等,也更有秩序、更有法制,使中华~更加灿烂辉煌。&&&&&&&La r&forme vise&&&rendre notre soci&t&&plus d&velopp&e, plus libre, plus&&gale, plus respectueuse de l&ordre et de la l&galit&, de sorte que la civilisation chinoise rayonne d&un plus vif&&clat.
&&&&&&&由发展社会主义物质~、精神~和政治~三位一体,扩展为包括社会主义和谐社会内容的四位一体&&&passer du d&veloppement d&un socialisme&&&trois axes : la civilisation mat&rielle, la civilisation spirituelle et la civilisation politique,&&&celui d&un socialisme&&&quatre axes, en y ajoutant un autre&&l&ment essentiel, & savoir l&harmonie sociale
&&&&&&&为华夏~乃至世界~的进步做贡献&&&&contribuer au progr&s de la civilisation chinoise et m&me&&celui des civilisations du monde entier
&&&&&&&如何才能使不同~共存和发展,归根到底在于&和&,&即:国与国之间的和平,人与人之间的和睦,人与自然之间的和谐。&&&&&&&La cl&&d&une coexistence et d&une&&volution durables des diff&rentes civilisations se trouve au fond dans la & concorde &,&&&savoir : la paix entre les &Etats, l&entente entre les hommes et l&harmonie entre l&homme et la nature.
&&&&&&&不同~的相互依存、相互交流、相互借鉴、相映生辉,构成了今天这个丰富多彩的世界。&&&&Ce sont l&interd&pendance, le dialogue/la communication, l&inspiration mutuelle et l&interaction aux reflets r&ciproques entre les diff&rentes civilisations qui entretiennent la vie de ce monde aux mille facettes.
174&&中国台北奥委会(在法文文件中仍用英文名称,台湾方面自称&中华台北奥委会&)&&&&&Chinese Taipei Olympic Committee (TPE)
175&&刚果(金)&&&&R&publique d&mocratique du C Congo d&mocratique
176&&刚果(布)&&&&R&publique du Congo
177&&马其顿共和国(联合国国家名称表中使用)&&&&R&publique de Mac& ex-R&publique yougoslave de Mac&doine
178&&贯四时而不衰,历坦险而益固(三国时代诸葛亮名言)&&&&&&&Garder sa vitalit&&dans la p&rennit&et
gagner en solidit& & travers les multiples &preuves.
179&&身无半亩,心忧天下;读破万卷,神交古人(清朝左宗棠名言)&&&&&&&&&Version 1
Je n&ai pas un lopin de terre m&me bien petit,
mais je me soucie du sort de toute la nation.
J&ai lu plus de dix mille livres,
ainsi j&arrive & communiquer avec les penseurs de tous les temps.
&&Version 2
Sans poss&der un lopin de terre m&me &triqu&,
je me soucie pourtant du sort de toute la nation.
La lecture et la relecture de dix mille ouvrages
me permet de communiquer avec les penseurs d&antan.
180&&为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平(北宋理学家张载名言)&&&&&&&&Eclairer les principes de l&univers,
assurer le bien-&tre au peuple,
rallumer le flambeau (des doctrines) des Sages d&antan et
b&tir la paix dans l&int&r&t des g&n&rations & venir.
181&&长太息以掩涕兮,哀民生之多艰(战国时代屈原名言)&&&&&&&Longuement, je soupire
pour retenir mes larmes.
Profond&ment, je m&attriste
pour compatir aux souffrances du peuple.
182&&衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声(清朝郑板桥名言)&&&&&&&&Etendu au lit dans ma r&sidence de mandarin,
j&entends les frissons des feuilles de bambou.
Gagn& par la m&lancolie,
je les per&ois comme les plaintes du peuple dans la mis&re.
&&中国翻译协会对外传播翻译委员会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。}

我要回帖

更多关于 中译法研讨会 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信