韩国人的名字怎么翻译翻译成中文是怎么翻译的?

男女两人用翻译软件互相冒充韩国人网恋被拆穿|韩国人|翻译软件|网恋_新浪新闻
  人生如戏,全靠演技。用这句话来形容20岁的李玲和38岁的刘强,再合适不过。这两个人将自己伪装成韩国人,在微信上谈恋爱,最后谈崩了,还得由民警来帮助他们拆穿彼此。这样的奇葩事,就发生在前天晚上。
  重庆晨报记者 王梓涵 报道
  韩国白富美突然报警
  前天下午4点过,渝北区公安分局黄泥塝派出所民警立即与报警人取得联系。通过对方拗口的“韩式中国话”,民警最终在双源宾馆找到了报警的女士。
  “我叫车宥珍,今年20岁。”这名女子拿出了一张中国身份证,而身份证上写的她名叫李玲,户口在湖南省洞口县。车宥珍解释,自己的父亲是中国人,妈妈是韩国人。车宥珍身高不到一米六,身材瘦小,染着黄头发。民警发现,她说中国话很不流利,语法也是混乱的。她告诉民警,自己生在韩国,在美国留过学,之后回到了韩国,现在韩国SK集团北京分部上班,年薪120万元。
  “我男朋友把我的银行卡拿走了,里面有一亿韩元。”车宥珍告诉民警,她的男朋友名叫车贤浩,是一名在渝韩国人。车宥珍自称有车贤浩的助手李通的联系方式,而李通是中国人,她希望民警可以帮忙把李通先叫过来。
  韩国高富帅是丰都人
  民警立即与李通取得了联系,并要求他尽快来派出所接受调查。接到警方通知后,李通立即赶到了黄泥塝派出所,并将实际情况告诉了民警:“我一人分饰两角,我就是车贤浩。”
  原来,李通和车贤浩的真名叫刘强,丰都人,38岁,是一名发型设计师,已婚。为了找寻“感情”,他在网上虚构了一个身份,称自己是一名来自韩国仁川的建筑设计师,目前在重庆做建筑设计。随后,他便在网上遇到了车宥珍,两个人在微信上聊得热络。
  今年3月,车宥珍来到重庆希望与车贤浩见面。在车宥珍的心里,车贤浩应该是一位31岁、身高1米8、颜值颇高的“长腿欧巴”。但真见到刘强后,车宥珍有些失望。刘强于是又给自己伪造了一个身份,称自己是车贤浩的助理李通。随后,他便用两个身份轮流和车宥珍聊天。
  刘强用车贤浩的身份在微信上告诉车宥珍,自己因为总是和她聊天,导致一张建筑图纸设计失败,损失了30万元,而他的助手李通也损失了6万元。“我现在身无分文,人在香港,如果你愿意,就来中国看一下我的助手吧。”车贤浩对车宥珍说。
  6月14日,车宥珍再次来到重庆见到了刘强。面对“穷困潦倒”的李通,车宥珍给他办了一千多元的洗浴卡,还去解放碑花了1.8万元卖了两个LV包,以及一千多元的阿迪达斯衣裤。随后,车宥珍将一张银行卡交给了李通。“这是我的SK集团工资卡,请帮我交给车贤浩,我回国后,就把钱打给你们。”车宥珍说。
  两个人分开后,刘强玩起了失联。车宥珍怀疑自己被骗了,赶紧报警。
  韩国人却不会写韩文
  刘强将银行卡交给民警,称自己分文未动。民警则带着车宥珍一同去了银行,经过查询流水,发现上面没有钱,也没有被取走60万元的情况。“卡里本来也没有钱的。”车宥珍低头说了一句。
  听了车宥珍这句话,民警开始对她产生怀疑。“你说你是韩国人,这样,你写一下韩文给我们看看。”车宥珍拿起笔,却无从下笔。“那你口头翻译一下这句话:我从北京飞到重庆来找车贤浩。”民警再次询问了一句。车宥珍哑口无言。
  前天晚上10点,民警与车宥珍的父母取得了联系,真相大白。车宥珍真名叫李玲,中专毕业,父亲在深圳打工,母亲在老家湖南待业。车宥珍是她编造的名字。
  身份谎言戳穿后,李玲总算是说起正常的普通话了,她很快承认了自己是报了假警。“我是想让你们帮我找到车贤浩,才这样做的。”
  通过翻译软件谈恋爱
  两个中国人冒充韩国人,演了一出滑稽剧。为了让对方相信自己韩国人的身份,李玲和刘强想出了许多方法。据他们说,两个人都在手机上安装了翻译软件,在想用韩文交流的时候,就用软件把中文译成韩文,再复制到聊天窗口中。对方接收到后,虽然看不懂,但微信自带翻译功能,能将韩文又译回中文。为了强化伪装,刘强还将车贤浩的微信名字改成了一段韩文。
  骗来骗去,最后把自己骗进了自己编织的圈套中。昨日凌晨,民警对李玲和刘强进行了严肃的批评教育。刘强当场将所有的东西全部退还,并赔给了李玲1000元。两个人终于不必再伪装。当着民警的面,两人删除了对方的一切联系方式,从此成为路人。
  110(指挥中心):您好,重庆110,请问您报警吗?
  报警人:是的。我,被骗了60万元。
  110:你是怎么被骗的?
  报警人:我认识一个人,他用你们中国的什么卡,把我的60万元转走了。
  110:你是外国人?
  报警人:我是韩国人。
(原标题:手机装个翻译软件 互相冒充韩国人 这对男女谈起恋爱 )
更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)。
我更愿意相信,这是某种压抑已久的社会情绪的宣泄,而这种情绪被某网站精心策划的网络营销成功引爆。或者说,“人贩判死”瞬间触发了某个社会痛点,因之引发的情绪狂澜借助自媒体时代的信息传播特征开始病毒式扩散。
其实,静下来想想可能就会明白,“拐卖儿童应一律判死刑”只是一种盲动的情绪,并不会带来预期的正义目的,并不能有效地遏制拐卖儿童的问题。就好像我们冲动的时候说“你怎么还不去死啊”,冷静下来会觉得自己失言了。
“继转基因、中医、吃狗肉、韩寒、胶原蛋白、PX…之后,又一个朋友圈掀桌话题诞生了…岂止朋友绝交,还有夫妻反目……”该话题昨晚还惊动了@联合国,不得不侧面暗示不该如此嗜血:“秘书长潘基文指出,21世纪没有死刑的一席之地。”
舆论,特别是网络舆论,缘何喜欢给世界立法的问题。人的神经敏感、感情脆弱,遇到爱憎分明的事情,恨不得对所恨之事一棍子打死,对所爱之事捧到天上。个人的情感表达,在网络这个公共论坛上,再极端的观点都不难发现志同道合者。把中文的名字翻译成韩文是怎样翻译的?_百度知道韩国人的名字是怎么翻译的
韩国人的名字是怎么翻译的
日本人的名字有中文对照,因为他们还在使用汉字,所以名字直接拿过来用就是了。韩国现在不用汉字了,名字又是根据什么翻译来的呢。我看原声韩剧,发现更接近音译,难道我们一直都是用音译方法来翻译韩国人的名字?如果是这样,那这些如姓氏在韩国人还在使用汉字的时候又写做什么呢?如果是真是写成现在的汉字,难道做姓氏的汉字在韩语里跟中文发音差不多?
韩语中汉字词与中文是对应的,翻译名字时对应翻译即可,不是音译,而是对应.韩国人还在使用汉字的时候就写汉字,现在的大多数人也会写汉文对应名字,发音很相似
请遵守网上公德,勿发布广告信息
相关问答:问个问题,韩国人的名字依据什么翻译成英文?
比如Hotman,游戏里面看到他的名字是一堆韩文,不是英文。难道是依据发音?有知道的麻烦告诉一下。
他们也有拼音一样的吧。。
- -和中文同理这么说楼主明白了吧。
听听他们怎么读那个名字再在罗马发音里面找相近的组合拼在一起就是了-0-中日韩通用
就是这么发音的
了解 谢谢楼上几位
应该都是相通的吧,音译或者意译
确实是发音。朝鲜语其实也是一种拼音文字。
其实我一直不清楚日本名字怎么翻译中文的
日本人写名字一般写成中文了.不过有的字比较生僻,读不上来.
东亚这里都是用汉字的,只有那个别的省份企图分裂中国,于是便所谓的创造出他们自己所谓的文字LZ这样的解释满意不
音译艾泽拉斯等,意译:黑石山等,中式意译:荣誉系统的名称..侦察兵,亲卫兵,骑士文化差异可能导致具体中式意译的差别..韩国把Burning crusade翻译成 燃烧的圣战可能中国宗教信的不多..远征比圣战更熟悉,容易接受吧
韩国和日本人的名字再英语中都按照发音是写成罗马注音字的方式吧?
名字都按发音来,基本常识。。。比如你叫王老二,在外国读写成wang laoer 就行
韩国朝鲜日本都可以意译历史课上老师明确表示
西方人名你可以写错别字 只要音一样即可
日本人士 你字一个都不能写错 我想韩国朝鲜一样
可能和你问的无关,国外有个往站是把本人名字翻译成精灵语的名字的,你去看看吧,挺好玩的.
我只知道日本人是根据罗马注音写成形如英文的东西
将除汉字以外的语言文字按照发音写成日文一般使用片假名,片假名例如(アa イi ウu エe オo)。如果给中国人和朝鲜人名字注音也在相应汉字上标注片假名的汉音。韩文训民正音也拥有字母,但韩国去汉化后,导致使用纯训民正音无法辨别同声字或词。训民正音是朝鲜世宗大王发明的用于给汉字注音。所以,现在的韩文是世界上最不科学的文字。设想一下,全中国都使用汉语拼音而不使用汉字后果怎样?!
朝鲜语很神奇很搞笑……把朝鲜语的“字母”像汉字的结构一样组合起来……}

我要回帖

更多关于 韩国人中文名字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信