那里能翻译给外宾看的活动流程说明书呢?求推荐比较着急

怎么翻译这句话 :负责外宾的接洽和浏览解说_百度知道翻译干着急 外宾听不懂! - 今日头条()
叶琳工作室给您拜年啦!在做同传的现场,总会遇到一些让翻译们头疼的古诗词、俚语、歇后语以及因为文化的差异而产生的误解等等,遇到这样的情况翻译们如果处理不慎就会表达不出原有的含义,以致外宾不理解,不明白,让我们来看看那些让翻译们干着急的情况吧。故事一一对中国夫妇邀请几位外国同事来家里做客,某译员陪同前往。客人进屋后,男主人出于中国人典型的谦虚低调习惯客套了几句。他说:“欢迎大家来我家做客,你们看,真是的,我们也没准备什么,咱们就随便吃点吧,其实也没什么好吃的,这几个菜是我夫人随便做的,不成敬意。”译员不假思索的如实翻译道:“Welcome to our home. Look , honestly , we didn’t prepare much for your coming .Let’s have something simple . Actually ,there isn’t anything good to eat , just a few dishes prepared by my wife . They are not enough to show to our respect .”几位外宾听了面面相觑,不知道该说什么。显然,主人的意思是很高兴客人的到来,并为他们准备了丰盛的食物。而翻译没有将双方的文化社会背景、表达方式以及思维方式进行转换,这样的直译反而曲解了主人的意思。这段话正确的译文为:“Welcome to our home. We are so happy that you could come . Please make yourself at home . We have prepared for you some wonderful dishes , which are my wife’s specialties . We hope you will like them.”故事二一批美国政府官员访问中国,就知识产权保护问题同中国地方官员举行会谈。会谈中,中方一位官员说:“几个部门都在扯皮,变成三个和尚没水吃。”译员翻译道:“All the departments are passing the buck . When there are three monks , no water is available . ”美方官员就听不明白了,怎么说着政府部门的问题,却扯到和尚的头上了。实际上,官员的意思是,官员知识产权问题很多部门都在管,但是却没有具体负责的部门。正确的译法为:“All the departments are passing the buck , and , as a saying goes , everybody’s business is nobody’s business .”这样对于外方官员来说,就很容易明白了。对于同传来说,首先你要了解讲话人的含义,基于沟通顺畅的角度,将语言翻译成听者能够理解明白的话语。就像东方翻译院的夏老师说,打破文化差异最好的办法,就是将语言喻义翻译出来,你理解后,并把你理解的含义翻译出来,这样才能更好的达到沟通顺畅的目的。俄语专八班(2月网课直播)俄语专四班(2月网课直播)国家二级笔译班(随报随学)咨询叶琳微信:
易车购物10万买豪车 新劲炫ASX等你询底价
(C) 2016 今日头条 违法和不良信息举报电话:010-公司名称:北京字节跳动科技有限公司有一份给法国人看的材料需要翻译,在哪里做比较好一点_百度知道  摘 要: 随着中俄战略协作伙伴关系的全面升级,毗邻地区间的跨区域合作日益密切。地方外事部门在与毗邻地区建立友好交往,发" />
免费阅读期刊
论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
浅析地方外事翻译工作人员应具备的能力与素质
2014年58期目录
&&&&&&本期共收录文章20篇
  摘 要: 随着中俄战略协作伙伴关系的全面升级,毗邻地区间的跨区域合作日益密切。地方外事部门在与毗邻地区建立友好交往,发展互利合作,协调、联络、服务国家总体外交,服务地方经济发展过程中发挥着重要的推动作用。在这一过程中,地方外事翻译工作人员扮演着尤为重要的角色,而其所应具备的各项能力素质决定着其角色演绎的优良。 中国论文网 /9/view-6177420.htm  关键词: 地方外事 翻译工作人员 能力素质   随着中俄战略协作伙伴关系的全面升级,两国政治互信处于前所未有的高水平,在双方的共同努力下,中俄关系呈现出更积极的发展势头。加强中俄地方合作成为推动中俄关系发展的不竭动力。在这一背景下,地方外交、民间外交、区域间跨境合作等各种交往、合作形式日益频繁密切,地方外事部门在与毗邻地区建立友好交往,发展互利合作,协调、联络、服务国家总体外交,服务地方经济发展过程中发挥着重要的推动作用。   翻译工作人员是需要掌握各方面、各类型知识的多面手,需要具备超强的综合能力和各方面素质,结合自身工作实际,我就地方外事翻译工作人员所应具备的能力素质问题简要总结分析如下。   一、思想政治素质   1.坚定的政治立场。   外事翻译不同于其他翻译,具有其行业特殊性及各项严格的要求。外事翻译作为外交队伍中的一股重要力量,首先要具备的就是外交官最基本的素质。“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”是外事翻译人员所要牢记的工作准则,可见外事翻译人员首先要具备良好的思想政治素质。周恩来同志曾说:“外交人员是不穿军装的解放军。”外事翻译工作者作为外交人员中的一员,工作在对外交往及国际政治斗争的最前沿,随时会经受不同意识形态、各类诱惑的考验,只有具备坚定的政治立场,怀揣对祖国的忠诚热爱之心,才能经受住考验、抵挡住诱惑。   2.政治敏锐性和警觉性。   外事人员的政治敏锐性和警觉性在维护国家尊严和荣誉,抵制资产阶级腐朽思想侵蚀方面具有非常重要的意义。在笔者某次陪同地方领导出访过程中,俄方向中方赠送了一件礼品(一瓶伏特加,有外包装),当时接受礼品过程中我方领导未察觉任何异常,事后我方一名翻译打开包装后发现瓶身上绘有达赖喇嘛的画像,于是立刻向领导汇报,中方领导向俄方提出严正交涉,后俄方收回所有赠出的礼品并向我外事部门正式发函道歉。   “外事无小事”,任何小的疏漏都会酿成大错,曲解意思影响沟通是小,有损国家利益形象尊严是大,所以外事翻译人员时刻都要保持清醒的头脑、敏锐的洞察力和高度的警觉性,时刻准备捍卫祖国和民族的利益、尊严。   二、语言文化素质   翻译是实现跨文化交际的重要桥梁纽带,所以外事翻译工作人员不但要熟知本国的语言、文化,还要了解目的语国家的语言、文化等各方面的知识,具备扎实的语言功底和文化功底。   1.扎实的语言基础。   从事翻译工作简而言之就是与语言打交道,首先要熟知本国的语言,通晓各类俗语、成语、古典诗词等,只有知其然,才能做出相应的翻译,把具体的意思表述出来,让受众明白。比如,普京在2007年俄罗斯“中国年”的开幕式上引用中国《易经》中的“同声相应,同气相求”形容中俄两国之间的关系,作为一名翻译,笔者对普京翻译的汉语功底佩服至极,也对自己古典汉语知识的缺乏感到汗颜。   其次要熟练掌握运用外语。以笔者所掌握的外语语种俄语来说,俄语属斯拉夫语系,入门简单,只要学会字母就会拼写单词,但其语法体系可谓庞大,名词、形容词有性、数、格的变化,动词最复杂,不但有时态、人称的变化,还有形动词、副动词等变化,形动词有主动、被动之分,还会如形容词一般有相应的性、数、格变化。句法更复杂,在此不再赘述,若不仔细研究,扎实掌握,看似简单的一句话也会很难理解真正的意思。   2.扎实的文化基础。   文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,而翻译是实现人与人之间跨文化交际的桥梁和纽带。透过文化能够了解一个国家或民族的特点、想法、好恶等,所以外事翻译工作人员要了解不同国家、民族的文化、礼仪、禁忌等知识,真正做到知己知彼,百战不殆。比如西方国家忌讳数字13,俄罗斯人送花讲究送单数,不得询问私事、不得问女性年龄,而且中国人见面常常谈“孩子”话题,俄罗斯人也不是很喜欢。   三、业务素质   地方外事翻译工作的主要内容包括:政府间对外联络、函电往来、礼宾接待、参观陪同、会晤会谈、演讲、采访、节庆活动、大型会议等正式活动的现场及文字资料翻译、政府间签署的协议纪要等正式文件的翻译,以及国内外媒体上所刊载相关信息的搜集翻译等。除这些与翻译有关的工作外,还要做其他业务工作。所以,地方外事翻译工作人员要具备较强的中外文的口笔互译能力。   地方外事翻译工作中所接触的文件涉及的领域非常广泛,政治、经济、法律、文化无所不包。上至国际形势、法律条款,下至医疗卫生、矿产资源,翻译资料无不涉及,这就要求翻译人员具备广博的知识储备和相关专业知识。比如,在我市与俄罗斯乌兰乌德机场通航谈判期间,俄方将其机场相关数据参数、可提供的服务项目提供给我方,因为机场设置、机场业务方面的知识是我们日常工作中所接触不到的,所以翻译起来很困难,后我方在搜集、整理、学习中方机场相关参数,补习相关专业知识、术语后,才对俄方所提供资料进行了正确翻译。“隔行如隔山”,但对翻译这个特殊的工作来说,必须跨越每一座山。不论通过什么途径,必须达到目的,所以翻译工作鞭策着我们不断学习新的知识,不断努力前进。   四、职业道德素质   翻译是一项严谨、细致、艰苦、需要付出很多努力的工作,是一种默默无闻很难看出成绩的工作,不仅要具备过硬的思想道德素质、业务素质、扎实的语言文化素质,还要具备高度的职业道德素质。   1.荣誉感、责任感。
  外事翻译工作涉及的是国与国之间的往来,此时翻译的言行举止代表的是国家、地方政府,而不是个人,这种荣誉感不仅让每一名翻译对自己的工作产生极强的自豪感,而且警示我们要认真对待这份工作,以高度的责任感、使命感完成每一次翻译任务。   2.纪律观念。   外事翻译人员是外交队伍中的重要组成部分,这意味着外事翻译人员要具备解放军一样的纪律观念和素质。在翻译过程中,议员的任务是要把讲话人所讲内容忠实地传达给受话人,并非发表自身的意见观点,议员无权对其话语进行增减或改动,不得擅作主张,在对外活动中要听从统一的指挥和安排。   工作中,有时会碰到翻译喧宾夺主这种情况,比如外方提出一个问题翻译可能觉得这个问题很简单,未向中方领导进行翻译解释,就自行代替回答,这是违反纪律并且非常忌讳的。   3.严谨、细致。   笔者由于长期从事笔译工作,对此感触比较深。比如两地政府间日常往来的函电,所涉及的问题是方方面面的,非常繁杂,如果不认真细致,就会出现问题。   此外,在每次翻译任务开始之前,翻译还需事先提前了解一些细节问题。如外宾来访前需了解来访外宾的人员名单、抵达方式及时间、对酒店客房的要求、是否需要办理签证、如持旅游手续入境需提前联系地接旅游公司,协助车辆人员办理相应保险、安排入住酒店、用餐等;室外活动需提前了解领导及翻译站位、话筒的摆放位置及高度;会谈前提前掌握外宾名单、了解座次、验证核对外宾名单与座位卡、是否准备礼品,等等。总而言之,“不打无准备之仗”,而且翻译接待工作要尽可能细致入微。   4.任劳任怨,甘于奉献。   在重要出访或来访活动期间,白天翻译人员可能要陪同领导会谈、参观、购物,吃饭时还要为领导翻译,晚上还要翻译拟定所要签署的协议、纪要等正式文件,所以翻译人员既要干很多的工作,又吃不上饭、睡不好觉,这就要求翻译具备良好的心态,甘于奉献,能够吃苦耐劳,任劳任怨。   五、身体及心理素质   俄罗斯有句俗语:“Вздоровомтелездоровыйдух”,中文译为“强大的精神寓于强大的体魄”。健康的身体是做任何事情的前提和保证。除此之外,外事翻译常常要跟领导打交道,跟外国人打交道,工作的紧张程度不言而喻,这就要求我们具备良好的心理素质、强大的心理承受能力。   总而言之,要成为合格的地方外事翻译人员,就要不断提高自身的各项素质,时刻保持积极向上的精神状态,树立终身学习理念,不断完善自身的知识结构,拓宽视野,时刻敦促自己与时代同行。   参考文献:   [1]过家鼎.岁月不曾流逝的记忆――外交翻译生涯三十余年点滴谈.对外大传播,2004(9):12-14.   [2]佳丁.谈外事翻译人员的修养.中国翻译,1983(6):46-48.   [3]刘素文.外事翻译的能力素质.科学教育论坛,2007(3):11.   [4]高怡松.外事翻译素质及技巧浅谈.东南亚纵横,-100.   [5]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译,2005(3):37-39.   [6]吕聪敏.外事翻译工作漫议.秘书工作,2009(11):57-59.
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。}

我要回帖

更多关于 流程说明 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信