日语汉字转假名为什么有的是要全假名,怎么区别是要写,汉字还是全假名,有的词有汉字也要全假名

为什么即使是日语常见的词,他们也要用片假名写成英语
日本人以前意译得非常勤快,很多现在中文的词都是日本反输入的,但是现在几乎是个外来词就上片假,更要命的是这片假还缩写……于是空调变成了艾阿空,个人电脑变成了帕所空。尤其是涉及到专业性强点的文章那几乎可以搞出占了一半的片假名每次我都翻得想骂娘。
LS写的论文?瞎了....
念\&得塔\&人家会认为你有毛病,念英文DATE才是装B,又是一个从汉语用法出发的.....梵阿铃啊幽兰黛儿啊这些音译我觉得都不坏。我这人就爱看这些表面文章。
您两位多亲近亲近.
片假名就是外语字句翻译专用的么. 楼主的意思就是问既然日文平假名本身有这个词, 外来的词要不要再用片假名做一个. 虽然这个问题的确有点无厘头. 但似乎你们这些日语用法相当精深的同学们没有答到点子上啊.
我才疏学浅, 没大学过另外一个语言双向词语构成的文字, 所以不好比较, 否则就被说从\&汉/英/德/法语用法出发\&的家伙了.
我觉得无法理解的是 在很多ACG角色的名字中
汉字后面打个括号,里面的读音并不是汉字的日文发音而是别的什么东西的那种情况``
比如 夜神月(来拖) 右代宫战人(巴托拉) 这种
难道日本还能自己创造读音么```
胡乱举个例子,就像一个人叫王小红,你这样叫他,他说他的名字写作小红,读作瑞德一样诡异```
右代宫家不是当主神经病发作才那样么
你要明白对日语来说汉字本身就是“外来词”
没有任何证据表明 桂 应该读成 かつら但是人家就这么读了
所以说,夜神月(来拖) 这一类的叫法,完全没有任何问题。除非你认为日本人引进汉字本身就是一种错误行为……
他的意思是“月”这个汉字本身在日语里的发音就不是“来托”,但是作者硬是给他加了个莫名其妙的注音,让别人读作“来托”,这就相当于名字写成王小红,却偏偏要人叫他“王瑞德”一样
他的意思是“月”这个汉字本身在日语里的发音就不是“来托”,但是作者硬是给他加了个莫名其妙的注音,让别人读作“来托”,这就相当于名字写成王小红,却偏偏要人叫他“王瑞德”一样 ...
zzalast 发表于
事实上日本人的名字怎么写和怎么读本来就是两码事啊。别拿中国的规矩去套会比较好
你见过把仮面ライダー叫做假面骑兵的吗?以此类推随便叫得太多了
heimu 发表于
RIDER意指有坐骑或坐驾的人,同翻请参照GHOST RIDER
KNIGHT是一种阶层封号
PALADIN则是更偏向于精神层面的称号,不一定是骑兵单位
片假名是外来语变成的日语
就算和英文等等语言意思完全一样,也可以对着片假名说这是日语
字和标的假名意思不一样是玩文字技巧,比如双关
而且原则上来讲你爱怎么标就怎么读,写做人鱼读作仁义就是这样
就和起点 ○○○之×××,○○○在×××的公式标题一样,日本也喜欢用汉字+片假名的公式化标题。
特别是萝卜片
日本人的户籍上只有发音是固定的,汉字随便你怎么搞,不然你以为某人是怎么从绘里香改成英龙华的
幽远ghofar
这个你确定? 偶记得汉字写法也是有唯一的注册的。。。。
你那个只是艺名吧?(233
72# 幽远ghofar
这个你确定? 偶记得汉字写法也是有唯一的注册的。。。。
你那个只是艺名吧?(233
chakane048 发表于
去看看日本各种单据表格就知道了。银行入管局什么的,汉字以外一定要注假名,而且一定要求是片假名。
记得给电台寄明信片一定要写假名注音,不然人家没法读
注明片假名(读音)那是一定的,偶只是问汉字是可以随便搞咩?
梦幻之星2文本平假名和片假名混用的。。。。。。。。。。。。。。
好多游戏都这样,是为了装逼么?
头像被屏蔽
这并不是我一排脑袋想出来的问题
我妈以前是在日本咨询机构里工作的,从小学起我就跟着学点儿日语帮她润色文稿,因为直接翻译出来的东西基本不是人话,需要再弄一遍。
当时我曾经问过她为什么咱们管电脑叫电脑,日本人的“我的电脑”确实买空piu塔。她说日本现在外来语大多是这样的,只用发音来区分。家里书架上有几本外来语辞典,一翻开里面都是假名。但是日本人在此之前都是将其意译的,革命没有被翻译为雷蛙路丘,所以传到了我们这里。
当初蜡笔小新剧场版“烤肉之捞豆”到底是Lord还是Road不是也有人想了很久么。
如果说当初只是外来语用假名的话,现在可是连日语有的现成的单词在游戏里也是以假名出现,比如泰头路或者以文头(不过回想模式倒是一直是汉字)。黑塔说的这个倒是很有说服力。
以前我所听到过的说法,一个是战后的崇洋,一个是汉字难教难懂假名省时省力。
本帖最后由 幽远ghofar 于
00:05 编辑
74# ggfsaraba
注明片假名(读音)那是一定的,偶只是问汉字是可以随便搞咩?
chakane048 发表于
改汉字很方便,比如说某个女孩子出生的时候发音是MAYA汉字是麻耶,她长大了去城里工作了嫌麻耶两字太土了可以改名叫真绫(拖)。当初在少女セクト里看到思信这名字没怎么在意,后来知道发音是SHINOBU的时候我整个人都囧掉了。
这就导致了日本人的名字你光看汉字来猜读音十有八九会吃瘪……
日文里同一个汉字一般有多少种读音啊?
头像被屏蔽
日文里同一个汉字一般有多少种读音啊?
yujiacyl 发表于
音读和训读两种,似乎作为人名的时候以训读为主?但是两仪式似乎是音读的?
太鼓达人的“达人”和开盖塔挂掉的早乙女达人的“达人”发音就不同。
日文里同一个汉字一般有多少种读音啊?
yujiacyl 发表于
一般分训读和音读,比如说山的训读是YAMA音读是SAN,星的训读是HOSHI音读是SEI。貌似日本人觉得音读很有气势,也不知道是不是这几年才流行起来的。
放到名字里这个原则就更模糊了。有人问我当初PPG的KANON为啥把AYU翻成爱梦,原因是嫌鲇和阿由太难听,就去查了下日本人的AYU都写啥汉字结果从一堆密密麻麻的写法里抽了这么一个。爱梦估计是因为爱=AI,梦=YUME,I和YU的音混一起,ME再一省略,AYU就是爱梦了(爆)
本帖最后由 gpx234 于
00:15 编辑
看这个词哪种语言好?
英 Parallax
日 パララックス
美漫的日文版的人名看的那个别扭啊
现代日本语真是退化的可以。
人家喜欢呢!!&&我们不能改人家的事情
两种那也不多嘛,中文也有一字多音的呀
两种那也不多嘛,中文也有一字多音的呀
yujiacyl 发表于
我们只说分训读和音读可没说训读和音读各有多少种哦
你门看看照日式英语读法Superman成啥了?
我们只说分训读和音读可没说训读和音读各有多少种哦
幽远ghofar 发表于
这也太。。。
有多少种?
您两位多亲近亲近.
片假名就是外语字句翻译专用的么. 楼主的意思就是问既然日文平假名本身有这个词, 外来的词要不要再用片假名做一个. 虽然这个问题的确有点无厘头. 但似乎你们这些日语用法相当精深的同学们没有 ...
illusiome 发表于
我们两个的话你觉得矛盾么?
你想想sofa为什么现在还叫沙发吧...
Powered by问一下日语句子里为什么汉字和假名一起用,也就是什么情况下需要写成汉字?如果意思一样那为什么不能全写_百度知道是不是所有的日语汉字都可以用平假名来表示?所有的日语汉字发音与中国汉字的发音基本相同?是不是日语汉字全凭死记硬背才能记住?日语句子是不是由单词构成的?那日语单词是不是和英语单词一样得死记啊?
1、假名说到底只是用来注音的东西,所以只要有读音就可以用假名来注。汉字也一样,所有的汉字都可以写成平假名,或者写成片假名也行,教材上给汉字注音也是用的平假名。不过一个句子里如果全是假名的话会造成阅读困难,所以还是建议写汉字。2、不是的。日语里的汉字基本都不止一种读音。虽然一些汉字的某个音可能和现代汉语里的读音差不多,但大多数情况下是无法通过中文读音来猜的。包括意思也是,很多汉字跟中文里的意思相去甚远。3、差不多吧,这些东西只能考强记。单独记忆也好带进词句里记忆也行。中国人记忆汉字的优势是字形比较容易记下来,但是读音和意思就没有捷径可以走了,必须一个个认真记。 日语句子当然是有单词构成的没错,想学日语记单词是跑不掉的。不过日语里的词可以由假名组成,可以由汉字组成,也可以由假名和汉字混合组成。一个日语句子里经常是假名和汉字同时使用,并且词和词之间不会像英语那样用空格隔开,所以断词也是个不大不小的问题。说回来有哪门语言是不需要记单词的么……………………
为您推荐:
扫描下载二维码您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
《我和你在一起》应该是一首歌,希望我的回答对您有所帮助,记得给我好评!~
大家还关注}

我要回帖

更多关于 日语汉字平假名转换 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信