把周怡翻译成法语谢谢怎么写怎么写

周怡《尺牍精华|勉谕儿辈》阅读答案翻译译文中考语文试题练习 _文言文阅读训练_语文学科_河南文科豫文网-河南省文科学科专业网站
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
河南文科网是河南省文科专业网站,欢迎您的访问!
您现在的位置:&&_&&_&&_&&_&正文
周怡《尺牍精华|勉谕儿辈》阅读答案翻译译文中考语文试题练习
作者: 文章来源:文言文翻译 点击数: 更新时间: 8:06:41 | 【字体: 】
核心提示:由俭入奢易,由奢入俭难。饮食衣服,若思得之艰难,不敢轻易费用。酒肉一餐,可办粗饭几日;纱绢一匹,可办粗衣几件。不馋③不寒足矣,何必图好吃好着?常将有日思无日,莫待无时思有时,则子子孙孙常享温饱矣...
&&& 由俭入奢易,由奢入俭难。饮食衣服,若思得之艰难,不敢轻易费用①。酒肉一餐,可办粗饭几日;纱绢②一匹,可办粗衣几件。不馋③不寒足矣,何必图好吃好着?常将有日思无日,莫待无时思有时,则子子孙孙常享温饱矣。&&& 选自周怡《尺牍精华》【注释】&&& ①费用:花费钱财。②纱绢:一种细薄的丝织品。③馋:这里是饥饿的意思。
【文化常识】&&& 说“尺牍”:尺牍即木牍,也称木书、版书或版牍,是一种用一定规格的木板(少数用三棱形木柱)经刻写文字后制成的书籍形式。木牍的规格据记载有几种,但最常见的是1平方市尺、厚度为1 市寸,故称尺牍、尺翰之名。多用于书法、绘画。后逐渐成为书信的代名词。由于尺牍的兴盛,私人之间的书信往来为书法的发展提供了广阔的空间和舞台,从书法角度来说,尺牍又逐渐成为一种特殊的形制,衍变为书(诗)稿、奏章、匾额、对联、条幅、斗方等表现形式。著名的有《尺牍九札》(元•赵孟\著)、《内简尺牍编注》十卷(宋•孙觌撰)、《尺牍丛话》(郑逸梅著)。
【译文】&&& 由节俭进入奢侈(是)容易(的),由奢侈进入节俭(却)困难(了)。如果思考得到(这些东西)的艰难,(就)不敢轻易地花费钱财了。一餐吃肉喝酒,可以用来做几天的粗茶淡饭;一匹绸缎,可以置办几件平常的衣服。生活中不挨饿不受冷就满足了,何必贪图吃好的穿好的呢?经常在有好东西的时候想着吃不上饭的时候,不要等到没有东西吃的时候来想有好东西吃的时候,那么子子孙孙就会常常享受温饱了。
【训练】1.解释& (1)可办粗衣几件: (2)莫:2.翻译&& 不馋不寒足矣,何必图好吃好着?3.读完此文,对你有什么启示?
【参考】1.(1)用来做成 (2)不要3.节俭是长期养成的良好习惯。
文章录入:乐溪&&&&责任编辑:luxun&
上一篇文章: 下一篇文章:
【字体: 】【】【】【】【】【】
 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究--《华中师范大学》2011年硕士论文
改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究
【摘要】:在文化热潮的影响下,学界对翻译本质的认识进一步深入。翻译被定义为一种文化与异质的文化他者之间的交流活动,在两个异质文化交流的过程中,由于受到社会历史文化因素的影响,译文在力图“忠实”传达原文思想的同时必然会出现一些“不忠实”的现象。作为文化研究学派成果卓著的学者之一的Lefervere便指出翻译即改写。他打破了传统的以原文为中心,以译文和原文比对为主要手段的研究方法,将翻译研究置于社会文化的大背景下,对译文进行描述性研究,并指出意识形态、翻译活动赞助人、诗学形态等等因素都极大地影响着译文文本的形成。改写理论具有广泛的解释力,有利于揭示蕴藏在翻译背后的社会文化因素,从更加宽广的背景下解读以翻译为桥梁的跨文化交际行为,因而被较多的运用于翻译文本的解读中。
《宋明平话选》选译自被誉为“中国古代白话小说中的双壁”的“三言二拍”。杨氏夫妇(杨宪益与戴乃迭)从中选取若干故事,编译而成的《宋明平话选》被杨宪益称为“最满意的作品”,杨氏夫妇的翻译,尤其是他们在中译英方面所作的大量工作,在我国翻译界久享盛誉,以此文本为研究对象对于当前日益发展的典籍英译可以提供一定的借鉴作用。另一方面,长期以来对杨氏夫妇的翻译多冠以“忠实”,“直译”为主的评价,而本研究则表明杨氏夫妇的翻译还存在大量的不忠实于原文的“改写”。
本研究选取杨氏夫妇是以原语使用者为主的文本(《宋明平话选》)作为分析对象,将译文置于翻译活动发生的具体历史文化背景之下,以考察杨氏夫妇在20世纪五六十年代从事翻译活动时所受到的来自当时中国主流意识形态、翻译赞助人中国外文出版局以及诗学形态对译者翻译活动的影响。通过研究作者发现,作为赞助系统的专业人士促使杨氏夫妇得以开始《宋明平话选》翻译工作,而外文社编辑的控制使得杨氏夫妇不得不在编选之时将一些文本排除在外,在出版之前又因为编辑的操纵再次删掉一些文本。在翻译过程中,杨氏夫妇在选材和翻译过程中都受到了来自意识形态的操纵。在中国当时主流意识形态的操纵下,杨氏夫妇在翻译中选择了能体现反封建倾向、宣扬中国传统美德的文本,而在翻译过程中,译文更是通过重塑反封建人物形象,表达对封建官僚制度的批评,删除封建糟粕相关的文本体现出意识形态的操纵。而在诗学影响下,译文所受到的操纵更加明显。革命宏大叙事的诗学形态排挤掉了与性描写较多相关的文本,在翻译中也更是对性描写相关的文字加以省略。不仅如此,英语意识形态也对文本的翻译产生了重要影响。在英语诗学的影响下,译者对话本小说式的标题、韵文以及用典中具有中国文化特色的词项的翻译都作了相应的调整。
作者希望通过这项研究能既丰富对“改写”理论的研究又能对杨氏夫妇的翻译活动有更加全面的认识,同时也能为典籍翻译提供一个更全面的认知角度。
【关键词】:
【学位授予单位】:华中师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2011【分类号】:H059【目录】:
Acknowledgements5-6
中文摘要6-8
Abstract8-12
1 Introduction12-17
1.1 Research background12-14
1.2 Research significance14-15
1.3 Structure of the thesis15-17
2 Literature Review17-22
2.1 Current studies on the Yangs and their translations17-18
2.2 Current studies on Song Ming Pinghua Xuan18-19
2.3 Current studies on rewriting theory19-22
3 Theoretical Framework22-28
3.1 Lefevere and his rewriting theory22-24
3.2 The three influential factors24-27
3.2.1 Patronage24-25
3.2.2 Ideology25-26
3.2.3 Poetics26-27
3.3 Summary27-28
4 Influence of Patronage on Translation of Song Ming Pinghua Xuan28-33
4.1 Influence of professionals on the initiation of Song Ming Pinghua Xuan28-30
4.2 Influence of FLP editors on the translation of Song Ming Pinghua Xuan30-32
4.3 Summary32-33
5 Influence of Ideology of PRC on the Translation of Song Ming Pinghua Xuan33-48
5.1 Dominant ideology of New China in the middle of 1950s33-35
5.2 Its influence on the Yangs' translation35-46
5.2.1 Its influence on the selection of stories35-39
5.2.2 Its influence on the translation process39-46
5.2.2.1 Recreation of anti-feudalism characters39-43
5.2.2.2 Omission of elements related to feudal dross43-44
5.2.2.3 Criticism of corrupted feudal judicial and official system44-46
5.3 Summary46-48
6 Influence of Poetics on the Translation of Song Ming Pinghua Xuan48-71
6.1 Influence of Chinese poetics48-55
6.1.1 Revolutionary grand narration48-49
6.1.2 Its influence and the exclusion of sex-related stories49-51
6.1.3 Its influence and the underplay of sex-related description51-55
6.1.3.1 Underplay by using euphemistic expressions51-52
6.1.3.2 Underplay by omitting sex-related descriptions52-55
6.2 Influence of English poetics55-69
6.2.1 Rewring of "pinghua"-styled titles55-57
6.2.2 Flexible handling of "yunwen"57-65
6.2.2.1 Complete omission57-59
6.2.2.2 Partial preservation59-61
6.2.2.3 Addition of end rhymes61-65
6.2.3 Omission of Chinese cultural specific items in allusions65-69
6.2.3.1 Omission of allusions to Chinese mythology65-67
6.2.3.2 Omission of allusion to historical figures67-69
6.3 Summary69-71
7 Conclusion71-73
Bibliography73-76
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库
袁君;[D];山西师范大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库
戴和圣;;[J];安徽文学(下半月);2008年08期
章宏伟;;[J];编辑之友;2009年09期
杨文胜,周卫红;[J];重庆邮电学院学报(社会科学版);2005年03期
蒋骁华;姜苏;;[J];外国语言文学;2007年03期
李明;;[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期
张治国;;[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2006年01期
纪德君;[J];广东教育学院学报;2002年04期
蓝颜;;[J];国学;2010年01期
骆贤凤;;[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2007年02期
段江丽;[J];湖南师范大学社会科学学报;1999年03期
中国硕士学位论文全文数据库
王晨;[D];上海外国语大学;2009年
【共引文献】
中国期刊全文数据库
郑鸿芹;余汉英;;[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
程永生;[J];安徽大学学报;2003年01期
邵毅;;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
李志英;[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
唐小红;;[J];安徽广播电视大学学报;2008年02期
徐莹;;[J];安徽广播电视大学学报;2011年04期
夏珺;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期
张启剑;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
马亚娜;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
王安原;吉哲民;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期
中国重要会议论文全文数据库
姚珑;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
殷璎;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
冯全功;;[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
鲍德旺;杨士超;;[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
王鹏;;[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
董洁;;[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
向天渊;;[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
廖七一;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
易杰;罗桂英;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
吴建;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库
张喜荣;[D];上海外国语大学;2010年
李淑敏;[D];上海外国语大学;2010年
曹磊;[D];上海外国语大学;2010年
谢云才;[D];上海外国语大学;2010年
仇贤根;[D];上海外国语大学;2010年
黄德先;[D];上海外国语大学;2010年
王娟;[D];上海外国语大学;2010年
陆秀英;[D];上海外国语大学;2010年
陈怡;[D];上海外国语大学;2010年
耿强;[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
石红莉;[D];河北大学;2009年
高洁;[D];河北大学;2009年
焦晴;[D];山东科技大学;2010年
张琳琳;[D];上海外国语大学;2010年
杨巧蕊;[D];上海外国语大学;2010年
王平;[D];上海外国语大学;2010年
韩雨苇;[D];上海外国语大学;2010年
朱姗姗;[D];上海外国语大学;2010年
彭强;[D];上海外国语大学;2010年
郑清斌;[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库
蒋骁华;姜苏;;[J];外国语言文学;2007年03期
杨仕章;[J];天津外国语学院学报;2003年05期
汪榕培;[J];外语与外语教学;1995年01期
王东风;[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
赵振春;赵俭;;[J];信阳农业高等专科学校学报;2009年03期
任生名;;[J];中国翻译;1993年04期
韩子满;[J];中国翻译;2002年02期
潘文国;[J];中国翻译;2004年02期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
冯至;[J];北京大学学报(人文科学);1958年01期
吴达元;[J];北京大学学报(人文科学);1958年02期
王达敏;[J];当代作家评论;1994年05期
王辉;;[J];外国语言文学;2006年03期
毛泽东;[J];高压电器;1967年03期
黄海璇;[J];广州大学学报(社会科学版);2004年10期
陈晓勇;[J];湖南大学学报(社会科学版);2003年04期
韩存新;樊斌;;[J];和田师范专科学校学报;2006年01期
何绍斌;[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
潘正文;[J];晋阳学刊;2004年05期
中国硕士学位论文全文数据库
肖燕姣;[D];华中师范大学;2006年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
钱绍昌;[J];上海科技翻译;2000年04期
王克非;[J];中国翻译;2003年04期
王俊菊,曹春春;[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
曾立;[J];株洲工学院学报;1996年03期
王秀银!外语系;[J];湖北三峡学院学报;1997年02期
刘凤兴;[J];钦州师范高等专科学校学报;1999年03期
李宇东;[J];肇庆学院学报;1999年04期
彭治民;[J];商洛师范专科学校学报;1999年01期
罗小玲;[J];湖南税务高等专科学校学报;1999年04期
杨东杰,王冬梅;[J];陕西工学院学报;1999年03期
中国重要会议论文全文数据库
孟晋;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
陈建军;;[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
韦忠和;;[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
彭蓉;;[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
董敏;;[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
陈中强;;[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
Joe Z;[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
甘柳青;;[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
;[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年
闫栗丽;;[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库
黄忠廉 焦鹏帅 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、翻译科学研究所;四川大学外语学院;[N];中国社会科学报;2011年
国际译联副主席
中国翻译协会副会长
黄友义;[N];人民日报;2009年
朱侠;[N];中国新闻出版报;2009年
文敏;[N];浙江日报;2009年
李舫 任姗姗
《杨宪益与戴乃迭》作者);[N];人民日报;2009年
黄美茹;[N];就业时报;2009年
蒋国华;[N];黑龙江日报;2009年
周波;[N];成都日报;2010年
巴桑次仁;[N];西藏日报;2010年
哈尔滨理工大学
杨晓静;[N];光明日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库
聂馥玲;[D];内蒙古师范大学;2010年
李淑敏;[D];上海外国语大学;2010年
朱琳;[D];南开大学;2010年
屈平;[D];河南大学;2010年
谢云才;[D];上海外国语大学;2010年
徐莉娜;[D];上海外国语大学;2010年
夏晶;[D];武汉大学;2012年
李志梅;[D];华东师范大学;2005年
奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);[D];上海外国语大学;2007年
苏畅;[D];吉林大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库
刘峰;[D];南京大学;2011年
赵明;[D];四川外语学院;2011年
王薇;[D];四川外语学院;2010年
张晓春;[D];中北大学;2010年
范娟;[D];南京大学;2011年
施秋蕾;[D];华东师范大学;2010年
夏维红;[D];四川外语学院;2010年
陈方方;[D];合肥工业大学;2010年
岳文静;[D];合肥工业大学;2011年
刘叶琳;[D];南华大学;2010年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号明朝的周怡
周 怡(),字顺之,号讷溪,明代仙源人.嘉靖十七年(1538)登进士,初任顺德(含河北省邢台市)推官,政绩优异.翌年,擢升吏部给事中.刚正直言,嘉靖二十二年六月,史部尚书许瓒揭发大学士严嵩擅权,遭世宗斥责.因上《劾大臣不和疏》,历数干言,切中时弊.世宗大怒.以中伤朝廷罪被庭杖下锦衣卫狱.隆庆元年(1567),穆宗即位,被复用,擢太常少卿.周怡一身正气,为官严峻廉洁,嫉恶如仇,论事辄议,言之以诚,先后系狱5年,心迹坦然.隆庆六年,敕建专祠祀之.天启二年(1622),追谥恭节.著有《讷溪文集》27卷,书目入《四库全书》.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 亲爱的用法语怎么写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信