ck2 2.36汉化补丁丁,人名只第一代翻译了么

在出版行业,所有的外国人名都必须译为中文吗?
感觉有些有些外国人的名字音译过来实在没有多大的意义。
按投票排序
非常有意义。比如你看这两个人名:是不是翻到第二页你就搞不清谁是谁了?是不是翻到第二页你就搞不清谁是谁了?如果写成奥巴马、萨达姆是不是好认很多了?对于外语人名,读者不仅可能看不懂,甚至可能无法分清。个人觉得正文用中文,在文末添加译名表是比较负责任的办法。有人可能会说,其他看不懂语言统统音译成英文就好啦。一点都不好!除了给中文读者添麻烦,和都音译成中文有毛线区别。
谢谢邀请。说到出版业就不大清楚了。以普通读者的认识,感觉这是常规做法。因为新华社出过一本《英语姓名译名手册》,后来也出了其它语种的译名手册(种类数量不详),商务印书馆有各种译名手册,《辞海》后面也附有外国人名译名对照表,中国对外翻译公司还出版有《世界人名翻译大辞典》,这对译者来说基本够用了,没有理由不译出来。
最近一直在上翻译课。总结一下自己的看法,主要是以下三种情况:有名的已有规范译文的人名,如各国领导人或重要官员名字,这类名字必须译成译文要求的语言,切勿擅自更改。在不知情对方是否已有中文名字的情况下,可以利用Google事先搜索一下其名字,可获取一些相应的个人信息,如果还是没有找到,可联系对方获取其具体情况再予以定夺。在中文名后可括号备注其原文名字加以注解以方便读者更好理解。举个栗子,最近翻译的一篇稿件里涉及到翻译葡萄牙澳督的名字,其葡语名字是“Carlos Melancia”,如果直译成中文是“卡洛斯·西瓜‘或者”卡洛斯·莫勒西亚“,但是呢,这个澳督是有自己的中文名字的,叫”文礼治“,是他本人请人帮忙给取的,所以还是联系到本人或者其助手确认对方是否有独立中文名或者规范译法再进行翻译。Ps:因为
Melancia在葡语里确实是西瓜的意思(╯▽╰) ~在翻译普通常见人名时可采用音译的办法,在有些情况下可在中文后用括号注以原文以方便读者更好理解。同理插话一句,在翻译国家名和地名时候也是一个道理。每个不同的语种辞典背后应该都有现今已规范的对应翻译,这个也是个很好的参考。作为一名语言专业的学生,信达雅是我们翻译文章时候追求的最好标准。”信“是第一步也是最重要的一步,所以最好不要盲目揣测任何一个单词或者字的意思,必须做到有理有据。
个人的感觉是,如果原名词长较长的话,尤其是人物较多的小说中,翻个页就忘了这译名谁是谁了。所以我觉得,对于拉丁字母的名字,不如用原词。
为什么不能翻译成中文,而要翻译成英文?因为现在大部分文字体系都有多对一的英文翻译。翻成中文则不然,比如Peter可以翻译成彼得,皮特,之类之类之流,很容易对读者造成混乱。翻译成英文则绝对是多一对应的,比如拼音,比如罗马字。
门修斯,常凯申,桑卒,毛昆仑……
作为一个普通读者,我想说的是:考虑下读者的感受好么!随着全球化和国内读者英语水平的普遍提高,很多英文其实不翻译还好。比如Alfred,翻译成阿尔弗莱德这么长的名字,在浏览的时候很感觉很奇怪,而且如果是文学作品,比如是英伦背景的小说,忽然来这么一个生涩的中文翻译名,看着很容易“出戏”。
应该是目前翻译行业的主流做法。大多数人还是倾向于中文名而不是外文名即使很拗口。不过我有看过一本周作人著外国文学史,里面所有的外国人名都保留外文形式,当然也和当时的翻译习惯有关。所以说不是规定一定要中文名才能出版的。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录|  
|  
|  
|  
|  
只需一步,快速开始
1 / 151 页
查看: 51236|回复: 4526
【16.7.6大更新,支持1.1正式版】【绝对史实汉化,专治强迫症】国家史实全名汉化补丁+人名及舰级名汉化补丁【兼容52及其他汉化mod】
主题帖子积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
本帖最后由 薩爾貢大帝 于
09:52 编辑
<font color="#汉化mod已经出了,不过由于52秉着不修改原文的原则,国家名都是按着原文直译的,所以有些地方难免太过死板和不完美,52方面也表示欢迎这方面的补丁于是LZ将所有国家的名字全部重新考据了一遍,按照史实的全名进行翻译,没错,是绝对史实的国家全名!(包括苏联和英国的全名)专治强迫症
基本上所有国家的史实形态都采用了其史实全名,而各个国家的架空政体也都按照原文及史实形态严格进行了翻译,相信这样就能满足很多强迫症吧
此外,由于人名的翻译会导致无法兼容铁人模式及联机,所以52并没有汉化这一部分,不过还是有很多人希望有这方面的翻译站内的遥年望雪大神已经翻译了几乎所有的人名以及舰级名,我在其基础上进行补充翻译完整,并将之移植到1.1正式版升级档(原本的是旧版的)
但是注意人名翻译还是无法兼容铁人模式和联机的,请慎用
那么废话不多说,各位用用看吧,欢迎反馈意见!(注:文件后面署名的“六花团长伊卡酱”是我的百度ID)
【7.6更新内容】(一个一个重新进行考据,主要修缮了每个国家的次要意识形态的名称,并按史实修正了一些国名)
德国的中立形态“德意志国”改为“德意志帝国”
瑞典的中立形态“瑞典第二王国”改为“瑞典王国”
比利时的法西斯形态“比利时帝国”改为“比利时雷克斯帝国”
比利时的中立形态“比利时中立国”改为“比利时利奥波德王朝”
比利时的共产形态“比利时公社”改为“比利时合作社”
荷兰的法西斯形态“荷兰帝国”改为“尼德兰帝国”
荷兰的民主形态“荷兰王国”改为“尼德兰王国”
荷兰的中立形态“荷兰第二王国”改为“尼德兰王国”
荷兰的共产形态“荷兰人民联邦”改为“尼德兰人民联邦”
奥地利的法西斯形态“奥地利德系帝国”改为“德意志奥地利帝国”,其简称由“奥地利”改为“德奥帝国”
奥地利的共产形态“奥地利苏维埃社会主义共和国”改为“奥地利苏维埃共和国”
爱沙尼亚的法西斯形态“玛丽安娜帝国”改为“利沃尼亚帝国”,其简称由“玛丽安娜”改为“利沃尼亚”
西班牙的共产形态“西班牙第二共和国人民阵线政府”改为“西班牙第二共和国-人民阵线政府”
意大利的中立形态“意大利第二王国”改为“意大利王国”
罗马尼亚的中立形态“罗马尼亚第二王国”改为“罗马尼亚王国”
南斯拉夫的法西斯形态“南斯拉夫帝国”改为“南斯拉夫激进帝国”
瑞士的法西斯形态“瑞士皇家联邦”改为“瑞士帝国联邦”
瑞士的中立形态“瑞士独立国”改为“瑞士国”
阿尔巴尼亚的共产形态“阿尔巴尼亚社会主义共和国”改为“阿尔巴尼亚社会主义人民共和国”
挪威的中立形态“挪威第二王国”改为“挪威王国”
丹麦的中立形态“丹麦第二王国”改为“丹麦王国”
丹麦的共产形态“丹麦人民联盟”改为“丹麦公民联盟”
保加利亚的法西斯形态“保加利亚帝国”改为“保加利亚军团国”
保加利亚的共产形态“保加利亚社会主义共和国”改为“保加利亚人民共和国”
葡萄牙的共产形态“葡萄牙集体国”改为“葡萄牙人民共和国”
芬兰的共产形态“红色芬兰”改为“芬兰人民民主联盟”
爱尔兰的中立形态“自由爱尔兰王国”改为“自由爱尔兰国”
匈牙利的中立形态“匈牙利第二王国”改为“匈牙利王国”
阿富汗的法西斯形态“新阿富汗可汗国”改为“新阿富汗汗国”
阿富汗的共产形态“阿富汗人民共和国”改为“阿富汗民主共和国”
阿根廷的法西斯形态“阿根廷联盟帝国”改为“阿根廷联合会”
阿根廷的民主形态“阿根廷共和国”改为“阿根廷民主共和国”
阿根廷的中立形态“阿根廷联邦”改为“阿根廷共和国”
玻利维亚的民主形态“玻利维亚民主共和国”改为“多民族玻利维亚国”
巴西的法西斯形态“巴西帝国”改为“巴西统合帝国”
巴西的民主形态“巴西第二共和国”改为“巴西联邦共和国”
加拿大的法西斯形态“加拿大帝国”改为“加拿大统合帝国”
智利的法西斯形态“智利先驱帝国”改为“智利先锋帝国”
智利的中立形态“智利自由联邦”改为“阿塔卡马-巴塔哥尼亚自由邦”,其简称由“智利”改为“阿巴”
哥伦比亚的法西斯形态“新哥伦比亚帝国”改为“新大哥伦比亚共和国”
厄瓜多尔的法西斯形态“厄瓜多尔集权帝国”改为“厄瓜多尔威权帝国”
厄瓜多尔的中立形态“加拉帕戈斯政权”改为“厄瓜多尔加拉帕戈斯政府”,其简称由“加拉帕戈斯”改为“厄瓜多尔”
萨尔瓦多的共产形态“萨尔瓦多中美洲社会主义共和国”改为“中美洲社会主义共和国”,其简称由“萨尔瓦多”改为“中美”
危地马拉的法西斯形态“危地马拉集体国”改为“危地马拉中美洲联邦共和国”
洪都拉斯的法西斯形态“洪都拉斯帝国”改为“洪都拉斯中美洲联邦共和国”
洪都拉斯的中立形态“洪都拉斯王国”改为“洪都拉斯大西洲”
洪都拉斯的共产形态“洪都拉斯联盟”改为“洪都拉斯联邦”
伊拉克的法西斯形态“伊拉克穆萨纳帝国”改为“阿拉伯伊拉克共和国”
墨西哥的法西斯形态“墨西哥帝国”改为“墨西哥共治国”
蒙古的民主形态“蒙古议会共和国”改为“蒙古国”
尼泊尔的共产形态“尼泊尔共产国”改为“尼泊尔共产邦”
尼加拉瓜的民主形态“尼加拉瓜共和国”改为“尼加拉瓜民主共和国”
尼加拉瓜的共产形态“国际主义尼加拉瓜”改为“尼加拉瓜人民共和国”
巴拿马的中立形态“巴拿马独立国”改为“巴拿马国”
巴拿马的共产形态“巴拿马自由公社”改为“自由巴拿马公社”
菲律宾的法西斯形态“菲律宾帝国”改为“菲律宾统一帝国”
菲律宾的中立形态“菲律宾独立国”改为“菲律宾国”
秘鲁的中立形态“秘鲁独立国”改为“秘鲁国”
南非的法西斯形态“南非种族主义帝国”改为“南非共和国”
南非的民主形态“南非共和国”改为“南非联邦”
南非的中立形态“南非独立国”改为“南非统合国”
沙特阿拉伯的共产形态“阿拉伯联合共和国”改为“阿拉伯议会共和国”
暹罗的民主形态“泰族共和国”改为“泰共和国”
暹罗的共产形态“泰族人民共和国”改为“泰人民共和国”
新疆的共产形态“盛氏新疆”改为“新疆盛氏军阀”
唐努图瓦的民主形态“图瓦独立共和国”改为“图瓦共和国”
唐努图瓦的中立形态“唐努乌梁海”改为“唐努乌梁海国”
西藏的共产形态“西藏喇嘛公社”改为“西藏修道公社”
委内瑞拉的共产形态“委内瑞拉左翼国际主义政权”改为“委内瑞拉左派国际主义政府”
云南的民主形态“云南独立共和国”改为“云南共和国”
乌拉圭的法西斯形态“新乌拉圭帝国”改为“乌拉圭新宪国”
古巴的中立形态“无政府古巴共和国”改为“古巴无政府主义共和国”
古巴的共产形态“古巴革命国”改为“古巴共和国”
也门的法西斯形态“南阿拉伯联邦”改为“阿拉伯也门共和国”,其简称由“南阿拉伯”改为“也门”
也门的民主形态“也门阿拉伯共和国”改为“也门共和国”
也门的共产形态“也门苏维埃国”改为“也门民主人民共和国”
埃塞俄比亚的中立形态“埃塞俄比亚王国”改为“阿比西尼亚帝国”,其简称由“埃塞俄比亚”改为“阿比西尼亚”
利比里亚的法西斯形态“利比里亚自由帝国”改为“利比里亚改组自由国”
利比里亚的中立形态“利比里亚独立国”改为“利比里亚国”
利比里亚的共产形态“利比里亚联盟”改为“利比里亚公社”
桂系的民主形态“广西独立共和国”改为“广西共和国”
韩国的法西斯形态“大韩独立国”改为“独立大韩政府”
韩国的共产形态“朝鲜人民民主共和国”改为“朝鲜民主主义人民共和国”
韩国的中立形态“朝鲜李氏王朝”改为“大韩帝国”,其简称由“朝鲜”改为“韩国”
塞尔维亚的中立形态“塞尔维亚中立国”改为“塞尔维亚王国”
冰岛的中立形态“冰岛中立国”改为“冰岛国”
叙利亚的民主形态“叙利亚共和国”改为“阿拉伯叙利亚共和国”
黎巴嫩的中立形态“黎巴嫩中立国”改为“黎巴嫩国”
约旦的中立形态“约旦王国”改为“约旦哈西姆王国”
约旦的共产形态“红色约旦”改为“约旦人民共和国”
埃及的共产形态“尼罗河苏维埃国”改为“苏维埃尼罗邦”,其简称“尼罗河”改为“尼罗”
利比亚的民主形态“利比亚民选政权”改为“利比亚国”
利比亚的法西斯形态“利比亚帝国”改为“新非洲”,其简称由“利比亚”改为“新非”
西德的中立形态“拜仁汉诺威联合邦”改为“拜仁-汉诺威联合邦”,其简称由“拜仁汉诺威”改为“拜汉”
巴勒斯坦的中立形态“巴勒斯坦自由政权”改为“巴勒斯坦自由王国”
不列颠帝国的简称由“英帝”改为“英国”
圣多明各国的简称由“多米尼加”改为“圣多明各”
多米尼加人民共和国的简称由“圣多明各”改为“多米尼加”
南斯拉夫共产形态领导人“约西普·布罗兹·迪托”改为“约西普·布罗兹·铁托”
【7.1更新内容】巴拉圭的中立形态“巴拉圭中立国”改为“巴拉圭共和国”
尼加拉瓜的中立形态“尼加拉瓜中立国”改为“尼加拉瓜共和国”
印度的中立形态“英属印度”改为“印度帝国”
印度的法西斯形态“自由印度”改为“自由印度临时政府”
西班牙的法西斯形态“民族主义西班牙”改为“西班牙国”
西班牙的共产形态“共和主义西班牙”改为“西班牙第二共和国人民阵线政府”
中共的中立形态“中华国”改为“中华第二民国”
法国的法西斯形态“维希法兰西”改为“法兰西国”
法国的中立形态“波旁法兰西”改为“法兰西波旁王朝”
【16.6.26更新内容】
不列颠帝国的简称由“不列颠”改为“英帝”
大不列颠及北爱尔兰联合王国的简称由“大不列颠”改为“英国”
不列颠联盟的简称由“不列颠”改为“英联”
德意志的中立形态“德意志中立国”改为“德意志国”
英国的中立形态“大不列颠中立国”改为“大不列颠国”
苏联的中立形态“俄罗斯中立国”改为“俄罗斯国”
罗马尼亚的法西斯形态“罗马尼亚军国”改为“罗马尼亚王国-安东内斯库政权”
西北三马的共产形态“马氏人民共和国”改为“西北人民共和国”,其简称由“马国”改为“西北”暹罗的法西斯形态“暹罗帝国”改为“泰国”,其简称由“暹罗”改为“泰国”
【16.6.21更新内容】
桂系军阀的简称由“广西”改为“桂系”
广西独立共和国的简称由“桂系”改为“广西”
大不列颠及北爱尔兰联合王国的简称由“不列颠”改为“大不列颠”
西班牙的共产形态“西班牙社会主义共和国”改为“共和主义西班牙”
西北三马的法西斯形态“西北三马自由邦”改为“西北自由邦”,其简称由“西北三马”改为“西北”
西北三马的中立形态“西北三马”改为“西北三马军阀”
英国的中立形态“大不列颠”改为“大不列颠中立国”,其简称由“不列颠”改为“大不列颠”
苏联的中立形态“俄罗斯王国”改为“俄罗斯中立国”
使用方法:这些补丁只是局部名称的汉化文件而已,必须搭配其他的主体汉化mod使用(如3dm或52),只要直接将补丁覆盖到mod的主文件夹里面就可以
注意:由于52最新的汉化mod的结构和普通mod不太一样,所以使用52汉化mod的请下载52专用版
=============================================================
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请
=============================================================
(59.72 KB, 下载次数: 5)
00:52 上传
(65.91 KB, 下载次数: 1)
00:52 上传
(55.75 KB, 下载次数: 0)
00:52 上传
(53.89 KB, 下载次数: 0)
00:53 上传
(88.47 KB, 下载次数: 1)
00:53 上传
(83.79 KB, 下载次数: 3)
00:53 上传
(48.4 KB, 下载次数: 0)
00:53 上传
(75.63 KB, 下载次数: 0)
00:53 上传
(83.74 KB, 下载次数: 0)
00:53 上传
(54.76 KB, 下载次数: 1)
00:53 上传
(84.1 KB, 下载次数: 1)
00:53 上传
附件无法提取,开度盘吧
怎么安装呢
主题帖子积分
高级玩家, 积分 509, 距离下一级还需 91 积分
高级玩家, 积分 509, 距离下一级还需 91 积分
好贴,先顶再看。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 509, 距离下一级还需 91 积分
高级玩家, 积分 509, 距离下一级还需 91 积分
本帖最后由 angel99999 于
02:10 编辑
谢谢分享、、、、、、、、、、、、
主题帖子积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
谢谢分享、、、、、、、、、、、、
多谢支持!
主题帖子积分
超级玩家, 积分 767, 距离下一级还需 233 积分
超级玩家, 积分 767, 距离下一级还需 233 积分
呵呵   
主题帖子积分
高级玩家, 积分 260, 距离下一级还需 340 积分
高级玩家, 积分 260, 距离下一级还需 340 积分
主题帖子积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
多谢支持!
主题帖子积分
高级玩家, 积分 434, 距离下一级还需 166 积分
高级玩家, 积分 434, 距离下一级还需 166 积分
如何使用?
主题帖子积分
超级玩家, 积分 641, 距离下一级还需 359 积分
超级玩家, 积分 641, 距离下一级还需 359 积分
顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
主题帖子积分
游戏达人, 积分 2748, 距离下一级还需 752 积分
游戏达人, 积分 2748, 距离下一级还需 752 积分
主题帖子积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
如何使用?
覆盖到52或3dm的汉化mod里就可以
主题帖子积分
中级玩家, 积分 166, 距离下一级还需 84 积分
中级玩家, 积分 166, 距离下一级还需 84 积分
dddddddddddddddddd
主题帖子积分
初级玩家, 积分 58, 距离下一级还需 42 积分
初级玩家, 积分 58, 距离下一级还需 42 积分
感谢感谢。。。
主题帖子积分
初级玩家, 积分 91, 距离下一级还需 9 积分
初级玩家, 积分 91, 距离下一级还需 9 积分
大苏打撒结婚
主题帖子积分
中级玩家, 积分 180, 距离下一级还需 70 积分
中级玩家, 积分 180, 距离下一级还需 70 积分
asdasdasdsadsad
主题帖子积分
超级玩家, 积分 672, 距离下一级还需 328 积分
超级玩家, 积分 672, 距离下一级还需 328 积分
下来用看看
主题帖子积分
新手玩家, 积分 9, 距离下一级还需 21 积分
新手玩家, 积分 9, 距离下一级还需 21 积分
强帖前排留名
主题帖子积分
超级玩家, 积分 631, 距离下一级还需 369 积分
超级玩家, 积分 631, 距离下一级还需 369 积分
如果您要查看本帖隐藏内容请回复
主题帖子积分
高级玩家, 积分 392, 距离下一级还需 208 积分
高级玩家, 积分 392, 距离下一级还需 208 积分
dddddddddddd
主题帖子积分
新手玩家, 积分 28, 距离下一级还需 2 积分
新手玩家, 积分 28, 距离下一级还需 2 积分
主题帖子积分
新手玩家, 积分 11, 距离下一级还需 19 积分
新手玩家, 积分 11, 距离下一级还需 19 积分
谢谢lz分享
主题帖子积分
超级玩家, 积分 902, 距离下一级还需 98 积分
超级玩家, 积分 902, 距离下一级还需 98 积分
好的,拿走了,谢谢LZ辛苦啦
主题帖子积分
初级玩家, 积分 78, 距离下一级还需 22 积分
初级玩家, 积分 78, 距离下一级还需 22 积分
aaaaaaaaaaaaaaaaaa
主题帖子积分
高级玩家, 积分 536, 距离下一级还需 64 积分
高级玩家, 积分 536, 距离下一级还需 64 积分
必须来支持!!
主题帖子积分
中级玩家, 积分 166, 距离下一级还需 84 积分
中级玩家, 积分 166, 距离下一级还需 84 积分
不兼容元帅版
主题帖子积分
中级玩家, 积分 166, 距离下一级还需 84 积分
中级玩家, 积分 166, 距离下一级还需 84 积分
C:\Users\Public\Pictures\Sample Pictures
主题帖子积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
中级玩家, 积分 100, 距离下一级还需 150 积分
不兼容元帅版
必须先安装52或3dm的汉化mod,这个不是完整的汉化mod
主题帖子积分
中级玩家, 积分 166, 距离下一级还需 84 积分
中级玩家, 积分 166, 距离下一级还需 84 积分
装了,有的部队可以,大多数不行。还是拼音。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 260, 距离下一级还需 340 积分
高级玩家, 积分 260, 距离下一级还需 340 积分
主题帖子积分
高级玩家, 积分 281, 距离下一级还需 319 积分
高级玩家, 积分 281, 距离下一级还需 319 积分
1 / 151 页
Powered by说起唐蒙的人名翻译,又想起一个他的独创名字
394回复/19亮 41120浏览
就是马德里竞技队的现任主教练尼,当初他踢球的时候,唐蒙一直翻译为西梅奥内,从而带动了上海的那些体育解说员如娄一晨也这么叫,但央视和其他地方的解说员都用的是西蒙尼。这个名字当年我玩FIFA的时候专门注意听过里面的英语解说,还确实是更接近西梅奥内,有四个音节,但不知道西班牙语里究竟应该怎么念,有懂西班牙语的人来解释一下吗。
这些回帖亮了
那他为啥不称呼劳尔为拉拉拉拉拉拉拉拉拉乌?
经后面的人指正,为啥不喊绕绕绕绕绕绕绕绕绕绕乌?[ 此帖被Edogawa.Konan在 10:23修改 ]
哎弟兄们!你们吵了半天,就没人去查查你们自己也说到的《世界人名翻译大辞典么》?我手头的是新华社译名室编辑的第二版,XLS格式的,可惜没有出版信息和页码,供大家参考啊。
先说Henry――
243901 Henry 亨利(男子教名,亦作姓用,源于古日耳曼语;它的拉丁语形式是 H德语形式是 Heinrich、Heinz、H荷兰语形式是 H法语形式是 H意大利语形式是 E西班牙语 形式是 E昵称 Hal。)
再看Simeone――
113872 Simeone 意
(注,这里这个名字没有西语项,另外一个法语项是113871
Siméone 法 西梅奥内)
那么khedira呢――
非常遗憾第二版名人翻译大辞典里也没有,但是类似的――
288042 Khediri 阿拉伯
大家同样关心的Wenger――
194140 Wenger 德;匈;瑞典
194141 Wenger 法
194142 Wenger 英
最后提供一个大家提到的John――
273023 John 约翰(男子教名,源于希伯来语;昵称 Jack,苏格兰语昵称 J它的法语变体是 J德语变体是 H意大利语变体是 G西班牙语变体是 J俄语变体是 I威尔士语变体是 E爱尔兰语变体是 Sean、Shane 和 E盖尔语变体是 Ian 和 Iain)
亮了就把后面的也发上来:
引用125楼 @采薇熊熊
其实如果完全按照这个也就不会出现胡安、吉奥瓦尼、伊凡了,按词源来都弄成约翰?新华社自己也没这么干啊……既然有恩里克有海因里希,我还是支持有昂希的……
&也有道理。实践中确实也不可能按词源都搞成约翰,不过即便在人名辞典中,像juan也是有单独词条的――
274766 Juan 西、英 胡安(男子教名)
274767 Juan 法 朱昂
henry的变体类似海因里希啥的也有――
242004 Heinrich 德
海因里希(男子教名,亦作姓用,参见 Henry)
但是法语的Henry却没有,而Henri却也一样是亨利――
243837 Henri 葡 恩里
243838 Henri 法 亨利(男子教名,亦作姓用,参见 Henry)
想必这就是约定俗成的力量了。
引用137楼 @朕让你不射
Joaquin,念起来跟华金不是差不多么?Xavi,你懂得,按英文发音太不雅了
hernandez的英文发音不也跟中译差不多么
&Joaquin――
272622&&&&&&
Joaquin 西&& 华金(男子教名)
272623&&&&&&
Joaquín 西&& 华金
272624&&&&&&
Joaquin 英&& 华金
272625&&&&&&
Joaquin 葡&& 若阿金
Xavier Hernández Creus――
199427&&&&&&
Xavier&& 葡&& 沙维尔
199428&&&&&&
Xavier&& 法&& 格扎维埃
199429&&&&&&
Xavier&& 英&& 泽维尔
199430&&&&&&
Xavier&& 西&& 哈维尔
245042&&&&&&
Hernández& 西&& 埃尔南德斯
引用149楼 @ 发表的:
就他那三脚猫的法语,我只能呵呵了。我一句法语都不会,但用google,youtube,甚至玩足球游戏很容易就知道William Gallas,Hugo LLoris 的s是发音的。每次看到他像老师教育学生那样跟观众解释法语s在结尾不发音的时候就想笑。我还曾经在娄一晨的微博里和他说过这个问题,结果被他果断忽略了。所以我觉得他们那样翻译根本就不是为了跟球员的母语更接近,他只想装b,生怕别人不知道他会法语。生活中这种人不要太多,自以为自己是专家,别人都是错的,就他永远是对的,不肯花哪怕一秒种去找到真正的答案。
这个……兄弟不要怪我――
Gallas&&& 西&&& 加利亚斯
Gallas&&& 英、德、意、捷&&& 加拉斯
Gallas&&& 法&&& 加拉
刚才大家提到的克洛泽――
Klose&&& 英&&& 克洛斯
Klose&&& 德、匈&&& 克洛泽
Klose&&& 瑞典&&& 克洛瑟
还有很有意思的一条,就是当年我纯两名Zanetti,但译法不同,这也是事出有因――
Zanetti& 西&& 萨内蒂
Zanetti& 德;意;罗&&&&&& 扎内蒂
综上所述,参考球员和教练的自身背景,这几个有争议的名字的标准念法应该是:亨利、西梅奥内、赫迪拉、文格尔、约翰、胡安、华金、哈维、加拉、克洛泽。这里头有些是完全的音译,有些不是,但是根据标准化的要求和统一使用所带来的便利(不至于因译名的混乱而混淆,这尤其是对新闻工作者而言),最好还是大家都能用新华社的译法。唐蒙老师和央视或是通行做法都有对的和不对的地方,考虑到标准化既已存在,还是使用标准化译名比较好。[ 此帖被喷火飞龙在 20:57修改 ]
引用27楼 @ 发表的:
还有一个
现巴萨主力左后卫阿尔巴 唐蒙叫起来是阿尔瓦
貌似从小看唐蒙娄一晨解说长大的
10年前好像就唐蒙这个翻译法 其他主持人提出过疑问
唐蒙自己解释是 他学过西班牙语法语葡萄牙语
他的这些个翻译才是准确的 他希望本地球迷更准确的了解球星名字的发音
后来也去验证过 发现唐蒙的这些翻译的确更贴合
这不是高精尖的学术,只是一个态度问题。
不需要精通各国语言,通常来说只需要了解一下发音规则,这都是有规范的。你可以不认识小语种的任何单词,但能根据发音规则读出来。这就足够翻译一个人名了。
唐蒙遵循的是三条原则:一是尊重各国语言、尊重各国文化;二是了解各种语言的发音差异;三是认真对待每一个人名,力求对每一个人名都给出符合前两条原则的中文翻译,这是一种职业态度。
而其他主持人、解说员以及在此类问题上纠缠不清的球迷,首先在态度上对于人名翻译就抱着无所谓的想法。
引用11楼 @ 发表的:说到翻译, 我奇怪Khedira为什么翻译成赫迪拉? 无论从英语还是德语发音都应该翻成凯迪拉,赫迪拉难道是从波黑语翻译过来的?khedira是不是突尼斯姓氏?要么按照阿拉伯语来?读音“哈迪拉”或者“赫迪拉”[ 此帖被考坎亚在 14:25修改 ]
引用58楼 @ 发表的:
旺热和温格是个越辩越明的例子。温格的译法并不是因为英文这么读,一开始大家根据Wenger是法国人就按法语译成旺热,但后来更细致的研究发现Wenger出生地斯特拉斯堡属于法国的德语区,Wenger是个德语姓氏,按德语读法译成温格。
大部分媒w一_始就是翻g成馗
倒是唐蒙一直念旺 真那N有敬I精神 稍加考C下都不肯?
赫迪拉一冒^ 让襟w也是一律翻g成赫迪拉
我是]l去b德Z大y翻g
@根本不是什N越q越明
就是唐蒙自以槭嵌
还有一个
现巴萨主力左后卫阿尔巴 唐蒙叫起来是阿尔瓦
貌似从小看唐蒙娄一晨解说长大的
10年前好像就唐蒙这个翻译法 其他主持人提出过疑问
唐蒙自己解释是 他学过西班牙语法语葡萄牙语
他的这些个翻译才是准确的 他希望本地球迷更准确的了解球星名字的发音
后来也去验证过 发现唐蒙的这些翻译的确更贴合
98世界杯的时候看唐蒙解说法国队比赛:
洛朗布朗是谁?布兰科。
若尔凯夫是谁?德约卡夫。
莉莲蒂朗又是谁?利利安?图拉姆。
唐蒙还好得一个报全名,显得更加高端大气上档次。
这个问题老球迷们早就讨论过了
唐蒙那一套说白了就是装逼!
放着新华社的统一译名不用非得自己来一套,那就是标准的装逼!
新华社的一些译名并非音译
除了遵循约定俗成的习惯外
还有个很大的原因是德语俄语等语言里有大量汉语里没有的发音
所以说新华社的译名虽说不尽如人意但好在有统一可行的标准
大伙儿也基本上耳熟能详
你唐蒙精通法语葡萄牙语咱佩服
但你TM难倒还懂德语俄语日语韩语....
你能懂完了统一标准都“音译”给大伙儿听吗?
别TM用几套标准-----一会儿用唐氏译名法,一会儿又用新华社译名....别说念给咱中国球迷,就算你自己都晕了吧!
说白了,人名地名翻译这种,要么按照约定俗成,别人怎么翻你也怎么翻,这样熟悉国内媒体的观众都明白你在说谁。
要么严格按照原生语言读,这样至少熟悉外媒的观众很省心。
有些人就非要独树一帜,弄一些中国人听不懂外国人不明白的译名,为了得瑟他的外语水平。
名字不完全是看音译,有标准和约定俗成的,说白了中文名字说出来大家能知道是谁就行。
比如John 翻译成 约翰,这和读音八竿子都打不着。 但是翻译成 “濉彼苊靼啄...
引用10楼 @ 发表的:
我记得这种翻译应该是有标准的
新华社有个译名室是专门干这个的
还有专门的人名词典
有些叫惯了 错了也只能错了
比如亨利 德约科维奇 迈克尔舒马赫
像克洛泽就是后改的
应该规范的好 但国内要求不严格 加上很多港译 让人头晕
我觉得怎么翻是他的自由 翻成那些很奇怪的叫法也不是完全无依据 比如他喜欢按照法语发音 西班牙语发音或者毛里求斯语发音来翻译 以证明自己的渊博学识。
但是球迷买不买他的账也是球迷的自由,被喷成SB也别怪别人,我看解说最重要的是听懂你在说什么,如果给我听阿拉伯语解说那我宁愿关掉声音,如果我听到你叫一个球员的名字要反应半天才知道你叫的是谁,那不能不说你根本就不是个合格的解说,就这么简单。
引用1楼 @ 发表的: 这不是高精尖的学术,只是一个态度问题。 不需要精通各国语言,通常来说只需要了解一下发音规则,这都是有规范的。你可以不认识小语种的任何单词,但能根据发音规则读出来。这就足够翻译一个人名了。 唐蒙遵循的是三条原则:一是尊重各国语言、尊重各国文化;二是了解各种语言的发音差异;三是认真对待每一个人名,力求对每一个人名都给出符合前两条原则的中文翻译,这是一种职业态度。 而其他主持人、解说员以及在此类问题上纠缠不清的球迷,首先在态度上对于人名翻译就抱着无所谓的想法。 太靠后了估计没人看得到,我就想说下你这样的看法。这个问题还一定要去上升到别人的态度,就太钻牛角尖了。唐蒙他敢不敢把洛杉矶翻成洛杉吉列斯?敢不敢把伦敦翻译成朗登?如果不这么按照标准发音来翻,是不是他也没有一个好的态度? 我觉得这种事情大可不必说那么多,很多时候翻译就是按照本国人习惯来翻译的,翻译是给自己国家的人看的,不是给国人科普读音的时候,尤其是,在已经约定俗成的名字下还要翻成自己的标准读音,只会让自己的所谓态度给大多数人带来不便。
从维基上看
迭戈?西蒙尼(Diego Pablo Simeone)(阿根廷名 西语)
西蒙尼?佩罗塔(Simone Perrotta)(意大利名)
西蒙尼?巴罗内(Simone Barone)
查尔斯?西蒙尼(Charles Simonyi)(匈牙利名)
各种都翻成西蒙尼 如果新华社已有标准的 平常使用那还是照标准来比较好 要不个人说个人的 最后都不知道说的谁 还有很多从清 民国就留下来的约定俗成的翻译 虽然不对也不能乱改了
要改也得学校社会统一改
至于解说 独创翻译到不是太影响 至少你有权换台嘛 毕竟他不是垄断 不过还是提倡用统一翻译
引用11楼 @ 发表的:
说到翻译, 我奇怪Khedira为什么翻译成赫迪拉? 无论从英语还是德语发音都应该翻成凯迪拉,赫迪拉难道是从波黑语翻译过来的?
Kh这个音,严格来说翻译成赫或者凯都不完全准确,这实际上是个很麻烦的喉音,介于h和k之间,转写成拉丁字母时变成Kh。英语德语汉语里都没有对应的。直接从阿拉伯语往汉语翻的话,h要更多一点。比如 Sheikh 翻译成谢赫。当然翻译成k的也有,比如喀土穆
另外,阿尔泰语系里也有类似(但不完全)发音,同样写作Kh。Khan翻译成可汗其实就是对这个音的一种较为严格的近似
引用33楼 @ 发表的:
温格=旺热,记得唐蒙是这样念的吧
旺岱炊清e的
@是德Z姓氏 念馗癫攀钦_的
引用1楼 @ 发表的:
这不是高精尖的学术,只是一个态度问题。
不需要精通各国语言,通常来说只需要了解一下发音规则,这都是有规范的。你可以不认识小语种的任何单词,但能根据发音规则读出来。这就足够翻译一个人名了。
唐蒙遵循的是三条原则:一是尊重各国语言、尊重各国文化;二是了解各种语言的发音差异;三是认真对待每一个人名,力求对每一个人名都给出符合前两条原则的中文翻译,这是一种职业态度。
而其他主持人、解说员以及在此类问题上纠缠不清的球迷,首先在态度上对于人名翻译就抱着无所谓的想法。
smg的主播喜欢装13是出了名的
纯粹是为了生硬的卓尔不群,根本不是神马体现专业性和尊重母语
西尔维斯特该叫西赫维斯
劳尔该叫拉乌
贝克汉姆该叫贝克汉
但显然唐蒙没这么做
他只是挑了几个有代表性的名字标榜自己而已
另外唐蒙还有一点非常不好,就是抓住某个特征或现象当做自己独到的见解
然后因为对此并不自信
于是整场比赛反复陈述,生怕观众发现破绽
甚至当场上形势向这一点的相反方向发展时
他还死不承认的硬掰
这个缺陷其他主播例如娄一晨和后来被同化的刘越都有
随便举个例子就是04欧洲杯
唐蒙反复强调不足170的瓦塞尔身体素质绝佳
此后每当出现瓦塞尔被撞翻和超速
他就要各种狡辩
而以前赖以成名的成语连篇出口成章
也因为数十年的一成不变显得江郎才尽
而篮球方面绎男小黑神马就更扯了
学人家espn直接叫英文名字
拜托espn是因为对统一的译名没有概念
smg怎样了,难倒脱离大陆了吗
当年是不是叫小牛队的wangjiji啊
在这个崇尚小资的城市里
连主播也变得和外企精英一样
讲话中文参杂洋文了
尊重母语当然没有不好
但要考虑这么做的出发点吧
很明显他的出发点更多的是为了展现自己
就像你说的陈述历史一样
和论坛老球迷鄙视新球迷的手段是一样的
而当尊重母语对他展现自己造成负面影响时
他便放弃了这个原则,变得“约定俗成”了
要说尊重母语,从没见过唐蒙叫nakata什么的
引用34楼 @ 发表的:
亨利四世,纳瓦尔的亨利,法国国王,从来没听说过翻成昂立的
并且,最初确定翻成“亨利”的肯定都是专业翻译家,自有他们的道理,不是音相近就是最好的译法
翻译这个事情说来就话长了。真较真起来好多音都是转来转去才送到中国来的。比如佛罗伦萨,接近意大利语的音译是大名鼎鼎的翡冷翠,英法发成了佛罗伦萨,那不勒斯的意大利语音译过来应该是那波利,也是因为转了一次英文之后成了那不勒斯。亨利也是同理。法语念昂希,但是英语发成了亨利,译进来也就约定俗成了。
作为音译来说你肯定更希望别人发准确的音,比如西安就是西安,别让外国人音译成了翔。
进入
把simeone 打上去。点小喇叭。无论设成意语还是西语,都读“西梅奥内”。
那他为啥不称呼劳尔为拉拉拉拉拉拉拉拉拉乌?
经后面的人指正,为啥不喊绕绕绕绕绕绕绕绕绕绕乌?[ 此帖被Edogawa.Konan在 10:23修改 ]
我认识贝克汉姆的时候就知道那个平头叫西蒙尼了啊发自手机虎扑
西蒙内更准确吧。
古典音乐专业学生。喜欢摇滚乐,喜欢Rap,喜欢Eminem,喜欢窦唯。喜欢玩模仿秀,喜欢看凹凸曼。三生哈士奇,三世火箭迷。篮球场上全能指挥官,足球场上九号半。二逼村长就这么会传球,二逼胡子就这么能造犯规。咋滴,你不服啊。
本来就应该叫西梅奥内,西蒙尼是被央视带成约定俗成了
/my/playlist/hhfbyly
直接GOOGLE翻译发个音不就知道了
油猴子脚本――可有效屏蔽各类NC、喷子等,全虎扑通用,详阅/5066805.html
昂利和西梅奥内本来就是直接从外语读音里直接翻译过来的,很接地气。唐蒙解说这么多年改不回来了。
进入
把simeone 打上去。点小喇叭。无论设成意语还是西语,都读“西梅奥内”。
我记得这种翻译应该是有标准的
新华社有个译名室是专门干这个的
还有专门的人名词典
说到翻译, 我奇怪Khedira为什么翻译成赫迪拉? 无论从英语还是德语发音都应该翻成凯迪拉,有人说是从阿拉伯语翻译过来的,可问题是在德国都]人那么读。[ 此帖被entropie在 22:01修改 ]
引用10楼 @ 发表的:
我记得这种翻译应该是有标准的
新华社有个译名室是专门干这个的
还有专门的人名词典
有些叫惯了 错了也只能错了
比如亨利 德约科维奇 迈克尔舒马赫
像克洛泽就是后改的
应该规范的好 但国内要求不严格 加上很多港译 让人头晕
央视译名都是有一整套翻译规则的,不是胡来
1个月停止政府层面来往,3个月停止所有经贸协议合作,半年内停止所有让利,否则的话大佬们一人下个红警1选苏联就可以过过地动山摇的瘾,何必打嘴炮呢?
如果没有韦德,詹姆斯的单独带队的职业生涯可以用一句话概括:趟赢到总决赛然后被吊打。
名字不完全是看音译,有标准和约定俗成的,说白了中文名字说出来大家能知道是谁就行。
比如John 翻译成 约翰,这和读音八竿子都打不着。 但是翻译成 “濉彼苊靼啄...
重剑无锋, 大巧不工
引用12楼 @ 发表的:
有些叫惯了 错了也只能错了
比如亨利 德约科维奇 迈克尔舒马赫
像克洛泽就是后改的
应该规范的好 但国内要求不严格 加上很多港译 让人头晕
亨利这种译法也是错的?
英国和法国那些叫“亨利”的国王从来没见谁翻成“昂立”
引用16楼 @ 发表的:
央视译名都是有一整套翻译规则的,不是胡来
有的就是胡来, 比如劳尔, 德约卡夫, 齐达内这样的翻译.
引用19楼 @ 发表的:
亨利这种译法也是错的?
英国和法国那些叫“亨利”的国王从来没见谁翻成“昂立”
法语H不发音 人家自己肯定不这么念
具体要看新华社那本大辞典
如果是英文或者其他文 应该是亨利的
引用11楼 @ 发表的:说到翻译, 我奇怪Khedira为什么翻译成赫迪拉? 无论从英语还是德语发音都应该翻成凯迪拉,赫迪拉难道是从波黑语翻译过来的?khedira是不是突尼斯姓氏?要么按照阿拉伯语来?读音“哈迪拉”或者“赫迪拉”[ 此帖被考坎亚在 14:25修改 ]
引用19楼 @ 发表的:
亨利这种译法也是错的?
英国和法国那些叫“亨利”的国王从来没见谁翻成“昂立”
严格上说是错的,按法语读音,应该是“蒂埃里?昂希”,只是英语里叫亨利的太多,被叫习惯了只好不改了
印象中那个"雅普斯塔"也是他叫出来的?
是不是高帅富无所谓,重要的是有一颗潘康男摹
前面那个人被人叫YP真的是一点不冤枉
Te amo,scstriker
那个地域攻击的都不永久?
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
13人参加识货团购649.00元18人参加识货团购489.00元15人参加识货团购319.00元8人参加识货团购639.00元38人参加识货团购899.00元5人参加识货团购488.00元23人参加识货团购829.00元12人参加识货团购798.00元9人参加识货团购439.00元8人参加识货团购418.00元4人参加识货团购739.00元3人参加识货团购239.00元}

我要回帖

更多关于 王国风云2 2.36汉化版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信