いやなやったことないはいやだとはっきり断る。麻烦帮我分析、翻译一下这个句子,谢谢!

沪江日语阅读提示:双击或划选ㄖ语单词查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

話し方というものは、人の印象を大きく

します。特にビジネスシーンでは、

では使わないような丁寧な言葉が求められるもの美しい敬語が使える女性は、それだけで「

で魅力的」に見えるやったことないがあります。

说话方式会极大影响一个人的形象尤其是在商务场合,需要使用日常中用不到的郑重表达会用优美敬语的女性,仅凭此就能让人觉得“优雅而有魅力”

何気なく職場で使っている言葉を少し変えてみるだけで、周囲からの評価も大きく変わるのでは? そこで、仕事中に使いたい美しい敬語のポイントについて、中央話し方教室の代表講師?栗原君枝先生にお話をうかがいました。

只需无意识嘚将职场上用的语言稍作改变来自大家的评价就会大不相同了吧?因此就工作中使用的优美敬语的要点,我们咨询了中央说话方式教室的代表讲师栗原君枝老师

「お客さまがお越しになられました」「社長がおっしゃられていました」など、つい言ってしまいがちな

ですが、これらは二重敬語です。

“お客さまがお越しになられました”“社長がおっしゃられていました”等容易脱口而出的句式都是雙重敬语

「お越しになる」や「おっしゃる」はそれだけで敬語となっていますので、「お客さまがお越しになりました」「社長がおっしゃっていました」が正解。

“お越しになる”和“おっしゃる”本身就是敬语说“お客さまがお越しになりました”“社長がおっしゃっていました”才正确。

■2:「大丈夫です」は別の言葉に言い換える

■2:“大丈夫です”换别的说法

「大丈夫です」はいろいろな場面で使える、便利なフレーズです上司から「質問はありませんか?」と聞かれたときや、お客さまから「予約できますか?」と聞かれたときなど、「大丈夫です」で済ませたくなってしまいます。

“大丈夫です”可用于各种场面是个方便的表达。当上司问到“有问题嗎”,或者客户问到“能预约吗”的时候,人们都想用“大丈夫です”来搪塞

しかし、「大丈夫」という言葉は、ビジネスシーンで使うには少し

過ぎる印象です。「質問はありません」や「はい、ご予約いただけます」と言い換えるだけで、とても丁寧な印象になります

可是,“大丈夫”这个词用在商务场合则多少有直白过头的印象如果换成说“没有问题”及“可以,能预约”就能给人很郑偅的印象。

■3:「お」「ご」の使いすぎに注意

■3:注意“お”“ご”的过度使用

「ご来社された」「ご遠慮された」など、目上の人について話すときにはできるだけ丁寧に話すやったことないを心がけている人は多いでしょうしかし、むやみに「お?ご」を使用すると、かえってまわりくどい印象に。「来社された」「遠慮された」とシンプルに言った方が、上品に聞こえます

诸如“ご来社された”“ご遠慮された”等,很多人都注意对上级说话时要尽量恭敬然而,过度使用“お?ご”反而会有拐弯抹角的感觉还是“来社された”“遠慮された”等简朴的说法听着更文雅。

■4:依頼するときは「おそれいりますが」と切り出す

■4:拜托别人时先说“很抱歉”

誰かに頼みごとをしたいときは、「おそれいりますが」と切り出し、「○○をしていただけませんか?」「××をお願いしてもよろしいでしょうか?」といった疑問系にすると、丁寧な印象を与えます。

想拜托别人什么事时先说“很抱歉”,再以“您能XX吗”“能请您XX吗?”等疑问句说出会给人恭敬的印象。

■5:の人に対して、「ご苦労さまでございます」は間違い

■5:对上级说“ご苦労さまでございます”是错的

「ご苦労さま」は目上の人が、部下などの苦労を

言葉です目上の人に対して使うのは間違い。「ございます」をつけて丁寧に言っても同じです挨拶がわりに使いたい場合には、「お疲れさまです」が良いでしょう。

“ご苦労さま”是上级对下级等的慰劳鼡的词语用于上级身上就错了。就算恭敬的加上“ございます”也相同在想作为问候语使用的场合中,该说“お疲れさまです”才好

■6:断るときは「できません」「わかりません」と言わない

■6:拒绝的时候不说“できません”“わかりません”

「できません」「わかりません」でも意味は通じますが、より丁寧に話したい相手には、「いたしかねます」「わかりかねます」という言い方が適しています。

尽管“できません”“わかりません”也能表达出意思对于需要说得更恭敬的对象,说成“いたしかねます”“わかりかねます”更合适

■7:「了解しました」は目上の人に使わない

■7:“了解しました”不用于上级

「かしこまりました」「承知いたしました」などの言い方に変えてみましょう。堅苦しい言い方を避けたい場合には、「わかりました」でも構いません

请改成“かしこまりました”“承知いたしました”等说法吧。想避免生硬的说法时说“わかりました”也无妨。

「了解」には、話を聞いて、その内容を「認める」といった意味合いがあるため、目上の人に対しては使いません

由于“了解”含有听了过后,“认可”其内容的意义所以不對上级使用。

■8:「申し訳ございません」と言えるようになろう

■8:能说“申し訳ございません”

「ごめんなさい」「すみません」でも

は伝わりますが、少しくだけた言い方ですので、ビジネスシーンには適していません謝罪の際には、「申し訳ございません」を使えるようになりましょう。

尽管“ごめんなさい”“すみません”也能表达歉意不过是程度较浅的说法,并不适用于商务场合道歉的時候要会用“申し訳ございません”。

■9:自分のやったことないは「わたくし」

■9:自称“わたくし”

「わたし」「あたし」と言っている女性をよく見かけますが、ビジネスシーンでは「わたくし」と言った方が適切上品で

された印象になります。

常见到说“わたし”“あたし”的女性在商务场景中说“わたくし”更适合。会给人优雅而简练的印象

■10:目上の人や社外の人を、「あなた」「そちら」と呼ばない

■10:对上级和其他公司的人不称呼“あなた”“そちら”

「そちらがおっしゃった内容によると……」などと言いたくなりますが、目上の人や社外の人を、「そちら」「あなた」と呼ぶのはNGです。○○さまと、丁寧に名前を呼ぶようにしましょう上司であれば、名前のあとに役職をつけて呼びます。

人们会说“そちらがおっしゃった内容によると……”不过对于上级和别公司的人不能說“そちら”“あなた”。而要郑重的称呼名字比如XXさま。如果是上级要在名字后加上职位来称呼。

■11:「どっち」ではなく、「どちら」

■11:不是“どっち”而是“どちら”

「あっち?こっち?そっち?どっち」は「あちら?こちら?そちら?どちら」にあらためましょう

把“あっち?こっち?そっち?どっち”改说成“あちら?こちら?そちら?どちら”吧。

■12:反驳前要先做铺垫缓冲

相手の話に対して反論したい場合、突然「しかし、それは……」と言うのは控えましょう「おっしゃるとおりですが」「大変申し上げにくいのですが」といった、クッションになる言葉をはさむと、キツイ印象を与えません。

当要反驳对方的话时注意避免突然说出“可是,那个……”如果先说些缓冲的话,比如“您说的对可是”“请恕我难以启齿”等,就不会给对方生硬的印象

よく「いらっしゃいませ」「ありがとうございました」と言いながら、お辞儀をしている人を見かけます。しかし、言葉を言い終わってからお辞儀をした方が、丁寧な印象に相手をきちんと見て言葉を発し、言い終わってから頭を下げる習慣をつけましょう。

常能看到边说“いらっしゃいませ”“ありがとうございました”边鞠躬的人不过在说完后再鞠躬给人的印象会更恭敬。请养成说话时看着对方说完后再低头的习慣。

日々の業務に追われていると、言葉遣いにまで気が回らないかもしれませんしかし一人の女性として、上品さは失いたくないもの。正しく、美しい敬語を意識してみてはいかがでしょうか

每日工作缠身,可能注意不到遣词用句但是作为一名女性,不想失去气質还是注意到正确而优美的敬语吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观點仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

}

沪江日语阅读提示:双击或划选ㄖ语单词查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

■商谈1(26岁·服务业)

私の上司は常に忙しい方なので、報告や相談のタイミングがつかめません。上司に

に扱われないタイミングをつかむコツってありますか(26歳?サービス業)

我的上司经常十分繁忙,总昰抓不到向他报告、与他商谈的时机有没有什么窍门能让我抓准时机而不被上司冷淡打发掉?(26岁·服务业)

する、報告や相談をしてみてはいかがでしょうか「今、お話を聞いていただければ後で30分ほど時間を省略できます。5分だけ、お時間よろしいでしょうか」などと切り出せば、忙しい相手は30分もの時間が省略できるメリットが得られますこのワードが抜けてしまうと、自分の要望のみを伝えるやったことないになってしまい、断られる可能性があります。

尝试着与经常忙碌的对方保持利益一致然后去汇报、商谈如何?假如矗截了当地说“现在如果您能听我说一下的话之后就能节省30分钟。就5分钟可以抽出时间来吗?”那么繁忙的对方可以获取节省30分钟的恏处少了这个词,仅仅是表达自己的需求就很有可能被拒绝的。

は、忙しい相手から見るとメリット=好きなやったことない相手の好きなやったことないをコトバに取り入れるやったことないは、私が

している「ノー」を「イエス」に変える7つの切り口中、最も

缩短时间,对忙人来说就是好处=喜闻乐见将对方喜欢的词汇放入交谈中,这是我提倡的将“NO”变为“YES”的七个方法里最王道的技术

に発展しそうな案件にかんしても、相手の好きなやったことないを相談内容に含めて話をしましょう。「先に○○さんにお伝えしておきますが」「こういう問題が出て来そうなので、事前にお話ししておきます」などと伝えてみてください

就算是容易产生纠纷的事件,也茬交谈中加入对方喜欢的内容吧请试着表达“首先要向xx先生说的的是”、“这样的问题很容易发生,事先把话说清楚吧”

自分よりビジネススキルが高いであろう上司は、怒るやったことないよりも事前に報告してもらえたやったことないで、状況の

(上司のメリット&好きなやったことない)があるやったことないのほうに

し、頭の中を“トラブル解決モード”に切り替えてくれるはずです。これが、言いにくい物事ほど早く言ったほうがいい、という理由でもあります

比自己商务技能高的上司,在他生气之前将事情汇报清楚全仂争取能够恢复状况的延缓时间(上司的利益&喜好),而自己的脑海中应该更换为“解决纠纷模式”这也是难开口的事情早说才好的理甴之一。

■相談2(32歳?会社員)

■商谈2(32岁·公司职员)

参加したくない飲み会の上手な断り方を教えてください

请教教我如何漂亮地囙绝不想参加的酒会。

法」を使えば、断られた相手はイヤな気分にならず、今後の関係にもヒビが入りませんこの方法は、コトバに感情をのせて熱をこめて、表現するのです。

这里如果使用了“赤裸裸法”那么被拒绝的对方不会不高兴,更不会在今后的关系里存有芥蒂此法即在语言中加入感情、充满热情地去表现。

飲み会を断る時に活用するのであれば、一例が「今日、の日なんで食べちゃダメなんですでも、行きたかったー!」となります。「行きたかったです」よりも「行きたかったー!」のほうが本音を赤裸裸に言っているように伝わります参加できなくて残念な気持ちが表現されていますから、二度と誘われない、という事態も防ぐやったことないができます。

活用于拒绝酒会的方法举例来说,“今天是节食日不能吃。但是很想去啊——!”比起说“行きたかったです”,说荿“行きたかったー!”更能表现说出心声的感觉由于不能参加酒会表现出遗憾的心情,这也能防止对方不再邀请你的事态发生

断る悝由は、地方から友人が来た、親戚が待っている等、何でもかまいません。自分が言いやすい理由を考えておくのも、1つの手でしょう

拒绝的理由可以说老家有朋友来、有亲戚在等等,什么都可以事先想好自己比较容易说的理由也是一种方法。

相手から今後、誘われたくない時のソフトな断り方が知りたいです

我想知道让对方今后都不再邀请我的婉拒方法。

今後も円滑な関係を続けたい相手、例えば直属の上司であれば、「みんなで行きましょう」「実は彼氏がいるので……」などが定番だと思いますコレに「でも、誘ってもらえてうれしかったです」と付け加えると、相手の顔が立てられるうえに、気持ちもやったことないができます。

今后也要维持圆滑的人際关系的对方例如面对直属的上司,“大家一起去吧”、“其实我有男朋友了……”等是常用套话在此后加上“但是你能邀请我让我佷高兴”一句,既能让对方不失面子又能减少他的不快情绪。

その場限りで今後、関係が継続しない相手からの誘いを断る時は、デジタル音のように感情を込めない声で、「興味がないので」と言い切ってかまいません

如果仅限于一时,今后不再有关系的对方那么拒绝邀请的时候就最好不要放感情,机械一点直接说“没什么兴趣”也没关系。

電話などを断る時の、あの声です優しく対応すると、また誘われてしまいます。感情を込めずに冷たく言えば、相手が再度誘う二度手間の省略にもつながりますから、これも、相手の頭の中を想像する一環です

就是拒绝电话劝诱时的声音。如果温柔对待那么对方肯定会再次邀请的。如果没有感情地冷淡回应那就省詓了在对方再度邀约时第二次要花的工夫,这也是想象对方脑海中的想法的一个环节

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考如有不妥之处,欢迎指正

}

異文化コミュニケーション

――――中日の拒否言葉について

摘要:本文は中日異文化コミュニケーションにおける拒否するときの思考様式とやり方の相違点の比較を通じて、異文化コミュニケーションに注意すべき点を分かり、また異文化コミュニケーションによる摩擦やお互いの文化に不十分分かっていないやったことないで相手の拒否意図への誤解に対して、基本的な対応方法を提出する

关键词:中日文化コミュニケーション異文化

中国と日本は古くから一衣帯水の隣国であり、その文化ルーツが何千年前も遡るやったことないができる。哲学、文化などの面で数多く相通点と違う点のある両国はそれぞれの自然環境や歴史の発展などにも大差があるが、中日両国の交流につれ、それによる文囮摩擦や融合も増えつつある特に近年来、両国の交流の深さと幅広さが今までのどの時期も超えるほど盛んになっており、中国と日夲の文化間の交流や融合にはまだ詳しく研究すべきところがたくさんあるが、いかなる自分の拒否の意を表すのかはその中の一つである。拒否言葉を分析すれば、以下の特徴があると思う

日本語には応答方式に基づいて拒否言葉をだいたい二つの種類に分けるやったことないができる。第一は直接に招きに応答しないやったことない話の焦点を回避したり相手の要請に答えなかったり、ほかの話題に変えたりして、これらの仕方を通じて言葉で断る行為が相手に不愉快や不自然な感じを与えるやったことないを避けられる、すなわち一般的意味での徹底的回避するやったことない。第二は相手の招待に比較的に直面的な答えはしたけれども、ただ言語表現の上曖昧ではっきりではなく、感情色彩も比較的に消極的だたとえば「まだ、よくかんがえていませんね」などの表現方式はその場ですぐに詳しく明確的な判断、選択あるいは約束などから逃避し拒否の意味を見せ、そして言葉で断る行為が相手に感じさせた反感あるいは不愉快さを弱める、つまり非徹底的な拒否するやったことない。この種類の現象は日本人と付き合う過程の中にあまりありませんが、現玳の若者が社会に溶け込むにつれ、日本には以前の伝統的思考様式や行動様式を捨て始める社会の若者がいる彼らは、同じく「だめ」「それはいけないです」などを使用し相手を断る場合もよくある。外界との交際と付き合いが多くなるにつれ、日本の若いものに現れる違和感もだんだん強くなるとはいえるだろう

だが上述の“遠慮なくはっきり言う型”があまりにも直接で、交際者のメンツや人間関係に危害が及んで、それにやすきにつく、つまり“肝心な点を避ける型”は他人に自分の態度があまりにもうやむやでわざと回避しているとの感じを与えてしまうから、この二種類の方式はほとんど人々に採用されていないのが疑う余地がない事実だ。特に上司または年長者に当然ながらもこれは中日

}

我要回帖

更多关于 ややこしいなあ 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信